With respect to the definition of "purchase money security right", it was agreed that the reference to transfer of title should be deleted to avoid inadvertently giving the impression that the main purpose of transfer of title was to provide credit for the purchase of assets. |
В отношении определения понятия "обеспечительное право на" покупные деньги""было решено исключить ссылку на передачу правового титула, с тем чтобы непреднамеренно не создавалось впечатления о том, что основная цель передачи правового титула заключается в предоставлении кредита для закупки активов. |
As to recommendation 72, it was agreed that the reference to transfer of title for security purposes could be deleted on the understanding that the draft Guide would make it clear that such a transfer of title should be treated in all respects as a security right. |
В отношении рекомендации 72 было принято решение о том, что ссылку на передачу правового титула в обеспечительных целях можно исключить при том понимании, что в проекте руководства будет четко указано, что такую передачу правового титула следует во всех отношениях рассматривать в качестве обеспечительного права. |
Such devices include retention of title, transfer of title for security purposes, assignment for security purposes, as well as sale and resale, sale and leaseback, hire-purchase and financial leasing transactions. |
К таким инструментам относятся сохранение правового титула, передача правового титула для целей обеспечения, уступка для целей обеспечения, а также продажа и перепродажа, продажа и обратная аренда, аренда с последующим выкупом и финансовые лизинговые сделки. |
In some systems, retention of title is preserved even if the goods are processed in a new product or the proceeds are commingled with other assets, while in other systems retention of title cannot be extended to new products or commingled proceeds. |
В некоторых системах удержание правового титула сохраняется, даже если товары перерабатываются в новый продукт или же поступления смешиваются с другими активами, в то время как в других системах удержание правового титула не может быть перенесено на новые продукты или смешанные поступления. |
In some legal systems, only retention of title is subject to a specific regime, while transfer of title for security purposes from a borrower to a lender and the assignment of receivables for security purposes are subject to the same rules governing the creation of security rights. |
В некоторых правовых системах особый режим регулирования действует только в отношении механизмов, предусматривающих сохранение правового титула, а сделки с передачей правового титула от заемщика ссудодателю в порядке обеспечения и уступка дебиторской задолженности в порядке обеспечения регулируются теми же нормами, что и создание обеспечительных прав. |
With regard to the definition of the term "retention-of-title right", it was suggested that it should be revised to reflect the understanding in several jurisdictions that retention of title involved a conditional transfer of title. |
В отношении определения термина "право на удержание правового титула" было предложено его пересмотреть, с тем чтобы отразить сложившееся в ряде правовых систем понимание, согласно которому удержание правового титула сопряжено с условной передачей правового титула. |
It was also pointed out that law and practice of retention of title differed widely even among countries of the same region, and that European Union legislation on retention of title referred it to national legislation. |
Было указано также, что законодательство и практика в области удержания правового титула в разных странах существенно различаются даже в рамках одного региона и что в законодательстве Европейского союза, касающемся удержания правового титула, этот вопрос передается на усмотрение национального законодательства. |
It was stated that, in many countries, retention of title was not treated as a security device and thus, at least for those countries, retention of title was not covered by the current definition of "security right" contained in the draft guide. |
Было указано, что во многих странах удержание правового титула не считается способом создания обеспечения и таким образом, по крайней мере для этих стран, удержание правового титула не охватывается нынешним определением "обеспечительного права", содержащимся в проекте руководства. |
It was widely felt that, in countries with a retention of title system, the same result was achieved by an assignment of the seller's claim to a financing institution, which resulted in the transfer of the retention of title to the financing institution. |
Согласно широко распространенному мнению в странах с системой удержания правового титула такой же результат достигается уступкой требования продавца финансовому учреждению, которое имеет своим результатом передачу права на удержание правового титула финансовому учреждению. |
The commentary will also make clear that, if the grantor of an asset sells it with a retention of title, the buyer takes free of the retention of title when it pays the price. |
В комментарии будет также указано, что если лицо, предоставившее право, продает какой-либо актив с удержанием правового титула, покупатель, уплачивая цену, приобретает этот актив без такого обременения. |
The IAEA might either hold title to the material to be supplied or, more likely, act as guarantor, with back-up agreements between the IAEA and supplier countries to fulfil commitments made by the IAEA effectively on their behalf. |
МАГАТЭ могло бы либо являться обладателем правового титула на подлежащий поставке материал, либо, что более вероятно, действовать в качестве гаранта, с соглашениями об оказании поддержки между МАГАТЭ и странами-поставщиками в целях выполнения обязательств, эффективно взятых МАГАТЭ от их имени. |
As to paragraph 33, it was noted that the last two sentences were intended to state that in a comprehensive security regime there was no need for title transfers as separate devices. |
