Since 1990, 4 million men, women and children - thousands of them in our region - have been caught in the crossfire of small arms and light weapons and perished in killing fields all over the globe. |
Начиная с 1990 года во всем мире от применения стрелкового оружия и легких вооружений пострадали 4 млн. женщин и детей, многие из которых погибли, в том числе несколько тысяч в нашем регионе. |
This is evident from the briefing we just heard: there are thousands of internally displaced persons, and so many neighbouring countries are affected by the refugee flow. |
Брифинг, который мы только что выслушали, свидетельствует о следующем: имеются тысячи внутренне перемещенных лиц и столь многие соседние страны страдают от потоков беженцев. |
Many countries have suffered from United States technological might, and many people recognize that it has killed hundreds of thousands or even millions of human beings in their countries. |
Многие страны уже пострадали от технологической мощи Соединенных Штатов, и многие народы признают, что эта мощь привела к гибели сотен тысяч и даже миллионов людей в их странах. |
In focusing on the hatred of thousands, we do not want to dismiss the frustration and needs of millions, many of whom stand at the brink of war. |
Сосредоточившись на ненависти тысяч людей, мы не можем упускать из виду разочарования и потребности миллионов людей, многие из которых находятся на грани войны. |
We urge the leaders of the three sides to find the basis for a peaceful settlement before the start of a winter which many thousands will otherwise not have a chance of surviving. |
Мы настоятельно призываем лидеров трех сторон найти основу для мирного урегулирования до начала зимы, которую в противном случае многие не смогут пережить. |
Peru, which for over a decade has suffered the aberrations of terrorism, with 25,000 dead and thousands of millions of dollars in material damage, will always fight terrorism. |
Перу, которая более десяти лет страдала от безумия терроризма, в результате которого погибли 25000 человек и был нанесен материальный ущерб на многие миллионы долларов, всегда будет бороться с терроризмом. |
Many thousands of such errors have been detected (in a database of about 250,000 records), some of which are minor, but others major. |
Были выявлены многие тысячи таких ошибок (в базе данных, содержащей приблизительно 250000 записей), некоторые из которых являются незначительными, другие - весьма существенными. |
Because they are an easy and inviting starting point, both MapStats and QuickFacts are bringing thousands of new users to their respective websites, introducing many to the usefulness of Federal statistics for the first time. |
Поскольку оба приложения являются удобными и привлекательными отправными пунктами для посетителей сайта MapStats и QuickFacts обеспечивают приход на свои соответствующие вебсайты тысяч новых пользователей, многие из которых благодаря этому впервые смогут осознать полезность федеральной статистики. |
Many displaced persons have reportedly been transported by Indonesian military ships and aircraft to a number of locations within Indonesia, including Irian Jaya, Ambon, Sulawesi, Surabaya and Bali, some of which are thousands of kilometres from East Timor. |
Как сообщается, многие перемещенные лица перевозились индонезийскими военными судами и самолетами в ряд местностей Индонезии, включая Ириан, Джая, Амбон, Сулавеси, Сурабаю и Бали, причем некоторые из этих районов расположены в тысячах километров от Восточного Тимора. |
The special session benefited from child representatives from all over the world while many thousands of others contributed their own statements or paintings or photos. |
В работе специальной сессии приняли участие дети, представлявшие интересы детей всего мира, и еще многие тысячи детей представили к сессии свои заявления, рисунки, фотографии. |
Although those States had undertaken to comply fully with article VI of the Treaty at the 2000 Review Conference, thousands of nuclear weapons still existed, many on alert status, and negotiations on a fissile material cut-off treaty had yet to resume. |
Хотя на Обзорной конференции 2000 года эти государства обязались полностью соблюдать положения статьи VI Договора, тысячи единиц ядерного оружия по-прежнему существуют, причем многие из них находятся на боевом дежурстве, а переговоры для заключения договора о прекращении производства расщепляющегося материала еще только предстоит возобновить. |
In 2007, some 68,200 adolescents, 51 per cent of them girls, participated in learning and recreational activities and many thousands more used the computer, library, sports and music facilities. |
В 2007 году примерно 68200 подростков, из которых 51 процент составляли девочки, участвовали в учебно-оздоровительных мероприятиях и еще многие тысячи пользовались компьютерными, библиотечными, спортивными и музыкальными центрами. |
It is worth mentioning that the only country that has ever used nuclear weapons still maintains a sizable arsenal of thousands of nuclear warheads, of which many are operational and the remainder in reserve or in stockpiles. |
