The representatives of PRI and IRF were requested to submit new text for paragraph 2.2 of the above-mentioned document and it was decided that the final version of the recommendation would be adopted at the thirty-eighth session. |
Представителям МОПДТП и МАФ было предложено представить новый текст для пункта 2.2 вышеупомянутого документа, и было решено, что окончательный вариант этой рекомендации будет принят на тридцать восьмой сессии. |
Two options were based on the current text of the TIR Convention, and the third one was to amend the Convention (Article 18 and Annex 1 "Model of TIR Carnet") accordingly. |
Два варианта основаны на существующем тексте Конвенции МДП, а третий вариант предусматривает внесение соответствующих поправок в Конвенцию (в статью 18 и приложение 1 "Образец книжки МДП"). |
It is otherwise noted with respect to article 55(1) that variant A is based on the original text of the draft instrument, whereas variant B is a result of a recast by the UNCITRAL secretariat requested by the Working Group. |
Кроме того, в отношении статьи 55(1) следует отметить, что вариант А основан на первоначальном тексте проекта документа, в то время как вариант В является результатом пересмотра этого текста Секретариатом ЮНСИТРАЛ в соответствии с просьбой Рабочей группы. |
Lord COLVILLE, the author of the document, introduced the latest version of the draft consolidated guidelines. He said he had completely reorganized the text, incorporating the very helpful modifications proposed by the other members of the Committee. |
Лорд КОЛВИЛЛ, автор проекта, представляет последний на данный момент вариант проекта сводных руководящих принципов, касающихся докладов, текст которого он полностью изменил с учетом весьма полезных поправок, предложенных другими членами Комитета. |
Option 2 At the fourth session of the Ad Hoc Committee, South Africa suggested inclusion of this wording as an option into the main body of the text, in order to combine paragraphs 1 and 2 of the article. |
Вариант 2На четвертой сессии Специального комитета Южная Африка предложила включить в основной текст эту формулировку в качестве одного из вариантов, с тем чтобы объединить пункты 1 и 2 этой статьи. |
If the negotiating Parties have no objection to the German text of the Agreement being prepared by the said secretariat, the German version of the Agreement will be equally authentic. |
Если стороны, участвующие в переговорах, не будут иметь возражений против того, чтобы текст соглашения на немецком языке был подготовлен упомянутым секретариатом, вариант соглашения на немецком языке также будет подлинным. |
However, it might be as well to include in the English version of the final text a footnote indicating that in that version the word "corporation" should be understood to mean "limited company whose capital is represented by shares". |
Между тем в окончательный вариант текста на английском языке можно было бы также включить сноску с указанием на то, что в этом тексте под словом «корпорация» следует понимать «компанию с ограниченной ответственностью, капитал которой поделен на акции». |
If the choice is made for option (i) in the paragraph above, no new text is needed because this option is already covered under article 43 (a). |
Если выбран вариант (i), изложенный в пункте выше, то нет необходимости в новом тексте, поскольку этот вариант уже охватывается согласно статье 43(а). |
The secretariat indicated that a number of corrections to the French text had been proposed by the GRE expert from France and said that they would be introduced in the final document. |
Секретариат отметил, что эксперт GRE от Франции предложил внести в текст на французском языке ряд исправлений, и сообщил о том, что они будут внесены в окончательный вариант документа. |
As an alternative to the current text of the provision, the Secretariat was requested to prepare a variant based on the principles expressed in article 13 of the Hamburg Rules regarding the powers of the carrier in case of emergency arising in the transport of dangerous goods. |
К Секретариату была обращена просьба подготовить, в качестве альтернативы нынешнему тексту, вариант, основывающийся на принципах, закрепленных в статье 13 Гамбургских правил и касающихся полномочий перевозчика в чрезвычайных обстоятельствах, возникающих при перевозке опасных грузов. |
The revision of the text of article 17 of the Model Law may provide the occasion to clear any misunderstanding, either through redrafting of the provision or by way of appropriate explanations in the guide to enactment. |
Пересмотренный вариант текста статьи 17 Типового закона может предусматривать такой случай, с тем чтобы устранить любое неправильное понимание либо путем изменения формулировки этого положения, либо путем включения соответствующих пояснений в руководство по принятию. |
The text of the articles in this chapter is a revised version produced by an informal open-ended working group, established by the Vice-Chairman with responsibility for this chapter of the draft convention at the fifth session of the Ad Hoc Committee and coordinated by Egypt. |
Текст статей этой главы представляет собой пересмотренный вариант, подготовленный неофициальной рабочей группой открытого состава, которая была создана заместителем Председателя, ответственным за рассмотрение этой главы проекта конвенции, на пятой сессии Специального комитета и координатором которой являлся Египет. |
The electronic format, a compact disk attached to the hard copy submitted by the contractor, contains only the text of the report, not the charts, illustrations and maps incorporated in the hard copy. |
