There is no nationwide survey on the country's nutritional status by age group, nor is there any decentralized register of the food products circulating throughout the national territory. |
В нашей стране не проводилось национального обследования состояния питания с разбивкой по возрастным группам и не составлялся реестр с разбивкой по продуктам питания, реализуемых на территории страны. |
Similarly, persons not subject to the visa requirement could be refused entry into the territory if they could not prove that they were in possession of sufficient resources for the duration of their stay. |
Лицам, не обязанным иметь визу, может быть также отказано во въезде на территорию, если они не могут доказать, что они располагают достаточными средствами на весь срок их пребывания в стране. |
It is also highly unacceptable that the Bulgarian Government gives itself the right to teach lessons to any country about rights of minorities when it is a well-known fact that Bulgaria has never recognized the existence of any minority on its territory. |
Совершенно неприемлемо и то, что болгарское правительство считает себя вправе преподавать уроки любой стране в том, что касается прав меньшинств, когда хорошо известно, что Болгария никогда не признавала, что на ее территории проживают какие-либо меньшинства. |
b) the association(s) in the country or Customs territory where the offence has been committed and |
Ь) объединению в стране или на таможенной территории, где было совершено нарушение, и |
The Security Council is reminded that Serbs are not, and cannot be, an ethnic minority in their own country, the Yugoslav constituent Republic of Serbia and Kosovo and Metohija, a part of its territory, which is not a subject of international relations. |
Хотелось бы напомнить Совету Безопасности о том, что сербы не являются и не могут являться этническим меньшинством в своей собственной стране, во входящих в состав Югославии Республике Сербии и Косово и Метохии, той части ее территории, на которую не распространяется режим международных отношений. |
With regard to the implementation of article 13 of the Covenant, there had been practically no cases that raised issues under those provisions, since the aliens expelled from Polish territory had generally been persons living illegally in the country. |
ЗЗ. Говоря об осуществлении статьи 13 Пакта, он отмечает, что каких-либо случаев, порождавших вопросы в соответствии с этими положениями, практически не было, так как иностранцы, высланные с территории Польши, как правило, проживали в стране незаконно. |
The draft resolution called on States to guarantee freedom of travel to all foreign nationals legally residing in their territory, as well as the right of such individuals to send funds to their relatives in their country of origin. |
В проекте резолюции содержится призыв к государствам гарантировать свободу передвижения иностранным гражданам, проживающим на их территории на законных основаниях, а также их право переводить денежные средства своим семьям, оставшимся в стране их происхождения. |
Foreign nationals in the territory of Belgium are subject to the provisions of the law of 15 December 1980 governing the admission of foreign nationals. |
Что касается иностранцев, находящихся на территории Бельгии, то на них распространяются положения Закона от 15 декабря 1980 года, которым регламентируется порядок пребывания в стране иностранцев. |
But given the proliferation of armed groups and their dispersion, and given the size of our national territory, one might question their effectiveness and advocate a substantial increase in the number of their personnel within MONUC so that they can be more effective. |
Однако, с учетом количественного распространения вооруженных группировок и их разбросанности по стране, а также размеров нашей национальной территории, можно было бы сомневаться в их эффективности и отстаивать существенное увеличение численности их личного состава в рамках МООНДРК с тем, чтобы они могли действовать более эффективно. |
The principle of reciprocity is enunciated in our Constitution inasmuch as it provides that Peru may extradite persons to the territory of third States only if those States extradite persons accused of offences in Peru or, at least, if they are prepared to do so. |
В Конституции Перу провозглашен принцип взаимности, в соответствии с которым эта страна выдает соответствующих лиц только тем государствам, которые выдают Перу лиц, против которых обвинение выдвинуто в этой стране, или проявляют готовность сделать это. |
As part of its official duties, the Cameroonian Government's Ministry for the Advancement of Women and the Family has created "women's centres", a kind of training centre for young women, throughout the national territory. |
Министерство по расширению прав и возможностей женщин и семьи, пользуясь королевской прерогативой, создало повсюду в стране Дома женщины - своего рода центры профессиональной подготовки для молодых женщин. |
With 8 million inhabitants on a territory of 27.8 thousand square kilometres, the country has a high population density of 280 persons per square kilometres. |
При общей численности населения в 8 миллионов человек, проживающих на территории площадью 27,8 тыс. кв. км, средняя плотность населения в стране составляет 280 человек на кв. км. |
Public of each Parties had access to detailed EIA information about impact on territory of their own country and to summary of EIA information about other Party. |
Общественность обеих Сторон имела доступ к подробной информации по ОВОС о воздействии на территории своих стран и резюме документации по ОВОС по другой стране. |