Стоит упомянуть, что единственная страна, какая когда-либо применяла ядерное оружие, все еще сохраняет ощутимый арсенал, насчитывающий тысячи ядерных боеголовок, многие из которых пребывают в операционном состоянии, а остальные находятся в резерве или в запасах. |
Each year, thousands of displaced persons and refugees, in addition to suffering many other forms of loss, lost their rights to housing, land and property due to conflicts or disasters. |
Ежегодно в результате конфликтов или бедствий тысячи перемещенных лиц и беженцев, помимо того, что они несут многие другие потери, утрачивают свои права на жилье, землю и имущество. |
Too often we tend to concentrate on the weaknesses, without acknowledging the many life-changing benefits that United Nations peace operations bring to thousands of children, women and men around the world. |
Слишком часто мы обращаем основное внимание на наши слабости, упуская из виду, что многие миротворческие операции Организации Объединенных Наций изменяют жизнь тысяч детей, женщин и мужчин по всему миру. |
Concerned that, despite the efforts of the international community, many thousands of innocent human beings continue to be victims of genocide, |
будучи обеспокоена тем, что, несмотря на усилия международного сообщества, многие тысячи невинных людей по-прежнему являются становятся геноцида, |
The destruction of thousands of homes forced many displaced families to live in situations marked by high density, lack of access to water, sanitation, electricity, health care and generally insecure housing and living conditions. |
В результате разрушения тысяч домов многие семьи перемещенных лиц оказались в ситуациях, для которых были характерны высокая плотность заселения, отсутствие доступа к воде, канализации, электричеству, медицинской помощи и в целом ненадежные домашние и жилищные условия73. |
These and many thousands of similar companies turn to the census to help provide answers to such vital questions as: |
Эти и многие тысячи других аналогичных предприятий обращаются к материалам переписей, с тем чтобы получить ответы на такие жизненно важные вопросы, как: |
Since its establishment in the Central African Republic in early 2008, LRA has burned many homes, looted food supplies, killed and kidnapped hundreds of civilians, and forced thousands to flee from their villages into the bush. |
С момента своего основания в начале 2008 года в Центральноафриканской Республике ЛРА сожгла многие дома, разграбила запасы продовольствия, убила и похитила сотни мирных жителей и вынудила тысячи людей бежать из своих деревень в джунгли. |
Also, in numerous societies where armed conflict has not occurred for decades, hundreds of thousands of people die each year from endemic crime and armed violence perpetrated with illegal weapons. |
Аналогичным образом в ряде обществ, где многие десятилетия не было вооруженных конфликтов, сотни тысяч людей погибают каждый год от характерных для этих обществ преступности и вооруженного насилия, совершаемых с применением незаконного оружия. |
They thereby exacerbated the armed conflict that was taking place in the country, destroying years of economic and social progress achieved by the Libyan people and causing the death of thousands of innocent people. |
Таким образом, они способствовали усугублению происходящего в стране вооруженного конфликта, подорвавшего все результаты, достигнутые ливийским народом за многие годы в экономической и социальной областях и ставшего причиной гибели тысяч ни в чем неповинных людей. |
During those early years, a great many facilities were built and brought into use in various areas and sectors, providing jobs for thousands of Turkmen citizens. |
За эти годы были построены и введены в строй многие важные для государства объекты в разных направлениях и отраслях, которые обеспечили работой тысячи граждан Туркменистана. |
He estimated that several hundreds of thousands of persons had been forced to leave or flee their homes in areas affected by the conflict, and while many had left the country, at least 100,000 persons were internally displaced. |
По его оценкам, свои дома в районах, затронутых конфликтом, вынуждены были оставить или в спешном порядке покинуть несколько сотен тысяч людей и, хотя многие из них уехали из страны, не менее 100000 человек являются внутренне перемещенными лицами. |
The Committee acknowledges that an exceptional natural disaster caused by the Indian Ocean tsunami of 26 December 2004 claimed many lives in Malaysia and left thousands of children and their families on the western coastline without homes and livelihoods. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что небывалое стихийное бедствие, вызванное цунами в Индийском океане 26 декабря 2004 года, привело к гибели людей в Малайзии и оставило многие тысячи детей и их семьи на западном побережье без крова и средств к существованию. |
In 2008, 82,000 people applied for mandate refugee status, while many thousands more underwent prima facie status determination interviews with UNHCR. |
В 2008 году 82000 человек подали ходатайства о получении статуса беженца согласно мандату, многие тысячи человек прошли предварительные интервью с УВКБ для установления статуса. |