Электронный формат, а именно компактный диск, приложенный к представленному контрактором печатному варианту доклада, содержит только текст отчета, но не диаграммы, иллюстрации и карты, включенные в печатный вариант. |
The Task Force agreed that further work was needed to finalize the text of the draft recommendations that would be submitted to the Working Group of the Parties for review and possible adoption at the second ordinary meeting of the Parties. |
Рабочая группа согласилась, что в рамках будущей работы необходимо подготовить окончательный вариант текста проекта рекомендаций для представления Рабочей группе Сторон для рассмотрения и возможного принятия решения на втором очередном совещании Сторон. |
The first version simply reproduced the text of article 21, paragraph 1, of the Vienna Conventions, while the second explicitly contemplated the case, admittedly rare, of an agreement among all the parties to adapt the application of the treaty to the reservation. |
Первый вариант ограничивался воспроизведением текста пункта 1 статьи 21 Венских конвенций, в то время как второй прямо предусматривал ситуацию - хотя и весьма редкую - достижения соглашения между всеми участниками относительно адаптации порядка применения договора к оговорке. |
The Chair has submitted the second version of the text, taking into account the progress made at the tenth session, for consideration by the Working Group at its eleventh session. |
Председатель представил второй вариант текста, подготовленный с учетом достигнутого в ходе десятой сессии прогресса, Рабочей группе для рассмотрения в ходе ее одиннадцатой сессии. |
This provides for greater clarity and brevity in the written text and enables contracting parties, to apply rules on specializations and periods of validity in a more harmonized and consistent manner across all ADR Contracting Parties. |
Этот вариант содержит более ясный и краткий текст и позволят договаривающимся сторонам применять правила, касающиеся специализации и сроков действительности, более согласованным и последовательным образом во всех договаривающихся сторонах ДОПОГ. |
In the whole text of the Regulation, replace all the references to the original version of the Regulation by the 01 series of amendments. |
По всему тексту Правил заменить все сноски на первоначальный вариант Правил сносками на поправки серии 01. |
The revised version before the Committee includes two new paragraphs, 5 and 6, drawn from the compliance resolution adopted by consensus in 2002, and thus reflecting a consensus text (see General Assembly resolution 57/86). |
В пересмотренный вариант, представленный Комитету, включено два новых пункта 5 и 6, взятых из резолюции о выполнении, принятой консенсусом в 2002 году, и потому отражающих консенсусный текст (см. резолюцию 57/86 Генеральной Ассамблеи). |
In that connection, it was noted that the next version of the text before the Working Group would be formulated in a way that would leave the matter open until the Working Group had made a decision. |
В связи с этим было отмечено, что новый вариант текста, который будет представлен Рабочей группе, следует оформить таким образом, чтобы оставить данный вопрос открытым до тех пор, пока Рабочая группа не примет соответствующего решения. |
The Committee was further informed that version 2 of the aviation standards had been developed with the active participation of the ICAO secretariat, with the final text being finalized by subject matter experts in the ICAO secretariat. |
Комитет был информирован далее о том, что вариант 2 авиационных стандартов был разработан при активном участии секретариата ИКАО и что их окончательный текст в настоящее время дорабатывается профильными специалистами в секретариате ИКАО. |
On the basis of comments and input provided by Parties at the meeting of the drafting group on 17 December 2009 the facilitator prepared a revision of the text, which is contained below. |
На основе замечаний и материалов, представленных Сторонами на заседании редакционной группы 17 декабря 2009 года, руководитель этой группы подготовил пересмотренный вариант текста, который приводится ниже. |
Mr. Schuldt (Ecuador) said that the words "sustainable development" should be changed to "social development" at the end of paragraph 13 in the Spanish version of the draft resolution to reflect the English text. |
Г-н Шульдт (Эквадор) говорит, что в тексте проекта резолюции на испанском языке в конце пункта 13 слова «устойчивого развития» следует заменить словами «социального развития», с тем чтобы отразить английский вариант текста. |
It was agreed to delete the square bracketed text"[five (5)]" and retain"[seven (7)]" removing the square brackets in order to maintain consistency with draft article 4, paragraph (3). |
Для обеспечения соответствия с пунктом 3 проекта статьи 4 было решено исключить приведенный в квадратных скобках вариант"[пять (5)]" и сохранить вариант"[семь (7)]", сняв квадратные скобки, в которые он заключен. |
It urged the OECD secretariat to provide its comments on the text of the draft transition plan so that a final version could be considered in 2006 by the OECD Scheme for the Application of International Standards for Fruit and Vegetables and by the Council. |
Он настоятельно призвал секретариат ОЭСР представить свои замечания по тексту плана перехода, с тем чтобы окончательный вариант мог быть рассмотрен в 2006 году Схемой ОЭСР по применению международных стандартов на фрукты и овощи и Советом. |