More than 40,000 women had thus been elected as councillors and more than 200 as members of the national or provincial assemblies. |
Благодаря этому более 40000 женщин были избраны на должности советников и более 200 стали членами провинциальных и национальных ассамблей. |
The clarity thus provided has enabled the United Nations to provide a more timely and effective response. |
Благодаря этому была обеспечена четкая постановка задач, что дало Организации Объединенных Наций возможность более своевременно и эффективно принимать ответные меры. |
It was thus possible for the Albanian people to hold the parliamentary elections that paved the way for the resolution of the crisis. |
Благодаря этому албанскому народу была предоставлена возможность провести парламентские выборы, которые проложили путь для разрешения кризиса. |
All in all, the option of family reunification - in harmony with EU law - has thus been sufficiently guaranteed. |
В целом благодаря этому положению возможности воссоединения семей являются в достаточной степени гарантированными в соответствии с законодательством ЕС. |
With the congestion on the beaches thus relieved, they were re-opened for the landing of vehicles by 14:00. |
Благодаря этому устранился затор на пляжах, и с 14.00 они были снова открыты для высадки транспортных средств. |
The Government of Liberia has affirmed to the chairpersons its commitment to a direct dialogue with LURD, with a view to putting a ceasefire in place and thus halting the humanitarian tragedy that has affected most of the country. |
Правительство Либерии подтвердило председателям свою готовность к прямому диалогу с ЛУРД с целью добиться прекращения огня и благодаря этому остановить гуманитарную трагедию, затронувшую большую часть страны. |
Taking advantage of the increased transparency provided for in General Assembly resolution 59/272, the United States delegation had asked to see many OIOS reports and had thus gained an even better understanding of the problems of building a culture of accountability at the United Nations. |
С учетом повышения уровня транспарентности в соответствии с резолюцией 59/272 делегация Соединенных Штатов попросила предоставить ей возможность ознакомиться со многими докладами УСВН, и благодаря этому она стала еще лучше понимать проблемы, с которыми сопряжено формирование культуры подотчетности в Организации Объединенных Наций. |
Second, establishing a professional, independent and adequately resourced internal justice system is critical because it is only such a system that can generate and sustain certainty and predictability, and thus enjoy the confidence of managers, staff members and other stakeholders. |
Во-вторых, создание профессиональной, независимой и обеспеченной достаточными ресурсами внутренней системы правосудия имеет важное значение потому, что лишь такая система может обеспечить и сохранять ясность и предсказуемость и благодаря этому пользоваться доверием администрации, сотрудников и других заинтересованных сторон. |
Mr. NOWAK, Special Rapporteur on the question of torture, said he was grateful for the opportunity to engage in an open dialogue with the Committee and thus strengthen their collaboration. |
Г-н НОВАК (Специальный докладчик по вопросу о пытках) выражает благодарность Комитету за предоставленную ему возможность вступить с ним в открытый диалог и благодаря этому укрепить сотрудничество. |
The benefit is to allow an overview of the claims for work done by the whole of the defence team and thus to enable cross-checking of claims. |
Преимущество этой практики состоит в том, что она позволяет рассматривать требования на оплату работы, проделанной всей группой защиты, и благодаря этому производить перекрестную проверку требований. |
The Late Renaissance building was heavily bombed in 1945; the museum's contents had been stored in a safe place and thus remained intact. |
Это здание эпохи позднего Возрождения подверглось сильным бомбардировкам в 1945 году; экспозиция музея хранилась в безопасном месте и благодаря этому не пострадала. |
Mr. Jonah travelled from Bujumbura to Kigali by road on 7 December and was thus able to observe the impact of the sudden flow of Burundese refugees in that area. |
Г-н Джона проехал по автомобильной дороге из Бужумбуры в Кигали 7 декабря и благодаря этому увидел последствия неожиданного притока бурундийских беженцев в этот район. |
In this context, the practical orientation, authority and simplicity of Facts for Life achieve a power and relevance, and thus more systematic impact on underlying attitudes and consequent action, than is possible by other means. |
В этом контексте практическая направленность, авторитетность и простота "Фактов для жизни" придают этому изданию значительную силу и актуальность и благодаря этому позволяют ему оказывать более систематическое, по сравнению с другими средствами, воздействие на основные подходы и обусловленные ими действия. |
