As noted, to preserve the integrity of registries other than the general security rights registry (the immovable property registry or the specialized title registry) registration in these registries gives the secured creditor the maximum priority protection. |
Как отмечалось, чтобы обеспечить целостность реестров помимо общего реестра обеспечительных прав (реестр недвижимого имущества или специальный реестр правового титула), регистрация в этих реестрах дает обеспеченному кредитору максимальную степень защиты приоритета. |
As an acquisition financing right, retention of title is usually seen as a property right that arises as part of a contract of sale (such as a clause in one of the documents evidencing the sale). |
В качестве права в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения, удержание правового титула обычно рассматривается как имущественное право, возникающее как часть договора купли-продажи (как положение в одном из документов, подтверждающих куплю-продажу). |
A related issue was the question of characterization, i.e. whether assignment of a receivable was characterized as a transfer of title to the receivable or as a security transaction. |
В этой связи встает также вопрос о квалификации, т.е. следует ли квалифицировать уступку дебиторской задолжен-ности как передачу правового титула на дебиторскую задолженность или как обеспеченную сделку. |
Under the so-called legal services directive, which entered into force in 1977, lawyers can provide their services in other EU countries under the home country title and without having to register in the host country. |
В соответствии с постановлением о юридических услугах, вступившим в силу в 1977 году, юристы могут оказывать услуги в других странах ЕС на основании правового титула, полученного в стране базирования, без необходимости регистрации в принимающей стране. |
In other words, the principle that professionals can practise their profession in the host country using their home country title - without there being any need to harmonize curricula, training or registration - may be expanded to other professions. |
Другими словами, принцип, согласно которому специалисты могут осуществлять свою профессиональную деятельность в принимающей стране на основе правового титула, выданного в их стране базирования, без необходимости согласования учебных программ, профессиональной подготовки или регистрации, может быть распространен и на другие профессии. |
When an asset is subject to a specialized registry or title notation system, the question arises as to which right of the several rights mentioned in the registry or notation system has priority. |
Когда какой-либо актив является объектом регистрации в специальном реестре или системы внесения отметки в сертификат правового титула, возникает вопрос о том, какое право из нескольких прав, упомянутых в реестре или системе, имеет приоритет. |
While agreeing that the discussion of advantages and disadvantages of the retention of title was useful, the Working Group felt that it could be supplemented by the elaboration of further advantages and disadvantages. |
Согласившись с тем, что рассмотрение преимуществ и недостатков удержания правового титула является полезным, Рабочая группа сочла, что такое рассмотрение можно было бы дополнить изучением вопроса о других преимуществах и недостатках. |
In a few countries, intellectual property rights are financed by an outright transfer of full title to the creditor, subject to a contractual obligation to retransfer the intellectual property rights upon satisfaction of the obligation. |
В некоторых странах финансирование под права интеллектуальной собственности сопровождается простой передачей полного правового титула кредитору, который в договорном порядке обязуется после погашения обязательства произвести обратную передачу этих прав интеллектуальной собственности. |
In addition, it was said that considering that title remained with the seller would undermine the whole regime envisaged in the guide, as a secured creditor that would have followed all the rules recommended in the guide would be deprived of its priority. |
Было указано также, что презумпция сохранения правового титула за продавцом подорвет весь режим, предусмотренный в руководстве, поскольку обеспеченный кредитор, выполнивший все правила, рекомендуемые в руководстве, будет лишен приоритета. |
e) Entry of a notation of the security right on the title certificate if the encumbered assets are specific items of tangible movable property for which, under other law of the enacting State, title is evidenced by a title certificate. |
е) внесение записи об обеспечительном праве на сертификат правового титула, если обремененные активы представляют собой конкретный элемент материального движимого имущества, для которого в соответствии с другим законодательством принимающего государства доказательством правового титула является сертификат правового титула. |
Most of these States provide that rights rank in the order in which they are registered or noted (e.g. that such a security right has priority over a security right that is subsequently registered in the specialized registry or noted on a title certificate). |
Большинство из этих государств предусматривают, что статус прав определяется очередностью их регистрации или внесения отметки (например, что такое обеспечительное право имеет приоритет над обеспечительным правом, которое регистрируется впоследствии в специальном реестре или отметка о котором вносится в сертификат правового титула). |
The recommendations in the draft Guide had been approved in principle at the Commission session held in 2006, including the recommendations pertaining to registration and retention of title. |
Реко-мендации в проекте руководства в принципе были одобрены на сессии Комиссии, проведенной в 2006 году, в том числе и рекомендации, касающиеся регистрации и удержания правового титула. |
In a few States, retention of title is presumed in all sales on credit and the seller's retention right need not even be explicitly stated in the sale agreement. |
В ряде государств сохранение правового титула предполагается по умолчанию во всех сделках купли-продажи в кредит и право продавца на сохранение правового титула даже необязательно в развернутой форме записывать в договоре купли-продажи. |