Since such crimes in particular injure the community where they had been perpetrated, the bulk of the evidence would usually be found in that territory, and prosecution within the territorial State may contribute to the strengthening of rule of law institutions in that State. |
Поскольку такие преступления наносят особый ущерб стране, в которой они были совершены, то основной объем доказательств, как правило, находится на территории такого государства, а органы обвинения в государстве территориальной юрисдикции могут способствовать укреплению правоохранительных учреждений в этом государстве. |
The delivery of humanitarian aid is being coordinated with the other countries of the Bolivarian Alternative for the Americas and with friendly countries, such as the Russian Federation, whose aircraft have landed on Venezuelan territory in order to provide humanitarian aid to that Caribbean brother country. |
Поставки гуманитарной помощи координируются с другими странами - участницами «Боливарианской альтернативы для Американского континента» и такими дружественными странами, как Российская Федерация, чей самолет приземлился на венесуэльской территории, доставив братскую гуманитарную помощь карибской стране. |
The average population density is 52.2 per square km with more than 85 per cent of the population concentrated in barely 45 per cent of the total territory. |
Средняя плотность населения в стране составляет 52,2 человека на кв. км, причем почти 85% населения страны проживает на 45% территории. |
Corporations and quasi-corporations are said to have a centre of economic interest and to be resident units of a country (economic territory) when they are engaged in a significant amount of production of goods and services there, or own land or buildings located there. |
Считается, что корпорации и квазикорпорации имеют центр экономического интереса в той или иной стране (экономической территории) и являются ее резидентами, если они производят в ней значительный объем товаров или услуг, либо владеют расположенными там участками земли или зданиями. |
Complaint and country-to-country inquiry mechanisms were part of a system which would grant every country the opportunity to ask a company's country of origin what the company was doing in the territory of the inquiring country. |
Частью системы, которая предоставит каждой стране возможность запросить страну происхождения компании о том, чем эта компания занимается на территории запрашивающей страны, являются механизмы обжалования и проведения расследований на межгосударственном уровне. |
The Government also reported the existence of asylum procedures to provide protection to persons in need of international protection, including persons who have entered the territory of Slovakia illegally. |
Правительство сообщило также, что в стране существуют процедуры предоставления убежища для защиты лиц, нуждающихся в международной защите, включая лиц, въехавших на территорию Словакии нелегально. |
The country's goal to achieve sustainable progress depends, above all, on the creation of a climate of confidence, both within and outside its territory, and on its commitment to democratic governance. |
Достижение страной цели обеспечения устойчивого прогресса зависит прежде всего от создания атмосферы доверия, как в самой стране, так и за ее пределами, и от ее приверженности демократическому управлению. |
Mozambique is a vast territory where landmine contamination was extensively distributed throughout the country with 123 of 128 districts identified by the LIS as contaminated. |
с) Мозамбик имеет обширную территорию, где по всей стране крайне распространена загрязненность наземными минами, причем в ходе ОВНМ 123 района из 128 были идентифицированы как загрязненные. |
The Democratic Security policy implemented by the Government has contributed to the recovery of national territory and, consequently, to a reversal of trends in respect of the country's general indicators of violence. |
Политика обеспечения безопасности в условиях демократии, проводимая правительством страны, позволила закрепить контроль государства на всей территории страны и тем самым обратить вспять тенденцию роста насилия в стране. |
Ms. PETROVA (Russian Federation) said that all children had the right to receive compulsory primary and secondary education, irrespective of the status of their parents in the territory. |
Г-жа ПЕТРОВА (Российская Федерация) сообщает, что начальное и среднее образование в стране является обязательным и что все дети имеют право на такое образование независимо от правового положения их родителей на территории страны. |
The right is exercised by one of the parents, who should be a national of the country, with permanent residence in the country for a child born on the territory of The former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Этим правом может воспользоваться любой из родителей, являющийся гражданином страны и постоянно проживающий в стране, в связи с рождением ребенка на территории бывшей югославской Республики Македонии. |
The allegations about recruitment and the movements of arms, as well as the lack of regulation of the natural resource sectors, highlight the challenges the country faces in re-establishing its authority throughout its territory. |
Обвинения в том, что здесь происходит вербовка наемников и переброска партий оружия, а также не обеспечено регулирование в сфере добычи природных ресурсов, показывают, что этой стране нелегко установить свою власть на всей своей территории. |