This would improve the capacity of the United Nations to more effectively deliver assistance to countries, thus strengthening its development pillar. |
Благодаря этому удалось бы повысить потенциал Организации Объединенных Наций в плане оказания странам помощи и, тем самым, укрепить ту часть ее структуры, которая занимается вопросами развития. |
This was a precondition to focusing on the Millennium Development Goals as well, and it is thus that we achieved certain results. |
Это стало предварительным условием и для уделения особого внимания целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и именно благодаря этому мы добились определенных результатов. |
This project made possible the review and compilation of a guideline on the registration of unemployed persons at the Local Employment Offices, thus improving the release of reliable statistics. |
Благодаря этому проекту было пересмотрено и составлено руководство по регистрации безработных местными бюро по трудоустройству, что позволило повысить надежность статистических данных. |
This would develop a greater sense of ownership of the forum's recommendations and a greater commitment to mainstreaming them in their respective strategic plans, thus spurring implementation. |
Благодаря этому участники будут чувствовать повышенную ответственность за выполнение рекомендаций форума и будут более активно и последовательно учитывать их в своих соответствующих стратегических планах, содействуя тем самым их выполнению. |
We have allocated 25 per cent of seats in the National Assembly and municipal legislative councils to women, and the number of female parliamentarians has thus grown to 300. |
Мы отвели женщинам 25 процентов мест в Национальной ассамблее и муниципальных законодательных советах, и благодаря этому число женщин-парламентариев возросло до 300. |
The Germans - who were, at the time, tightly restricted from using their submarines for themselves - thus gained a first-hand knowledge of how their new prototypes worked in practice. |
Благодаря этому, немцы, которым в то время было строго запрещено иметь собственные подводные лодки, приобрели необходимые знания о том, как ведут себя на практике спроектированные ими новые типы лодок. |
Members of the minority, as well as other Danish citizens, thus had access to a broad spectrum of German literature (about 190,000 volumes) and a wide range of tapes and cassettes. |
Благодаря этому члены меньшинства, а также другие датские граждане получили широкий доступ к литературе на немецком языке (около 190000 томов) и большому количеству магнитофонных записей и кассет. |
This new climate enabled the Organization to extend, a year ago, an emotional welcome to South Africa following its successful victory over the system of apartheid, thus closing after many years one of the most painful items on its agenda. |
Благодаря этому новому климату, Организация смогла выразить год тому назад эмоциональное приветствие Южной Африке после ее успешной победы над системой апартеида и тем самым после многих лет исключить из своей повестки дня один из наиболее болезненных пунктов. |
Welcoming the reduction in military spending, he said that the resources thus released could be used to further international cooperation to eliminate the root causes of conflicts and tensions engendered by economic and social deprivation, particularly in the least developed countries. |
Приветствуя сокращение военных расходов, оратор отмечает, что высвобождаемые благодаря этому ресурсы могут использоваться в целях международного сотрудничества в деле устранения причин конфликтов и напряженности, вызванных неблагоприятным социально-экономическим положением, особенно в наименее развитых странах. |
That had ensured a strong link between education, training and employment and thus contributed to maintaining a productive and competitive workforce. |
Благодаря этому была установлена прочная взаимосвязь между образованием, подготовкой кадров и занятостью, что способствовало сохранению продуктивности и конкурентоспособности у трудовых ресурсов. |
Through their marriage, we will join Vega's two greatest houses, the house of Riesen and Whele, thus securing the safety and future of this wondrous city. |
Благодаря этому браку, мы объединим два сильнейших семейства Вега, семья Райсенов и Уилов, это даст нам безопасность и будущее для нашего чудесного города. |
It was to be hoped that UNFPA would thus be able to continue to provide the financial and technical services which countries needed in order to maintain sustainable development. |
Он выражает надежду, что благодаря этому ЮНФПА будет в состоянии и дальше оказывать финансовые и технические услуги, в которых страны нуждаются для обеспечения устойчивого развития. |