| For the experiment, the Division temporarily reassigned 4.85 MHz of its bandwidth and was thus able to support the experiment within its normally available capacity. | Для эксперимента Отдел временно выделил 4,85 МГц из своей полосы частот и благодаря этому смог оказать поддержку эксперименту в рамках своих обычно имеющихся мощностей. |
| At the global level, more than 90 per cent of countries affected by the disease are implementing malaria control programmes, thus meeting established targets. | Если говорить о мире в целом, то свыше 90 процентов стран, затрагиваемых этим заболеванием, осуществляют программы борьбы с малярией, достигая благодаря этому установленных целевых показателей. |
| Migrant workers were thus entitled to a pension and to disability, health and unemployment insurance. | Благодаря этому трудящиеся-мигранты имеют право на пенсию и страхование на случай утраты трудоспособности, медицинское страхование и пособие по безработице. |
| Ukraine appreciated the opportunities thus provided to ethnic groups, including the Ukrainian community, but wished to see additional efforts to ensure adequate education in minority languages. | Украина с удовлетворением отметила те возможности, которые благодаря этому предоставляются этническим группам, включая украинскую общину, но хотела бы видеть дополнительные усилия по обеспечению надлежащего образования на языках меньшинств. |
| It has thus been able to reach a larger array of beneficiaries. | Благодаря этому ему удалось охватить своей деятельностью большее число участников. |
| Ivorians were thus able to express their views on this initial phase. | Благодаря этому граждане Кот-д'Ивуара смогли выразить свое мнение относительно этого начального этапа. |
| The robust bond thus cultivated paves the way for the smooth reintegration of returnees. | Создаваемые благодаря этому прочные связи создают предпосылки для благополучной реинтеграции репатриантов. |
| They thus provide a potentially powerful motor for the realization of human rights in the context of development. | Благодаря этому они становятся потенциально мощной движущей силой реализации прав человека в контексте развития. |
| It would thus become increasingly possible to deploy regional troops in emergencies. | Благодаря этому улучшились бы возможности для развертывания региональных войск в чрезвычайных ситуациях. |
| Its jurisprudence has thus consolidated this field of the law and provided States with greater legal certainty. | Благодаря этому его практика позволила укрепить эту отрасль права и обеспечила государствам более высокую степень правовой определенности. |
| Côte d'Ivoire thus possesses an adequate legal arsenal to combat all forms of racial discrimination. | Благодаря этому ивуарское государство располагает необходимым арсеналом юридических средств для борьбы против любых форм расовой дискриминации. |
| Prisoners would have been forced to do work that reflected their crime, thus repaying society for their infractions. | Заключённым пришлось выполнять работу, характер которой отражал их преступления, и благодаря этому погашать долги перед обществом за свои правонарушения. |
| This recognition made the system legal, and was thus one of the early high degree systems in freemasonry. | Благодаря этому признанию система обрела законность, и таким образом стала одной из первых систем Высших Градусов в Масонстве. |
| Close collaboration had thus been established between teachers and welfare workers, and positive results had been achieved. | Благодаря этому было установлено тесное сотрудничество между преподавателями и социальными работниками, и были достигнуты позитивные результаты. |
| The scope of this important article is thus not expanded. | Благодаря этому диапазон охвата этой важной статьи не расширился. |
| The Fund has thus contributed towards the implementing of a large number of small but effective projects at the local level. | Благодаря этому Фонд способствовал осуществлению значительного числа небольших, но эффективных проектов на местном уровне. |
| We have thus laid a sound basis for the monthly compilation of the Swiss consumer price index. | Благодаря этому мы смогли заложить прочную основу ежемесячных расчетов швейцарского индекса потребительских цен. |
| There was thus a high degree of synergy between domestic and international law. | Благодаря этому был достигнут высокий уровень синергизма в соблюдении внутреннего и международного права. |
| This will mean that fewer nutrients applied will be wasted, thus making financial savings. | Благодаря этому удастся сократить объем применяемых питательных веществ, которые преобразуются в отходы, что позволит обеспечить экономию денежных средств. |
| There is scope for promoting the participation of higher-level officials in the meeting and thus enhancing the impact of its outcome. | Имеется возможность для обеспечения участия в этом заседании на более высоком уровне и повышения действенности его решений благодаря этому. |
| The Government would thus be able to include clear, disaggregated data on the situation of elderly women in its next report. | Благодаря этому правительство сможет включить в свой следующий доклад точные дезагрегированные данные о положении пожилых женщин. |
| This could make enterprises more competitive and thus generate decent employment: these were the only sustainable mechanisms to eradicate poverty. | Благодаря этому может быть повышена конкурентоспособность предприятий и, соответственно, обеспечена достойная занятость - это единственные устойчивые механизмы для борьбы с нищетой. |
| Many women have thus entered the labour market and serve in public positions. | Благодаря этому многие женщины смогли выйти на рынок труда и работают в государственных учреждениях. |
| Social protection and social dialogue are important elements in improving the situation of workers in this industry and thus in making nominally green jobs more decent. | Социальная защита и социальный диалог являются важными факторами улучшения положения работников в этой отрасли и придания благодаря этому более достойного характера этим номинально "зеленым" рабочим местам. |
| Criteria for debt relief should be focused on the effective utilization of the resources thus released for poverty reduction and growth. | При облегчении долгового бремени необходимо руководствоваться такими критериями, как эффективное использование высвобождаемых благодаря этому ресурсов для уменьшения масштабов нищеты и обеспечения роста. |