The goods loaded in one country (Customs territory) cannot be unloaded in the same country (Customs territory). |
Грузы, погруженные в одной стране (на таможенной территории), не могут быть выгружены в той же самой стране (на таможенной территории). |
That missing information should be provided especially since several ethnic groups, maintaining complex hierarchical relations among them, lived together on Mauritanian territory. |
Необходимо восполнить этот пробел, тем более если учесть, что в стране проживают вместе несколько этнических групп, поддерживающих между собой сложные иерархические отношения. |
Today, there are 307 units throughout the national territory. |
В настоящее время по всей стране действуют 307 таких департаментов. |
When traveling to Moldova you might be interested in communications on the territory of the country. |
Если Вы собрались в путешествие в Молдову, Вам может быть весьма интересно узнать о средствах связи в стране. |
The Judiciary has 389 bilingual officials throughout the national territory, to be found in courts situated in municipalities of majority indigenous population. |
По данным Службы судебных органов, по всей стране в судебных органах насчитывается 389 сотрудников, владеющих двумя языками, в том числе 308 мужчин и 81 женщина, которые работают в судах, находящихся в муниципальных образованиях, в которых основную часть населения составляют коренные народы. |
Burkina Faso reported that courts of first instance were present throughout its territory to ensure access to justice for the people, and that the right of appeal was guaranteed by law. |
Буркина-Фасо сообщила, что по всей стране работают суды первой инстанции, призванные обеспечить населению доступ к правосудию, и что право обжалования гарантировано законом. |
Roma were probably those most likely to suffer from discrimination and, to stop them from being stigmatized, UNAR was proposing to make journalists aware of that problem throughout the national territory. |
Рома, вероятно, чаще всего могут подвергаться дискриминации, и в целях борьбы с такой стигматизацией ЮНАР, в частности, будет проводить работу среди журналистов, привлекая их внимание к этой проблеме по всей стране. |
The Committee urges the State party to take the necessary measures to give the Covenant full effect in its domestic legal order, throughout its territory, including through the planned constitutional review prior to 2015. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять необходимые меры для полного инкорпорирования положений Пакта во внутреннее законодательство по всей стране, в том числе в рамках конституционной реформы, запланированной на период до 2015 года. |
Although few reliable statistics were available, the State party estimated the number of marginalized people in its territory to be around 1.4 million. |
Хотя надежных статистических данных не так и много, в стране, по оценкам государства-участника, насчитывается около 1,4 млн. маргиналов. |
The family members joining the foreign national, resident in the Albanian territory, are also provided with stay permits. |
Члены семьи, воссоединяющиеся с иностранным гражданином, проживающим на территории Албании, также получают разрешение на пребывание в стране. |
The Russian armed forces have occupied large parts of Georgian territory and have been carrying out massive bombings of Georgian cities throughout the country, far from the conflict region of South Ossetia. |
Российские вооруженные силы оккупировали большие части грузинской территории и осуществляет массированные бомбежки грузинских городов по всей стране - вдали от конфликтного региона Южной Осетии. |
The country in whose territory the zone is located shall, on the basis of bilateral agreements, allow the adjoining country to use the facilities therein. |
Страна, на территории которой находится эта зона, обязуется предоставить сопредельной стране на основе двухсторонних соглашений в пользование оборудованные помещения. |
The Secretary-General declared Lebanon eligible in August 2010, recognizing that continued concerns about instability hindered sustained development and the full assertion of the State's authority over all of its territory. |
Генеральный секретарь объявил о праве Ливана на поддержку Фонда в августе 2010 года, признав, что сохраняющиеся угрозы стабильности в стране препятствуют ее устойчивому развитию и становлению государственной власти на всей территории государства. |
She informed the Council that the country remained free of large-scale violence, the Government consolidating security throughout the territory, but continued to experience an underlying climate of impunity, and extrajudicial killings. |
Она сообщила Совету, что в стране не наблюдается крупномасштабного насилия, правительство укрепляет безопасность на всей ее территории, однако в стране по-прежнему имеют место обстановка безнаказанности и внесудебные казни. |
