(c) Enact legislation for regulating equitable funding and social benefits for children and their families throughout its territory and with particular attention to the hinterland and rural areas. |
с) принять законодательные меры нормативного регулирования с целью справедливого выделения финансирования и выплаты социальных льгот детям и их семьям по всей стране с особым акцентом на глубинке и сельской местности. |
Article 18 of the Treaty establishes cooperation in preventing and combating criminal activities having a regional or international impact, such as terrorism, sabotage and organized crime, and preventing within their territory all available means the planning, preparation and execution of such activities. |
Статья 18 Договора предусматривает сотрудничество в целях предотвращения и борьбы с преступной деятельностью, имеющей региональный и международный характер, включая терроризм, саботаж, организованную преступность, и предупреждение - с помощью всех имеющихся в стране средств - планирования, подготовки и осуществления таких видов деятельности. |
The Panel expressed concern that, without national legislation governing the importation and possession of weapons in a country still with limited ability to monitor large portions of its territory, the Government would be unable to effectively monitor the movement of arms into and out of Liberia. |
Группа выражала обеспокоенность тем, что без национального законодательства, регулирующего ввоз и хранение оружия в стране, все еще обладающей ограниченным потенциалом для наблюдения за большими участками своей территории, правительство не сможет эффективно контролировать движение оружия в Либерию и из нее. |
Botswana was committed to protecting its natural environment and had, to that end, designated 17 per cent of its territory as national parks, wildlife management areas and forest reserves. |
Ботсвана стремится защитить имеющиеся в стране природные ресурсы, и с этой целью 17 процентов ее территории было выделено под национальные парки, природные заповедники и резервные леса. |
Historically, the ethnic policy developed in the territory of Uzbekistan has been aimed at the peaceful coexistence of the members of the various ethnic groups and the creation of equal conditions and opportunities for the development of the peoples living in the country. |
Исторически на территории Узбекистана сложилась национальная политика, направленная на мирное сосуществование лиц, принадлежащих к различным этническим группам, создание равных условий и возможностей для развития проживающих в стране народов. |
Consequently, if a descendant of a Haitian national is born on Dominican territory or in any other country the person is not of unknown nationality but a national of the Republic of Haiti. |
Вследствие этого в случаях, когда ребенок гаитянского гражданина рождается на территории Доминиканской Республики или в какой-либо другой стране, то вопрос о его национальности не возникает, поскольку он является гражданином Республики Гаити. |
She also pinpointed specific challenges, in particular, the amendment proposal allowing the application of the TIR Convention in a Customs Union within a single customs territory or even in a single country and the likely geographical extension of the TIR system to Pakistan. |
Кроме того, она остановилась на отдельных вопросах, в частности на предложении о внесении поправки, позволяющей применять Конвенцию МДП в рамках таможенного союза на единой таможенной территории или даже в одной стране, а также на вероятном географическом расширении системы МДП на территорию Пакистана. |
The Human Rights Committee had long recognized that a State could not avoid its international human rights obligations by taking action outside its territory that it would be prohibited from taking at home. |
Комитет по правам человека давно признает, что государство не вправе уклоняться от своих международных обязательств, касающихся прав человека, совершая за пределами своей территории действия, которые ему было бы запрещено совершать в своей стране. |
As a direct consequence of Armenia's ongoing aggression against Azerbaijan, which had resulted in the occupation of almost one-fifth of Azerbaijan's territory, his country had one of the largest displaced populations in the world. |
Прямым следствием продолжающейся агрессии Армении против Азербайджана, в результате которой почти пятая часть территории Азербайджана оказалась оккупированной, стало то, что численность перемещенного населения в этой стране является одной из самых высоких в мире. |
Please indicate whether the State party considers the possibility of regularizing the situation of migrant workers and members of their families who are in an irregular situation within its territory, including informal sector workers and long-term residents without legal status. |
Просьба сообщить, рассматривает ли государство-участник возможность легализации на своей территории трудящихся-мигрантов и членов их семей с неурегулированным статусом, в том числе мигрантов, занятых в неформальном секторе, и лиц, давно проживающих в стране без законных на то оснований. |
In response to questions from Algeria, Morocco and the United Kingdom, the Comorian delegation said that the small size of the territory facilitated access to justice and that mobile hearings were held regularly. |
Отвечая на вопросы, заданные Алжиром, Марокко и Соединенным Королевством, делегация Коморских Островов сообщила, что компактность территории облегчает доступ к правосудию и что в стране нередко проводятся выездные судебные заседания. |
Any alien who does not leave the territory of the Sultanate within the duly specified period, despite having been notified that the renewal of his residence has been denied. |
