The detail of the regimes in legal systems that preserve the specificity of title devices can differ widely from State to State. |
Детали режимов в правовых системах, сохраняющих специфику механизмов с использованием правового титула, в разных государствах могут существенно различаться. |
In many States, the seller retains title to the goods sold until the credit is paid in full. |
Такого рода сделки, как правило, называются соглашениями об удержании правового титула или договорами условной купли-продажи. |
It was stated that those sentences were descriptive and reflected the fact that title devices were developed in practice because law did not provide for non-possessory security rights. |
Было указано, что эти предложения текста носят описательный характер и отражают то обстоятельство, что способы создания обеспечения, связанные с передачей правового титула, разрабатывались на практике потому, что законодательство не предусматривало создание непосессорных обеспечительных прав. |
Because the system is grantor-indexed, the search will not disclose a security right granted by a predecessor in title. |
Поскольку система основывается на предметном указателе лиц, предоставляющих право, такой поиск не позволит получить информацию об обеспечительном праве, предоставленном каким-либо предшествующим владельцем правового титула. |
Legal systems that treat title-based devices as non-security devices differ widely with respect to the requirements for the creation and the economic importance they attach to retention of title. |
Правовые системы, в которых инструменты, основанные на правовом титуле, рассматриваются в качестве необеспечительных инструментов, придерживаются разнообразных подходов по вопросам, касающимся требований в отношении создания обеспечения и экономического значения, которое придается удержанию правового титула. |
This may require a rule protecting the title acquired by buyers who take without actual or presumptive knowledge of an unpublicized security right. |
Это может потребовать разработки правила защиты правового титула, который приобретается покупателями, которые фактически не знают или даже не могут предполагать о существовании публично незаявленного обеспечительного права. |
Company A provides bank A with a list of all of its existing patents and patent applications, as well as their chain of title. |
Компания А предоставляет банку А список всех своих действующих патентов и патентных заявок, а также сведения о прошлых передачах правового титула на эти патенты и заявки. |
Under the unitary approach, whether an acquisition financing transaction involves a purported retention of title, a financial lease or an ordinary security right is immaterial. |
Согласно унитарному подходу вопрос о том, имеет ли целью та или иная сделка по финансированию приобретения удержание правового титула, финансовую аренду или обычное обеспечительное право, является несущественным. |
These mechanisms are: (a) the seller's retention of title to the asset until the purchase price is paid; and (b) the use of a transaction documented as a lease. |
К ним относятся: а) удержание продавцом правового титула на активы до выплаты покупной цены и Ь) оформление сделки в виде договора аренды. |
He also mentioned the Canadian Supreme Court decision on Delgamuuk whereby the Government of Canada has taken the position that it will only "negotiate" the extinguishment of aboriginal title. |
Он также упомянул решение Верховного суда Канады по делу Делгамуук, в котором правительство Канады заявило, что оно будет вести переговоры только об аннулировании правового титула коренных жителей. |
Third, the buyer in such cases will be considered to have acquired ownership of the asset, regardless of whether the seller or lessor purports to retain title by contract. |
Государства могут воспользоваться одним из двух способов принятия унитарного подхода в тех случаях, когда продавцы используют механизм удержания правового титула или финансовую аренду. |
Mr. Macdonald proposed revising the new version of recommendation 184 to enable a lender to acquire title rights not only by assignment but also by subrogation, which would not require the seller's consent. |
Г-н Макдональд предлагает пере-смотреть новый вариант рекомендации 184, с тем чтобы закрепить за ссудодателем возможность приобретения прав на удержание правового титула не только посредством уступки, но и в порядке суброгации. |
However, owing to the need to carry out an internal transfer of the title to the proposed headquarters building, it was not until May 2000 that a preliminary round of discussions could take place between the Authority and the Government. |
Однако, поскольку возникли формальности, связанные со внутренней передачей правового титула на предлагаемое здание штаб-квартиры, предварительный раунд обсуждений между Органом и правительством состоялся только в мае 2000 года. |
Lack of clear title to a plot of land or written approval from a verified owner makes it difficult to supply a potential beneficiary with a new house or to support re-occupancy of prior homes. |