Similarly, Mexico cooperates fully with the International Atomic Energy Agency on the implementation of safeguards within its territory and maintains strict control of radioactive sources in the country, as a participant in the Agency's incident and trafficking database. |
Кроме того, Мексика в полной мере сотрудничает с Международным агентством по атомной энергии по линии осуществления гарантий на своей территории и осуществляет жесткий контроль над имеющимися в стране радиоактивными источниками в качестве участника Базы данных Агентства об инцидентах и незаконном обороте. |
Costa Rica also has a universal social security system and, since 1970, has implemented an environmental conservation policy under which more than a quarter of the territory is protected as national parks or reserves. |
Кроме того, в стране существует всеобщая система социального обеспечения, а с 1970 года в Коста-Рике проводится политика охраны окружающей среды, в рамках которой более чем на одной четверти территории страны были созданы национальные парки или заповедники. |
In the case of any Government-run organizations which function or carry out transactions outside the national territory, this responsibility requires taking measures to discourage demand while individuals employed by the Government are based in another country. |
Что касается всех государственных организаций, которые действуют или осуществляют сделки вне национальной территории, то они также обязаны принимать меры по противодействию спросу, хотя нанятые государством лица и работают в другой стране. |
Her country was host to an expatriate community composed of nationals of over 200 countries, all of whom worked and coexisted peacefully in its territory and had the freedom to practice their religion and establish culture-specific educational institutions. |
В ее стране проживают экспатрианты из более чем 200 стран, и все они трудятся и мирно сосуществуют на ее территории, пользуются свободой исповедовать свою религию и создавать учебные заведения, функционирующие в соответствии с их культурными традициями. |
Any national and any foreigner with legal status in the country enjoys the right of free transit and movement in Dominican territory. |
Все граждане Доминиканской Республики и все иностранные граждане, находящиеся в стране на законных основаниях, имеют право на свободный транзит и на передвижение на всей территории страны. |
Mr. Huang (Country Rapporteur) noted that international legal assistance was beneficial to States parties, but the protection and enhancement of human rights in the territory under their jurisdiction depended mainly on their domestic legislation. |
Г-н Хуан (Докладчик по стране) отмечает, что оказание международной правовой помощи приносит пользу государствам-участникам, но защита и поощрение прав человека в территориях, находящихся под их юрисдикцией, зависят в основном от их внутреннего законодательства. |
In accordance with the 1951 Convention, asylum seekers should in principle have their claims processed in the country in which they arrive, or in procedures within the territory of the intercepting State. |
Согласно Конвенции 1951 года, ходатайства просителей убежища в принципе должны рассматриваться в стране их прибытия или по процедурам, действующим на территории задержавшего государства. |
Mr. Huhle agreed that France should modify its legislation to ensure that any foreigner visiting the country and who was a suspect in a case of enforced disappearance could be apprehended on French territory regardless of their residency status. |
Г-н Хухле согласен, что Франции следует изменить свое законодательство для обеспечения того, чтобы любой временно пребывающий в стране иностранец, который является подозреваемым в деле о насильственном исчезновении, мог быть арестован на территории Франции, независимо от его/ее статуса резидента. |
We would also like to highlight a relevant development concerning the authorization of residence for the purpose of family reunification in the legal framework of entry, permanence, exit and removal of foreigners into and out of national territory. |
Мы также хотели бы отметить соответствующие изменения, которые были приняты в отношении разрешения на жительство с целью воссоединения семьи в рамках правовых положений, регламентирующих въезд в страну, пребывание в стране, выезд и высылку иностранцев из страны. |
In 2013, statistics showed that the phenomenon of violence is present in the territory, albeit with limited numbers, and reports and requests for help from the relevant services are increasing. |
Статистика за 2013 год показывает, что в стране имеют место проявления насилия, хотя и в ограниченных масштабах, при этом растет количество сообщений и запросов о помощи от профильных служб. |
In nine months, some 600 cards have been issued throughout the national territory, and the total population is estimated at 1,200. |
За девятимесячный период было выдано около 600 таких карт по всей стране; при этом, по оценкам, в общей сложности число таких лиц достигает 1200. |