The words "of the holder" were deleted in points 1, 2 and 3 (French and Russian texts) and point 3 (English text). |
Исключить слово "владельца" из пунктов 1, 2 и 3 (варианты текстов на русском и французском языках) и из пункта 3 (вариант текста на английском языке). |
This version must be read in the light of the more restrictive text of the English version." |
Этот вариант надлежит истолковывать с учетом более ограничительного текста в английском варианте"66. |
The text of the present document does not necessarily reflect the views of the Chinese Delegation, but represents a compromise that may be reached, which the Working Group may wish to consider. |
Текст настоящего документа не обязательно отражает мнение китайской делегации и представляет собой компромиссный вариант, который Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание. |
The secretariat noted that a substantial number of text modifications had been proposed by the GRE expert from France to the French language version, and offered to issue a revision of the document, incorporating all changes. |
Секретариат принял к сведению, что экспертом GRE от Франции был предложен целый ряд изменений к тексту на французском языке, и вызвался издать пересмотренный вариант этого документа, включающий все изменения. |
To facilitate the consideration of this matter, the secretariat has prepared and reproduces below the text of the possible version of article 2 based on chapter 23 of RVBR. |
С целью облегчить обсуждение данного вопроса секретариат подготовил и приводит ниже возможный вариант статьи 2 Рекомендаций, построенный на базе главы 23 ПОСР. |
A tentative text, which also tries to meet the concern referred to in paragraph 83 above, could run as follows: |
Предварительный вариант, в котором также предпринята попытка учесть обеспокоенность, отраженную в пункте 83, можно было бы сформулировать следующим образом: |
The text of this proposal is a revised version submitted by the open-ended informal working group, which tried to consolidate and streamline chapter VII in order to take the negotiation process forward. |
Текст этого предложения представляет собой пересмотренный вариант, представленный неофициальной рабочей группой открытого состава, которая предприняла попытку укрепить и упростить главу VII с целью обеспечения дальнейшего процесса переговоров. |
While that view was not accepted by the Working Group, it was pointed out that the text of all variants, including Variant A in favour of which considerable support had been expressed, was reproduced in this report for further reference. |
Хотя Рабочая группа не согласилась с этой точкой зрения, было указано, что текст всех вариантов, включая вариант А, в отношении которого была выражена значительная поддержка, в справочных целях воспроизводится в настоящем докладе. |
The text of this paragraph is a revised version submitted, pursuant to a request by the Chairman, by Japan, which coordinated an informal working group at the fifth session of the Ad Hoc Committee. |
Текст этого пункта представляет собой пересмотренный вариант, представленный по просьбе Председателя Японией, которая координировала работу неофициальной рабочей группы на пятой сессии Специального комитета. |
Based on the discussions on the text in the Working Group on MOTAPM, a new updated version of the draft Protocol was prepared and tabled at the subsequent GGE session. |
На основе дискуссий по этому тексту, которые состоялись в Рабочей группе по МОПП, был подготовлен и представлен на следующей сессии ГПЭ новый обновленный вариант проекта протокола. |
The latest version of the text prepared by the Chairperson of the Group reflected the significant degree of consensus achieved thus far and struck a balance between legitimate military needs and humanitarian concerns. |
Самый последний вариант текста, подготовленный Председателем Группы, отражает тот значительной уровень консенсуса, который достигнут на текущий момент, и обеспечивает баланс между законными военными потребностями и гуманитарными соображениями. |
The Chairperson said she took it that the Commission wished to adopt the revised text of draft recommendation 248 proposed by Canada, thus disposing of the last substantive issue to be resolved. |
Председатель говорит, что, насколько она понимает, Комиссия желает принять предложенный Канадой пересмотренный вариант текста проекта рекомендации 248, решив тем самым последний существенный вопрос, который требовалось рассмотреть. |
The members of the Expert Group shared their comments on the draft document and prepared a revised version of the text, reflecting differences of opinion through the use of square brackets. |
Члены Группы экспертов высказали свои замечания по проекту документа и подготовили пересмотренный вариант текста, в котором для отражения различий во мнениях использовались квадратные скобки. |