Отсутствие четкого правового титула на участок земли или письменного согласия установленного собственника затрудняет передачу потенциальному бенефициарию нового дома или оказание поддержки в заселении уже существующих домов. |
Typically, notation on a title certificate is a sufficient method for obtaining third-party effectiveness of a security right in a tangible asset subject to the system. |
Обычно внесения в сертификат правового титула записи достаточно для придания обеспечительному праву в материальных активах, охватываемых данной системой, силы в отношении третьих сторон. |
According to the wording of article 53 (a), the obligation is limited to civil actions "to establish title to or ownership of property" acquired through a Convention offence. |
Согласно формулировке статьи 53 (а) предусмотренное в ней обязательство ограничивается гражданскими исками "об установлении правового титула или права собственности на имущество", приобретенное в результате совершения преступления, признанного таковым в соответствии с Конвенцией. |
Additional advantages mentioned included that retention of title was cost-effective, it was suited to both short-term and long-term financing, and it gave rise to a security right for both the debtor and the creditor. |
Упомянутые дополнительные преимущества включали то, что удержание правового титула является способом, эффективным с точки зрения затрат, приемлемым при как краткосрочном, так и долгосрочном финансировании, и приводящим к созданию обеспечительного права для и должника, и кредитора. |
Legal systems that treat retention of title as a non-security device differ widely with respect to the requirements for its creation. |
В правовых системах, в которых удержание правового титула не рассматривается в качестве обеспечительного механизма, применяются существенно различающиеся требования в отношении его создания. |
In contrast, a number of jurisdictions do not recognize retention of title clauses, while a number of other jurisdictions even prohibit them. |
В отличие от этого ряд стран не признают или даже запрещают положения об удержании правового титула. |
Thus, unless such title transfers are registrable in the general security rights registry, as between a prior title transfer and a registered security right, the prior title transfer would evidently prevail. |
Таким образом, если только подобные случаи передачи правового титула не подлежат регистрации в общем реестре обеспечительных прав, приоритетом между ранее имевшей место передачи правового титула и зарегистрированным обеспечительным правом пользуется ранее зарегистрированная передача правового титула. |
Many States have adopted an exception to the first-to-register priority rule for security rights in specific types of asset, such as cars and boats, which may also be registered in a specialized registry or noted on a title certificate. |
Во многих государствах принято исключение из правила определения приоритета на основе очередности регистрации применительно к обеспечительным правам в активах определенного рода, таких как автомобили и суда, которые могут быть также зарегистрированы в специальном реестре или внесены в сертификат правового титула. |
In other legal systems where retention of title is treated as a security device, the purchase-money lender may repossess the goods as would any other secured creditor. |
В других правовых системах, в которых удержание правового титула рассматривается в качестве обеспечительного механизма, кредитор "покупных денег" может вновь вступить во владение товаром, как это делает любой другой обеспеченный кредитор. |
Other States maintain this formal diversity in non-insolvency situations, but under their insolvency regime characterize transactions where title is deployed to secure payment of a creditor's claim as security devices. |
В других государствах такое множество механизмов продолжает официально действовать в ситуациях, не связанных с несостоятельностью, однако, в соответствии с установленным в этих государствах режимом несостоятельности, сделки с использованием правового титула для обеспечения платежа по требованию кредитора, относятся к категории обеспечительных механизмов. |
Further discussion was also needed on the transactional rules governing all-asset transactions that offered simplicity for the lender, as against transactions involving complex chains of title governed by many different laws. |
Кроме того, требуется дальнейшее обсуждение правил, регулирующих сделки по всем активам, которые обеспечивают простоту для кредитора, по сравнению со сделками, включающими сложную цепь последовательных передач правового титула, которые регулируются многими разными законами. |
The seller or other lender of the money necessary to purchase tangible or even intangible assets may retain title until the full payment of the purchase price. |
Банк может предоставлять финансирование покупной цены, например в том случае, когда продавец продает товар банку, а банк продает его покупателю с удержанием правового титула, или когда покупатель производит платеж наличными средствами продавцу за счет займа и предоставляет банку правовой титул в качестве обеспечения этого займа. |