Where the contract is a sale, it is common to speak of the seller's rights as an "extended retention of title". |
Если речь идет о договоре купли-продажи, то права продавца обычно называют "расширенным удержанием правового титула". |
In other jurisdictions though there is no difference between title for security purposes and security rights with respect to the requirements for creation or enforcement. |
При этом в других правовых системах не установлено различие между использованием правового титула для целей обеспечения и обеспечительными правами с точки зрения требований в отношении их создания или принудительной реализации. |
In those jurisdictions, it is argued that this system is not only simple but also cost-efficient, because title retention arrangements generally are interest-free. |
Утверждается, что в этих странах такая система не только проста, но и экономична, поскольку соглашение об удержании правового титула, как правило, не предусматривает начисления процентов. |
The travaux préparatoires will indicate that return of confiscated property may in some cases mean return of title or value. |
В подготовительных материалах будет указано, что возвращение конфискованного имущества может в некоторых случаях означать возвращение правового титула или стоимости. |
Legal systems differ on the terminology used and the requirements for the creation and effects of fiduciary transfers of title for security purposes. |
В правовых системах используется различная терминология и предусмотрены различные требования в отношении создания и последствий фидуциарной передачи правового титула для целей обеспечения. |
Retention of title is also well suited to short-term financing and, in some States, it gives rise to a proprietary right of the buyer. |
Удержание правового титула также хорошо приспособлено к условиям краткосрочного финансирования и в некоторых государствах позволяет говорить об имущественном праве покупателя. |
In response, it was stated that the re-characterization of certain title devices as security devices was common practice in most jurisdictions. |
В ответ было указано, что переквалификация определенных механизмов правового титула в качестве механизмов обеспечения является широко распространенной практикой в большинстве правовых систем. |
As to the terminology, preference was expressed for the general term "acquisition financing" to cover retention of title, purchase-money lending arrangements and financial leases. |
Что касается терминологии, то было отдано предпочтение использованию общего термина "финансирование закупок" для охвата удержания правового титула, соглашений о кредитовании "покупных денег" и финансируемой аренды. |
When the German company was declared bankrupt, the parties disputed the validity of the "retention of title" clause. |
Когда данная немецкая компания объявила о своем банкротстве, стороны оспорили действительность оговорки о "сохранении правового титула". |
As to paragraph 17, one view was that it contained an unbalanced discussion of retention of title. |
В отношении пункта 17 одно из мнений заключалось в том, что в нем содержится несбалансированное положение, касающееся удержания правового титула. |
For those reasons, it was suggested that retention of title should be given priority as of the time it was granted. |
По этим причинам было высказано предположение о том, что удержание правового титула должно обладать приоритетом с момента его предоставления. |
In that connection, it was suggested that retention of title should be either excluded from the scope of the draft guide altogether or included and subjected to special rules. |
В связи с этим было высказано предположение о том, что удержание правового титула необходимо либо исключить из сферы применения проекта руководства полностью, либо включить его в эту сферу и распространить на него действие специальных правил. |
Under such an approach, retention of title would not be subject to any form requirement or publicity. |
В соответствии с таким подходом на удержание правового титула не распространяются требования, касающиеся формы соглашения или публичности. |
The need was identified to clarify and to provide certainty in the classification of "quasi-security devices", such as retention of title and financial leases. |
Указывалось на необходимость пояснить и обеспечить определенность в отношении классификации "квазиобеспечительных способов", таких как удержание правового титула и финансовая аренда. |
In any case, as that matter related to the treatment of title as security devices, it was agreed that its discussion should be deleted from paragraph 4. |
В любом случае, поскольку этот вопрос касается режима правового титула в качестве способа обеспечения, было решено, что положение, в котором это рассматривается, следует исключить из пункта 4. |
It did not provide any purchase invoices, certificates of ownership or title, or any other documents. |
Она не представила каких-либо счетов-фактур на приобретенное имущество, свидетельств права собственности или правового титула или каких-либо иных документов. |
The reason is a concern that the secured creditor's title would impair the quality control required of the trademark holder. |
Причиной этого является опасение того, что предоставление правового титула обеспеченному кредитору ослабит требуемый контроль качества, осуществляемый обладателем товарного знака. |
It must also be noted that the Convention recognizes a title transfer agreement for security purposes as a distinct legal institution. |
Следует также отметить, что в Конвенции соглашение о передаче правового титула признается в качестве отдельного правового института. |
Mechanisms had not been fully put into place to give communal title of the traditional lands to the indigenous communities. |
Не были в полной мере созданы механизмы, предусматривающие выдачу общинного правового титула на традиционные земли, принадлежащие общинам коренных народов. |
As with attachments to immovable property, registration in the specialized registry, or notation on the title certificate, is necessary to achieve maximum third-party protection. |
Как и в отношении принадлежностей недвижимого имущества регистрация в специальном реестре или внесение соответствующей записи в сертификат правового титула являются необходимыми для обеспечения максимальной защиты третьих сторон. |
This means a creditor would still need to search outside the registry to find prior title transfers, as is the case with movable property in general. |
Это означает, что кредитору все же потребуется вести поиск за пределами реестра для выявления ранее имевших место случаев передачи правового титула, как это имеет место в отношении движимого имущества в целом. |
More recently, there has been a trend for specialized registries and title notation systems to cover this broader purpose (see recommendation 38). |
В последнее время стала проявляться тенденция к тому, чтобы специальные реестры и системы внесения отметки в сертификат правового титула охватывали эту более широкую цель (см. рекомендацию 38). |
It was also suggested that title transfers and security rights in receivables arising from securities should be subject to the same regime. |
Было также предложено применять один и тот же режим в отношении как передачи правового титула, так и обеспечительных прав в дебиторской задолженности, источником которой являются ценные бумаги. |
Under the Act, recovery of compensation did not depend on proof of recognized title; compensation was available even if a tribe's property interest was aboriginal only. |
Согласно этому Закону, наличие признанного правового титула не является условием выплаты компенсации; она может быть получена даже в том случае, когда в основе имущественных интересов племен лежат аборигенные права. |
When Company A obtains a new patent, it provides its chain of title, valuation and potential royalty stream to Bank A for inclusion in the borrowing base. |
Когда у компании А появляется новый патент, она сообщает относящиеся к нему сведения о передачах правового титула, оценочной стоимости и потенциальных выплатах гонораров банку А для включения в базу кредитования. |