The United Nations has thus been able to focus on its fundamental objectives and effectively respond to some of the problems the rivalry between super-Powers had long made it impossible to solve. |
Благодаря этому Организация Объединенных Наций получила возможность сконцентрировать свое внимание на основополагающих целях и эффективным образом отреагировать на некоторые проблемы, которые невозможно было |
The return of refugees to the region had thus taken on a permanent character, and it was unfortunate that the lack of resources hampered the further effective functioning of UNDP and that the only option seemed to be the holding of a special conference of donor countries. |
Благодаря этому возвращение беженцев в этот район приняло постоянный характер, но, к сожалению, недостаток средств помешал дальнейшему эффективному функционированию ПРООН, и единственным приемлемым вариантом решения проблемы, по-видимому, является проведение специальной конференции стран-доноров. |
The Guide to Practice with regard to reservations to treaties would fill some gaps in the Vienna Conventions of 1969 and 1986 and would thus make a valuable contribution to the progressive development of that law. |
Руководство по практике в отношении оговорок к договорам позволит восполнить некоторые пробелы в Венских конвенциях 1969 и 1986 годов, и благодаря этому оно внесет ценный вклад в прогрессивное развитие правовых норм в этой области. |
With regard to the working paper submitted by Japan on improving the working methods of the Special Committee, the suggestion that proposals for consideration should be submitted in a timely manner was particularly relevant, since all delegations would thus be able to examine the proposals in advance. |
Коснувшись рабочего документа, представленного Японией в целях совершенствования методов работы Специального комитета, оратор говорит, что просьба о необходимости своевременного представления предложений имеет исключительно важное значение, учитывая, что благодаря этому все делегации смогут изучить их заблаговременно. |
His delegation was pleased to report that a Kuwaiti citizen occupied a senior management post and hoped that Kuwait would soon be in a position to place more of its nationals in high-level posts and thus attain what it regarded as fair representation. |
Делегация Кувейта с удовлетворением отмечает, что один из граждан Кувейта занимает высокую руководящую должность, и выражает надежду на то, что в скором времени число граждан Кувейта, занимающих важные должности, увеличится и благодаря этому будет обеспечен справедливый уровень представленности страны. |
The conclusions drawn were that the steel industry in Europe seems well equipped and competent to operate the detection equipment and the number of accidents and fines had thus decreased over the last two years. |
Были сделаны выводы о том, что предприятия черной металлургии Европы, по-видимому, хорошо оснащены и обладают необходимой компетентностью для работы с оборудованием, используемым для обнаружения источников, и что благодаря этому за последние два года уменьшилось число аварий и штрафов. |
It could thus increase its administrative flights between Tbilisi and Senaki and between Senaki and Trabzon from twice a week and once a week, respectively, to three times a week. |
Благодаря этому она смогла увеличить количество своих служебных рейсов между Тбилиси и Сенаки и между Сенаки и Трабзоном с двух и одного раза в неделю соответственно до трех раз в неделю. |
It allows migrants that don't speak Portuguese to be understood by the service's technicians that receive them, thus tackling all situations where communication barriers may lead to misconceptions and, eventually, to involuntary discrimination situations. |
Благодаря этому специалисты, к которым обращаются мигранты, не владеющие португальским языком, могут понять их, что позволяет разрешать любые ситуации, когда коммуникативные барьеры могут привести к неправильным выводам и, в конечном счете, к невольной дискриминации. |
It permits consolidation of plots in order to make large land areas available for agricultural production, prevent fragmentation of plots and thus ensure food security; |
Благодаря этому закону осуществляется консолидация земель с целью выделения крупных площадей в сельскохозяйственное использование, избежания их дробления и обеспечения тем самым продовольственной безопасности; |
Is it possible to transfer the now existing European statistical system without modifications to the candidate countries and can the efforts for a harmonization of statistics be thus continued in an enlarged Union? |
Можно ли перенести в неизменном виде ныне существующую европейскую статистическую систему в страны-кандидаты и благодаря этому продолжать предпринимать усилия по гармонизации статистики в Союзе расширенного состава? |
Putting the detailed and technical control measures in annexes can help keep the convention itself from becoming unwieldy and can thus maintain the clarity with which fundamental obligations are set out in the convention itself. |