З. любой иностранец, не покинувший территорию Султаната в надлежащий установленный срок, несмотря на то, что он был уведомлен об отказе продлить срок его пребывания в стране. |
The resolution of the crisis in Burundi is an essential and inseparable element of the peace process in the Democratic Republic of the Congo, in view of the disastrous consequences of Burundi's ethnic conflicts on our territory. |
Урегулирование кризиса в Бурунди представляет собой важный и неотъемлемый элемент мирного процесса в Демократической Республике Конго с учетом катастрофических последствий этнических конфликтов в этой стране для нашей территории. |
The indications of continuing support from the international community, together with the presence of UNAMSIL in the country for the next two years, provide a unique opportunity for Sierra Leone to further strengthen peace and security in its territory and address the root causes of the conflict. |
Неизменная поддержка со стороны международного сообщества наряду с присутствием МООНСЛ в стране на протяжении последних двух лет дают Сьерра-Леоне уникальную возможность для дальнейшего укрепления мира и безопасности на ее территории и устранения первопричин конфликта. |
Nevertheless, the Covenant had been in effect in the country for a long time, and the members of the Committee were interested in what the State party had done to redress the serious violations of human rights that had occurred in its territory from 1991 onwards. |
Тем не менее на протяжении длительного времени Пакт осуществляется в стране и члены Комитета интересуются, что сделало государство-участник для того, чтобы исправить положение с серьезными нарушениями прав человека, которые имели место на его территории начиная с 1991 года и позднее. |
According to the decree, "(a) national emergency is understood to be a condition of impending danger to the public, even if existing only in a part of the national territory". |
Согласно этому декрету "а) под чрезвычайным положением в стране понимается ситуация, в которой для населения создается неминуемая угроза, даже если она существует только на части национальной территории". |
Ongoing preparation of programmes and reports on the non-resident and resident alien population to facilitate their registration and control of their movements within the national territory; |
Автоматизация порядка представления программы и отчетов об иностранцах, не проживающих и проживающих в стране, в целях их регистрации и миграционного контроля на национальной территории. |
This requires them to take the measures necessary to monitor and respond quickly to allegations of human rights violations against individuals or groups, either globally or in a specific country or territory, and to report on their activities to the United Nations. |
На них возложена обязанность принимать меры по наблюдению и быстрому реагированию на утверждения о нарушениях прав человека отдельных лиц или групп, либо в глобальном масштабе, либо в конкретной стране или территории, и представлять доклады о своей деятельности органам Организации Объединенных Наций. |
From one country to another, from one region of the globe to another, their perimeter will vary depending on social traditions, the organization of the State, the size of the territory, political choices. |
От страны к стране, от одного региона мира к другому их периметр будет варьироваться в зависимости от социальных традиций, устройства государства, размеров территории и политических предпочтений. |
On 11 July 1994, the de facto authorities in Haiti delivered to the Executive Director of MICIVIH in Port-au-Prince a decree of the "Provisional President" declaring the international staff of MICIVIH "undesirable" and giving them 48 hours to leave Haitian territory. |
11 июля 1994 года власти де-факто в Гаити вручили Исполнительному директору МГМГ в Порт-о-Пренсе указ "временного президента", в котором присутствие международных сотрудников МГМГ в стране объявлялось "нежелательным", и им предписывалось покинуть территорию Гаити в течение 48 часов. |
In 1989, it stood at 16.3 per cent for the entire territory, falling to 12.9 per cent in 1993. |
В 1989 году в целом по стране ее уровень составлял 16,3%, снизившись до 12,9% в 1993 году. |
But the electoral system is not static, and it will continue to develop as circumstances in the territory change, which of course includes the transfer of sovereignty. |
система не статична; она будет продолжать развиваться под влиянием происходящих в стране изменений, к числу которых, безусловно, относится передача суверенитета. |
when the arms, dual-use goods or technologies are intended for a State within whose territory military |
На этом этапе контроля осуществляется также «физическая» проверка поставки в стране конечного пользователя. |
They also agreed on very important issues: ensuring the implementation of the national disarmament, demobilization and reintegration plan and proceeding immediately with the disarmament and dismantling of the militia throughout the territory. |
Они также пришли к согласию по очень важным вопросам: обеспечению выполнения национального плана по разоружению, демобилизации и реинтеграции и немедленному началу процесса разоружения и роспуска ополчения по всей стране. |
This time interval while UNPROFOR was present in the country would allow a number of bypass roads to be constructed to give guaranteed access within the territory of each constituent republic. English Page |
В период пребывания СООНО в стране будет обеспечена возможность строительства ряда объездных дорог для обеспечения гарантированного доступа в пределах всей территории каждой составляющей республики. |