The sponsors considered that the revised version of the draft resolution was the best evidence of their desire to present a balanced and mild text and their commitment to bridge the gap with countries having different views on capital punishment. |
Внося на рассмотрение этот пересмотренный вариант проекта резолюции, его авторы исходят из стремления представить сбалансированный и сдержанный по характеру текст и показать, что они решительно настроены на то, чтобы сократить разрыв между странами, мнения которых в отношении смертной казни расходятся. |
President Kuchma (interpretation from Ukrainian; English text furnished by the delegation): Speaking from this loftiest rostrum on the planet, I feel pride, gratitude and hope. |
Президент Кучма (говорит по-украински, английский вариант текста представлен делегацией): С этой самой высокой трибуны планеты я выступаю с чувством гордости, благодарности и надежды. |
He requested the representative of Cuba to submit a revised version of the text he wished to have considered, in Spanish and, if possible, in English, so that the Committee might take a fully informed decision. |
Он просит представителя Кубы представить новый вариант текста, который он хотел бы вынести на обсуждение, на испанском и, если возможно, английском языках, с тем чтобы Комитет мог принять решение со знанием дела. |
I shall conduct further consultations on the text, and I hope to be able soon to present a final version, possibly with minor modifications, for adoption by consensus. |
Я проведу дальнейшие консультации по этому тексту и надеюсь, что смогу в скором времени представить для принятия консенсусом окончательный вариант, возможно, с незначительными изменениями. |
We would also like to convey our thanks to the European Union, which has helped us to improve upon the text, and we hope that a new version that takes account of these remarks will be available when the draft resolution comes up for adoption. |
Мы также хотели бы выразить нашу благодарность Европейскому союзу, оказавшему нам содействие в деле усовершенствования текста, и надеемся, что новый вариант, в котором будут учтены эти замечания, появится, когда проект резолюции будет вынесен на утверждение. |
While the text would have been an acceptable basis for a consolidated draft resolution, it too, like the version proposed by India, failed to deal with certain matters of fundamental concern. |
Хотя текст мог бы стать приемлемой основой для сводного проекта резолюции, он так же, как и вариант, предложенный Индией, не затрагивал определенные проблемы, вызывающие серьезнейшее беспокойство. |
The other option under discussion - namely, to hold a special meeting of the countries concerned to agree upon the text of a "simple" agreement, and have its results endorsed by the General Assembly - would be a road leading nowhere. |
Другой обсуждаемый вариант, а именно проведение специальной встречи заинтересованных стран для согласования текста «простого» договора и проведения ее результатов через Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций - это, по нашему мнению, дорога в никуда. |
Ms. LAWLOR (United States of America) said that the revised version of programme 9 essentially followed the text of the Midrand Declaration, adopted by UNCTAD at its ninth session. |
Г-жа ЛАВЛОР (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что пересмотренный вариант программы 9 в основном согласуется с текстом Мидрандской декларации, принятой ЮНКТАД на ее девятой сессии. |
Mr. LEGAL (France) welcomed the adoption of the draft Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit and said that his delegation was prepared to adopt in its current form the text prepared by UNCITRAL at its twenty-eighth session. |
Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция) приветствует принятие проекта международной конвенции о независимых гарантиях и резервных аккредитивах и заявляет, что его страна готова уже сейчас принять нынешний вариант текста, разработанного ЮНСИТРАЛ на ее двадцать седьмой сессии. |
It was suggested that text drawn from the Brussels I European Regulation No. 44/2001 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters) presented a suitable and well-tested alternative. |
Было высказано мнение о том, что текст, взятый из Брюссельского постановления I Nº 44/201 о юрисдикции и признании и приведении в исполнение судебных решений по гражданским и коммерческим вопросам) представляет собой вполне приемлемый и испытанный альтернативный вариант. |
Since the final version of the revised CEVNI would be issued as a loose-leaf brochure, the Working Party agreed that the pagination of the text should be identical in all three languages. |
Поскольку окончательный вариант пересмотренного текста ЕПСВВП будет издан в виде брошюры с вкладными листами, Рабочая группа решила, что нумерация страниц в тексте должна быть идентична на всех трех языках. |
As a result of the success of those consultations, which produced a consensus text, the Bureau has requested me to hold a resumed half-day session during the week beginning 12 July 1999. |