Another view was that, as the sales contract might be null and void as a result of the invalidity of the retention-of-title agreement which would be of the essence for the sales contract, title would remain with the seller. |
Согласно другому мнению, поскольку договор купли-продажи может утратить силу в результате недействительности соглашения об удержании правового титула, которое может иметь принципиальное значение для договора купли-продажи, правовой титул будет сохраняться за продавцом. |
Another option might be to limit the effect of the retention of title arrangement to: only the purchase price of the respective asset to the exclusion of any other credit; and/or to the purchased asset to the exclusion of proceeds or products. |
Другой вариант может заключаться в ограничении сферы действия соглашения об удержании правового титула только покупной ценой соответствующего актива при исключении любого другого кредита и/или приобретаемым активом при исключении доходов или продукции. |
(e) As an incident of contract including a lease, tenancy, mortgage, charge, pledge or bill of sale or of a title deed to land; |
е) как следствие договора, в том числе касающегося аренды, имущественного найма, ипотеки, залога, долгового обязательства, купчей или документа о передаче правового титула на землю; |
They include the identification of particular documents needed to establish the existence and terms of contracts and the title and character of real and tangible property as well as those needed to value the losses claimed. |
Эти процедуры требуют представления конкретных документов, необходимых для установления факта заключения контрактов и их условий, правового титула и характера недвижимости и материального имущества, а также документов, необходимых для стоимостной оценки испрашиваемых потерь. |
(a) Take such measures as may be necessary to permit another State Party to initiate civil action in its courts to establish title to or ownership of property acquired through the commission of an offence established in accordance with this Convention; |
а) принимает такие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы разрешить другому Государству - участнику предъявлять в свои суды гражданские иски об установлении правового титула или права собственности на имущество, приобретенное в результате совершения какого-либо из преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией; |
The first is the Convention on International Interests in Mobile Equipment, which extends the international registry contemplated by the Convention beyond charges to also include retention of title agreements in favour of sellers and aircraft leasing arrangements. |
Первой из них является Конвенция о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования, которая предусматривает применение упомянутого в этой Конвенции международного реестра не только в отношении обремененного оборудования, но также и в отношении соглашений об удержании правового титула в пользу продавцов и договоренностей о лизинге воздушных судов. |
The Convention on International Interests in Mobile Equipment, 2001 and the related Aircraft Protocol provide for an international priority regime based on a filing system for interests in aircraft arising under security agreements, leases and title retention sales agreements. |
В Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования 2001 года и соответствующем Протоколе по авиационному оборудованию устанавливается международный режим приоритетов на основе системы регистрации прав в авиационном оборудовании в соответствии с соглашениями об обеспечении, лизинговыми соглашениями и соглашениями о сохранении правового титула при купле-продаже. |
A non-acquisition security right in consumer goods of a value less than at the time of creation of the security right that is not subject to a specialized registration or title certificate system is effective against third parties automatically upon creation of the security right. |
Неприобретательское обеспечительное право в потребительских товарах стоимостью ниже на момент создания обеспечительного права, которое не требует специальной регистрации или записи в сертификате правового титула, приобретает силу в отношении третьих сторон автоматически при создании обеспечительного права. |
The law should provide that a security right in an attachment to movable property that is subject to registration in a specialized registry or notation on a title certificate under other law may be made effective against third parties automatically as provided in recommendation 41 or by: |
В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительному праву в принадлежностях движимых активов, которые подлежат регистрации в специальном реестре или записи в сертификате правового титула согласно иному законодательству, может быть автоматически придана сила в отношении третьих сторон, как это предусмотрено в рекомендации 41, или посредством: |
The law should provide that the priority of an acquisition security right under recommendation 176 does not override the priority of a security right or other right registered in a specialized registry or noted on a title certificate under recommendation 74. |
В законодательстве следует предусмотреть, что приоритет приобретательского обеспечительного права согласно рекомендации 176 не превосходит приоритет обеспечительного права или иного права, зарегистрированного в специальном реестре или внесенного в сертификат правового титула согласно рекомендации 74. |
For instance, he failed to see how title transfer could be admitted as a security device for intermediated securities if it was not admitted for non-intermediated securities, or vice versa. |
Ему непонятно, например, как можно допускать передачу правового титула в качестве обеспечительного механизма для опосредованно удерживаемых ценных бумаг и не допускать для непосредственно удерживаемых ценных бумаг, и наоборот. |
Conversion of retention of title to a security right would enhance the position of the buyer-debtor since it would be enabled to create a second-ranking security right to secure a loan from another creditor. |
Преобразование удержания правового титула в обеспечительное право усилило бы положение покупателя-должника, поскольку оно позволило бы ему создать обеспечительное право второго ранга для обеспечения кредита, предоставляемого другим кредитором. |