В отношении пункта ЗЗ было отмечено, что последние два предложения его текста призваны уточнить, что в рамках всеобъемлющего режима обеспечения нет необходимости указывать на передачу правового титула как на отдельный способ обеспечения. |
It was also observed that comprehensive security regimes accommodated title devices but treated them in the same way as security devices. |
Было также отмечено, что всеобъемлющие режимы обеспечения предусматривают использование передачи правового титула, однако относятся к ней таким же образом, что и к другим способам обеспечения. |
In any case, it was stated that the draft guide did not require registration of ownership rights but rather a notice informing third parties that the buyer in possession of the goods bought under retention of title might not be the owner. |
Было заявлено, что проект руководства в любом случае требует регистрации не прав собственности, а уведомления, информирующего третьи стороны о том, что покупатель, владеющий товарами, приобретенными на условиях удержания правового титула, может не являться их собственником. |
As a result of a cadastral survey, commenced in 1971, all land in the Cayman Islands is registered under a modified system, known as the Torrence system, the basic principle of which is that the land itself, rather than title deeds, is registered. |
В результате кадастровой съемки, начатой в 1971 году, все земли Каймановых островов зарегистрированы по модифицированной системе, которая известна как система Торренса и основной принцип которой заключается в том, что регистрируются сами земельные участки, а не документы о передаче правового титула. |
Would recognition of the foreign non-main proceeding mean that the foreign administrator's title to assets was recognized? |
Означает ли признание иностранного неосновного производства признание правового титула иностранного управляющего на активы? |
However, the concern was expressed that such an approach would run counter to the current practice in many legal systems and would inadvertently result in invalidating informal financing practices, such as those involving a prolonged retention of title. |
В то же время было выражено беспокойство в связи с тем, что подобный подход будет противоречить практике, которой придерживаются в настоящее время многие правовые системы и непреднамеренно приведет к недействительности неформальной практики финансирования, например практики, связанной с продлением срока удержания правового титула. |
Access to land, secure and guaranteed title according to private law and public law, and access by the people and by government to accurate land information, are essential for meeting these aims. |
Важнейшее значение для достижения этих целей имеет обеспечение доступа к земле и наличие гарантированного правового титула на землю в соответствии с частным и публичным правом, а также доступ населения и государственных служащих к точной земельной информации. |
As a first step, the secured creditor will search the chain of title to identify prior transfers and to determine whether the grantor actually has rights in the intellectual property so that the security right can become effective in the first instance. |
В качестве первого шага такой обеспеченный кредитор будет вести поиск информации для выявления цепи последовательных передач правового титула в целях обнаружения предшествующих передач и установления того, действительно ли лицо, предоставляющее право, обладает правами в интеллектуальной собственности, позволяющими придать обеспечительному праву приоритетную силу. |
In intellectual property practice, these formal distinctions about which party holds "title" can have consequences with respect to standing to sue infringers and exercise the intellectual property right. |
В практике, связанной с интеллектуальной собственностью, от формальной принадлежности "правового титула" могут зависеть возможности сторон в плане преследования нарушителей и осуществления прав интеллектуальной собственности. |
Under the Civil Code, however, a person who lives in a house to which he has no title for a period of 20 years, and acts as if he were the owner thereof, acquires the property by prescription. |
В то же время согласно положениям Гражданского кодекса лицо, которое проживает в доме, на который у него нет никакого правового титула, в течение 20 лет и действует таким образом, как будто оно является владельцем этого дома, становится владельцем собственности по давности. |
Where the agreement is silent, it may be necessary for a secured transactions law to be coordinated with the relevant rules of intellectual property law to ensure that the secured creditor does not have title to intellectual property as an encumbered asset. |
В тех случаях, когда в соглашении речь об этом не идет, может потребоваться согласовать законодательство об обеспеченных сделках с соответствующими нормами законодательства об интеллектуальной собственности для того, чтобы обеспеченный кредитор не имел правового титула на интеллектуальную собственность в качестве обремененного актива. |
States also create systems where certain types of movable property are identified by a title certificate, and various transactions relating to that property (including security rights) may be directly noted on the title certificate. |
Государства создают также системы, в рамках которых определенные виды движимого имущества определяются по сертификату правового титула, а различные сделки в отношении такого имущества (в том числе обеспечительные права) могут быть непосредственно указаны на сертификате правового титула. |
It does not disagree that the restriction to "legal title or interest" in Austria prevents a person that wants to advocate a general public interest from having standing. |
Она не оспаривает то, что ограничение процессуальной правоспособности критерием "правового титула или интереса" в Австрии лишает правоспособности лицо, намеревающееся отстаивать общий публичный интерес. |
"What is the meaning of a quiet title action?" |
"Что означает иск о признании неограниченного правового титула?" |