С учетом итогов этих консультаций, на которых удалось подготовить консенсусный вариант текста, Бюро обратилось ко мне с просьбой о проведении возобновленной сессии продолжительностью полдня в ходе недели, начинающейся 12 июля текущего года. |
The view was expressed that the proposed text substantially weakened the existing version by introducing the words "reasonably believed", which greatly broadened the scope of distress. |
Было высказано мнение, что предложенный текст существенно ослабляет рассматриваемый вариант статьи посредством включения слов "разумно полагал", которые в значительной степени расширяют сферу действия понятия бедствия. |
This text could be incorporated in square brackets in the next version of the draft Agreement for consideration at the next session (see draft appendix C to the COTIF Convention, article 2). |
Этот текст можно будет включить в очередной вариант проекта соглашения в квадратных скобках для рассмотрения на следующей сессии (см. проект добавления С к Конвенции КМЖП, статья 2). |
The Task Force will review them in July, so that the final text can be ready by 1 August for adoption of new material by the EMEP Steering Body in September. |
Целевая группа проведет их обзор в июле, с тем чтобы окончательный вариант текста можно было подготовить к 1 августа для утверждения нового материала Руководящим органом ЕМЕП в сентябре. |
The Rapporteur (France) was requested to prepare the final version of the colour chart with corrections of the text for the next session of the Working Party on Standardization of Perishable Produce and Quality Development to be adopted on a two year trial basis. |
Докладчику (Франция) было предложено подготовить окончательный вариант колориметрической шкалы с внесенными в текст исправлениями на следующей сессии Рабочей группы по разработке стандартов на скоропортящиеся продукты и повышению качества для его утверждения на двухгодичный испытательный срок. |
The Commission had mandated the publication of the final version of the Guide to be prepared by the Secretariat together with the text of the Model Law, as a single document. |
Комиссия распорядилась, чтобы окончательный вариант Руководства Секретариат подготовил в виде единого с текстом Типового закона документа. |
Paragraph 1 of article 7 and option 1 for paragraph 2 should be merged so as to produce a single text. |
Пункт 1 статьи 7 и вариант 1 пункта 2 следует объединить в единый текст. |
In the Preparatory Committee, the United States delegation had proposed an annex to the Statute on definitional elements for crimes covered in article 5, and intended to submit a revised version of that text to the Conference. |
Делегация Соединенных Штатов в Подготовительном комитете предложила включить в Статут приложение, в котором бы содержались элементы определений преступлений, охватываемых статьей 5, и она намеревается представить Конференции пересмотренный вариант этого текста. |
In his view, option 3, which was a generic approach that had emerged from discussion in the Preparatory Committee, could form the basis for the final text. |
По его мнению, вариант З, представляющий собой общий подход, появившийся в результате обсуждения в Подготовительном комитете, может стать основой для окончательного текста. |
The Committee points out that the final printed version of the document has been changed in a number of substantive areas compared with the advance text. |
Комитет отмечает, что окончательный отпечатанный типографским способом вариант документа был изменен в ряде важных с точки зрения существа вопросов по сравнению с предварительным текстом. |
However, the Secretariat has apologized to us and has indicated that the corrected version of the text - at least, the French version - will be given to us without delay. |
Однако Секретариат извинился перед нами и заявил, что исправленный вариант текста, по крайней мере на французском языке, будет представлен нам без задержек. |
However, in the text, the former option is not stated in more than implicit terms, which can hardly be read to prescribe a duty to "provide... substantive and procedural rights to remedies", as the commentary claims. |
Однако в самом тексте первый вариант упоминается лишь косвенно, что вряд ли можно считать обязанностью "предоставлять... материальное и процессуальное право на средства защиты", как говорится в комментарии. |
The Spanish version of the text contained the word "similar" and he had no objection to the term being used in English. |
Вариант текста на испанском языке содержит слово "сходных", поэтому он не возражает против использования этого термина на английском языке. |
The Working Group may also wish to consider including text in the revised Guide that would highlight the value of two-way debriefing in appropriate cases, for both procuring entities and suppliers or contractors. |
Рабочая группа, возможно, также пожелает включить в пересмотренный вариант Руководства формулировку, указывающую на целесообразность в соответствующих случаях взаимного информирования друг друга закупающими организациями и поставщиками. |