Посредством включения детализированных и технических мер регулирования в приложения можно способствовать тому, что сама конвенция не будет громоздким документом, и благодаря этому сохранить четкость, с которой в самой конвенции излагаются основополагающие обязательства. |
Fourth, to use available resources more effectively and efficiently and thus to increase the United Nations responsiveness to changing circumstances in the field. |
в-четвертых, более эффективно использовать имеющиеся ресурсы и благодаря этому добиться, чтобы Организация Объединенных Наций более оперативно реагировала на изменения обстановки на местах. |
The Independent Expert welcomes the adoption of the organic law on the Office of the Ombudsman by the Senate in March 2012, which establishes the scope and means of action of the Office, thus bringing it into line with the Paris Principles. |
Независимый эксперт рад принятию Сенатом в марте 2012 года органического закона об УЗГ, который определяет сферу действия и порядок работы этого учреждения и благодаря этому обеспечивает его соответствие Парижским принципам. |
Moreover, the Office investigates only complaints about discrimination therefore is a highly specialised service, whose staff dealing with complaints specialise further by the type of discrimination and thus have excellent qualifications. |
Вдобавок, поскольку Управление занимается исключительно рассмотрением жалоб по поводу дискриминации, оно является высокоспециализированным учреждением, отдельные сотрудники которого дополнительно специализируются по различным видам дискриминации и благодаря этому имеют высочайшую квалификацию. |
However, we believe that, for the United Nations to play its role effectively, it needs to be reformed to make it work more coherently and deliver more, and thus be more effective in assisting the least developed countries reach their development aspirations and goals. |
Однако мы считаем, что Организации Объединенных Наций для эффективного выполнения своей роли необходима реформа, с тем чтобы она могла действовать более слаженно и результативно и благодаря этому быть более эффективной в деле содействия наименее развитым странам в реализации их устремлений и целей в области развития. |
It allows maximum transparency and universal access to information and thus brings international law closer to a broader community of users, not merely to a select circle of Government experts and scientists. |
Оно обеспечивает максимальный уровень транспарентности и всеобщий доступ к информации и благодаря этому приближает международное право не только к избранному кругу правительственных экспертов и ученых, но и к более широкому кругу общественности. |
Tertiary level: The gender and development course run by the Management Development Institute (MDI) contributes to the availability of a core of people with knowledge and skills in gender mainstreaming thus facilitating gender analysis and gender monitoring in the various sectors. |
Курс по вопросам гендерных отношений и развития, организованный Институтом развития управления (ИРУ), содействует обеспечению кадрового ядра, обладающего знаниями и квалификацией по учету гендерной проблематики, и, благодаря этому, проведению гендерного анализа и гендерного мониторинга в самых разных секторах. |
The signing in 1995 of the Treaty on Central American Social Integration led to the creation of the Central American Integration System (SICA), thus establishing the main objectives of the Central American social subsystem. |
Подписание в 1995 году Договора о социальной интеграции в Центральной Америке привело к созданию Системы интеграции Центральной Америки (СИЦА), и благодаря этому были определены основные цели центральноамериканской социальной субсистемы. |
It draws extensively on the work of other United Nations bodies, as well as that of collaborating centres, scientists and policy makers around the globe, and thus helps promote the work of the United Nations system on development issues. |
При его составлении широко используются материалы других органов Организации Объединенных Наций, а также осуществляющих сотрудничество центров, ученых и представителей директивных органов из разных стран мира, и благодаря этому он способствует пропагандированию деятельности системы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
Thus, both countries benefited from the falling import prices. |
Благодаря этому в обеих странах имело место снижение цен на импортные товары. |
Thus, for the first time in a millennium, more trees are being planted than cut. |
Благодаря этому впервые за тысячелетие насаждается больше деревьев, чем вырубается. |
Thus a more logical and stronger link has been forged between the planning and budgeting of operations. |
Благодаря этому была установлена более тесная связь между планированием операций и их финансированием. |
Thus, the accounting represents a transparent system. |
Благодаря этому система учета является транспарентной. |
Thus, it has been possible to arrive at an agreement acceptable to all parties. |
Благодаря этому стало возможным достижение соглашения, приемлемого для всех сторон. |
Thus, resolution of difficult issues is transparent and quick. |
Благодаря этому сложные вопросы решаются транспарентно и оперативно. |