To mark the European Union's interest and role in this area, Germany and France are jointly presenting an updated version of the text first introduced to the General Assembly in 2005. |
В стремлении продемонстрировать заинтересованность и роль Европейского союза в этой области Германия и Франция совместно представляют обновленный вариант текста, который был впервые внесен на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций в 2005 году. |
He asked delegations to consider the text before them as a provisional version that would be finalized the following year and urged them to give the Commission the mandate to do so. |
Оратор просит делегации рассматривать имеющийся текст как предварительный вариант того, который будет закончен в будущем году, и призывает их выдать Комиссии мандат на эту работу. |
The Commission would discuss the issue of whether or not to provide a print version of the Guide once it had finished its consideration of the text. |
Как только Комиссия завершит рассмотрение самого текста, она обсудит вопрос о том, публиковать или не публиковать печатный вариант Руководства. |
I was impressed to learn how they focus more on the why and less on the how - for example, which version of a text to use. |
Меня поразило, что они больше обращают внимание на то, для чего это делается, и меньше - на то, как это сделать, например, какой вариант текста использовать. |
Moreover, one delegate proposed new text indicating that the rules of procedure should be adopted by the States parties at the first conference of States parties. |
Кроме того, один делегат предложил новый вариант текста, в котором указывается, что государствам-участникам следует принять правила процедуры на первой конференции государств-участников. |
The secretariat proposed an alternative text using the term "bodies or agencies", a term used by the United Nations Framework Convention on Climate Change when deciding upon observers. |
Секретариат предложил альтернативный вариант текста с использованием термина "органы или агентства", который использовался Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций по изменению климата в связи с принятием решения о наблюдателях. |
The July text linked the Swiss formula coefficients (which are equal to maximum ceiling tariffs) with differing degrees of flexibilities, thereby establishing trade-offs between the two. |
В июльском тексте коэффициенты швейцарской формулы (соответствующие максимальным тарифным потолкам) увязаны с разными степенями гибкости, обеспечивая, таким образом, компромиссный вариант для обеих систем. |
The second option was that the Commission could attempt to redraft draft article 13 in order to retain its purpose but address the concerns that had been raised in regard to its current text. |
Второй упомянутый вариант действий состоял в том, что Комиссия может попытаться переработать проект статьи 13, сохранив его цель, однако урегулировав при этом те моменты, которые, как было указано, вызывают обеспокоенность в связи с нынешним текстом. |
I shall deliver an abridged version of my statement, focusing on the main elements in the version that has been circulated, which remains the official text of this statement. |
Я зачитаю сокращенный вариант своего заявления, сосредоточившись лишь на основных элементах распространенного текста, который остается его официальной версией данного заявления. |
This option would combine translation through the Department for General Assembly and Conference Management (DGACM), with limited Department of Public Information staff review to revise and edit the final text in each additional language. |
Этот вариант сочетал бы письменный перевод, выполняемый через Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению (ДГАКУ), с ограниченным просмотром сотрудниками Департамента общественной информации в целях контрольного и технического редактирования окончательного текста на каждом дополнительном языке. |
The Chairperson said that since none of the proposals appeared to enjoy broad support, he took it that most delegations preferred to retain the current version of the text. |
Председатель говорит, что, поскольку ни одно из предложений не получило широкой поддержки, ему представляется, что большинство делегаций предпочитают сохранить текущий вариант текста. |
Ms. Eriksson (Observer for Finland) said that although her delegation was not completely happy with the final draft of what was a very complex article and would have preferred a more streamlined text, it could accept it as it stood. |
Г-жа Эриксон (наблюдатель от Финляндии) говорит, что хотя делегация ее страны не удовлетворена полностью окончательным проектом весьма сложной статьи и предпочла бы более краткий вариант текста, она может принять его в том виде, как он представлен. |