For the experiment, the Division temporarily reassigned 4.85 MHz of its bandwidth and was thus able to support the experiment within its normally available capacity. |
Для эксперимента Отдел временно выделил 4,85 МГц из своей полосы частот и благодаря этому смог оказать поддержку эксперименту в рамках своих обычно имеющихся мощностей. |
At the global level, more than 90 per cent of countries affected by the disease are implementing malaria control programmes, thus meeting established targets. |
Если говорить о мире в целом, то свыше 90 процентов стран, затрагиваемых этим заболеванием, осуществляют программы борьбы с малярией, достигая благодаря этому установленных целевых показателей. |
Migrant workers were thus entitled to a pension and to disability, health and unemployment insurance. |
Благодаря этому трудящиеся-мигранты имеют право на пенсию и страхование на случай утраты трудоспособности, медицинское страхование и пособие по безработице. |
Ukraine appreciated the opportunities thus provided to ethnic groups, including the Ukrainian community, but wished to see additional efforts to ensure adequate education in minority languages. |
Украина с удовлетворением отметила те возможности, которые благодаря этому предоставляются этническим группам, включая украинскую общину, но хотела бы видеть дополнительные усилия по обеспечению надлежащего образования на языках меньшинств. |
It has thus been able to reach a larger array of beneficiaries. |
Благодаря этому ему удалось охватить своей деятельностью большее число участников. |
Ivorians were thus able to express their views on this initial phase. |
Благодаря этому граждане Кот-д'Ивуара смогли выразить свое мнение относительно этого начального этапа. |
The robust bond thus cultivated paves the way for the smooth reintegration of returnees. |
Создаваемые благодаря этому прочные связи создают предпосылки для благополучной реинтеграции репатриантов. |
They thus provide a potentially powerful motor for the realization of human rights in the context of development. |
Благодаря этому они становятся потенциально мощной движущей силой реализации прав человека в контексте развития. |
It would thus become increasingly possible to deploy regional troops in emergencies. |
Благодаря этому улучшились бы возможности для развертывания региональных войск в чрезвычайных ситуациях. |
Its jurisprudence has thus consolidated this field of the law and provided States with greater legal certainty. |
Благодаря этому его практика позволила укрепить эту отрасль права и обеспечила государствам более высокую степень правовой определенности. |
Côte d'Ivoire thus possesses an adequate legal arsenal to combat all forms of racial discrimination. |
Благодаря этому ивуарское государство располагает необходимым арсеналом юридических средств для борьбы против любых форм расовой дискриминации. |
Prisoners would have been forced to do work that reflected their crime, thus repaying society for their infractions. |
Заключённым пришлось выполнять работу, характер которой отражал их преступления, и благодаря этому погашать долги перед обществом за свои правонарушения. |
This recognition made the system legal, and was thus one of the early high degree systems in freemasonry. |
Благодаря этому признанию система обрела законность, и таким образом стала одной из первых систем Высших Градусов в Масонстве. |
Close collaboration had thus been established between teachers and welfare workers, and positive results had been achieved. |
Благодаря этому было установлено тесное сотрудничество между преподавателями и социальными работниками, и были достигнуты позитивные результаты. |
The scope of this important article is thus not expanded. |
Благодаря этому диапазон охвата этой важной статьи не расширился. |
The Fund has thus contributed towards the implementing of a large number of small but effective projects at the local level. |
Благодаря этому Фонд способствовал осуществлению значительного числа небольших, но эффективных проектов на местном уровне. |
We have thus laid a sound basis for the monthly compilation of the Swiss consumer price index. |
Благодаря этому мы смогли заложить прочную основу ежемесячных расчетов швейцарского индекса потребительских цен. |
There was thus a high degree of synergy between domestic and international law. |
Благодаря этому был достигнут высокий уровень синергизма в соблюдении внутреннего и международного права. |
This will mean that fewer nutrients applied will be wasted, thus making financial savings. |
Благодаря этому удастся сократить объем применяемых питательных веществ, которые преобразуются в отходы, что позволит обеспечить экономию денежных средств. |
There is scope for promoting the participation of higher-level officials in the meeting and thus enhancing the impact of its outcome. |
Имеется возможность для обеспечения участия в этом заседании на более высоком уровне и повышения действенности его решений благодаря этому. |
The Government would thus be able to include clear, disaggregated data on the situation of elderly women in its next report. |
Благодаря этому правительство сможет включить в свой следующий доклад точные дезагрегированные данные о положении пожилых женщин. |
This could make enterprises more competitive and thus generate decent employment: these were the only sustainable mechanisms to eradicate poverty. |
Благодаря этому может быть повышена конкурентоспособность предприятий и, соответственно, обеспечена достойная занятость - это единственные устойчивые механизмы для борьбы с нищетой. |
Many women have thus entered the labour market and serve in public positions. |
Благодаря этому многие женщины смогли выйти на рынок труда и работают в государственных учреждениях. |
Social protection and social dialogue are important elements in improving the situation of workers in this industry and thus in making nominally green jobs more decent. |
Социальная защита и социальный диалог являются важными факторами улучшения положения работников в этой отрасли и придания благодаря этому более достойного характера этим номинально "зеленым" рабочим местам. |
Criteria for debt relief should be focused on the effective utilization of the resources thus released for poverty reduction and growth. |
При облегчении долгового бремени необходимо руководствоваться такими критериями, как эффективное использование высвобождаемых благодаря этому ресурсов для уменьшения масштабов нищеты и обеспечения роста. |