They could be asked to assess the scope of the landmine problem in each country and then develop the most effective programmes of assistance in mine clearance for the territory concerned. |
Перед ними можно было бы поставить задачу оценки масштабов проблемы наземных мин в каждой стране и последующей разработки наиболее эффективных программ помощи в разминировании соответствующих территорий. |
The problem of drug trafficking had become particularly acute in his country as a result of the armed aggression by Armenia and its continuing occupation of one fifth of Azerbaijan's territory. |
Проблема оборота наркотиков приобрела особенно острый характер в его стране в результате вооруженной агрессии Армении и продолжающейся оккупации ею пятой части территории Азербайджана. |
With regard to the armed conflict under way in Sierra Leone, the Special Rapporteur recommends that the Commission on Human Rights should reiterate its condemnation of the use of force and call for the immediate departure of any mercenaries from the national territory. |
Что касается вооруженного конфликта в Сьерра-Леоне, то Специальный докладчик рекомендует Комиссии по правам человека вновь выступить с осуждением принципа применения силы и предложить незамедлительно вывести с национальной территории всех наемников, находящихся в этой стране. |
Once again, I would like to declare that Georgia, as a sovereign State, has never allowed anybody to use its territory for military operations in connection with the ongoing conflict in the neighbouring country, and will not allow it in the future. |
Я хотел бы вновь заявить, что Грузия как суверенное государство никогда и никому не позволяла использовать свою территорию для военных операций в связи с конфликтом, происходящим в соседней стране, и не позволит делать это и впредь. |
As a result of this inter-agency commitment, the number of specialized agencies throughout the national territory has increased to 20. |
В результате достигнутой между различными ведомствами договоренности удалось увеличить количество действующих на территории страны специализированных учреждений; в настоящее время в стране функционируют 20 таких учреждений. |
From 1827 through the 1980s, approximately 400 military engagements took place in the national territory, some promoted or encouraged by neighbouring Governments or banana companies established in the country. |
С 1827 года по прошлое десятилетие на территории страны произошло около 400 вооруженных выступлений, некоторые из которых были спровоцированы или поддержаны правительствами соседних стран или банановыми компаниями, обосновавшимися в стране. |
Upon taking office in August 1997, President Charles Taylor, in his first nationwide address, stressed his Government's determination to combat trafficking in illicit drugs and to prevent drug traffickers from using Liberian territory as a safe haven. |
Президент Чарльз Тейлор, придя к власти в августе 1997 года, в своем первом обращении к стране подчеркнул решимость своего правительства бороться с незаконными наркотическими средствами и не допускать использования торговцами наркотиков территории Либерии в качестве "тихой гавани". |
Since achieving independence, Azerbaijan had been giving high priority to the fight against drug abuse, despite considerable economic difficulties stemming from the occupation by Armenia of over 20 per cent of its territory and the presence of nearly a million refugees and displaced persons. |
Со времени обретения независимости Азербайджан придает первоочередное значение борьбе с наркоманией, несмотря на серьезные экономические трудности, которые сопряжены с оккупацией почти 20 процентов его территории Арменией и присутствием в стране около миллиона беженцев и перемещенных лиц. |
Members of the Tribunal, while exercising their functions in the territory of each State Party, shall, pursuant to article 10 of the Statute, enjoy the privileges, immunities and facilities as are accorded to heads of diplomatic missions accredited to that country. |
Члены Трибунала при осуществлении своих функций на территории каждого государства-участника пользуются, согласно статье 10 Статута, привилегиями, иммунитетами и льготами, которые предоставляются главам дипломатических представительств, аккредитованных в этой стране. |
Minority status was granted to groups which had lived in the country for several centuries, immigrants being considered to be persons who had recently entered Italian territory. |
Статус меньшинства предоставляется группам, живущим в стране на протяжении нескольких веков, в то время как иммигрантами считаются лица, прибывшие на территорию Италии недавно. |
Accordingly, any criminal, regardless of his nationality, who commits an offence in Moroccan territory is tried in Morocco in accordance with domestic law and serves his sentence there. |
На основании этого любой правонарушитель, независимо от его гражданства, совершивший противоправное деяние на территории Марокко, предается в этой стране суду в соответствии с ее национальным законодательством и там же отбывает наказание. |
That Service examined the definitive individual status of foreigners living on Russian Federation territory and, if it decided that the person came under the mandate of the Ministry of the Interior, it issued a certificate granting him/her the right to remain. |
Эта служба рассматривает окончательный индивидуальный статус иностранцев, проживающих на территории Российской Федерации, и если дело данного лица относится к компетенции Министерства внутренних дел, она выдает удостоверение, дающее ему/ей право оставаться в стране. |
Its Government had adopted an independent political process, established its own institutions and become the only authority exercising jurisdiction over the territory and adjacent islands and their inhabitants, who recognized it as their legitimate representative at home and abroad. |
Правительство Китайской Республики на Тайване проводит независимую политику, создало свои собственные институты и стало единственной властью, осуществляющей юрисдикцию над своей территорией и прилегающими островами и их жителями, которые признают его в качестве их законного представителя как у себя в стране, так и за рубежом. |
Occupation of part of its territory and population displacements, after a period in which industry and agriculture had developed without consideration of such issues, had accelerated environmental degradation. |
Оккупация части его территории и связанное с ним перемещение населения ускорили деградацию окружающей среды в стране, где промышленность и сельское хозяйство традиционно развиваются без учета этих вопросов. |
Armenia's military aggression and 15-year occupation of 20 per cent of Azerbaijani territory had made for thousands of internally displaced children and refugees and caused enormous financial and moral damage. |
В результате армянской военной агрессии и 15-летней оккупации 20 процентов территории Азербайджана образовались тысячи перемещенных детей и беженцев, и стране был причинен огромный финансовый и моральный ущерб. |
As part of the effort to secure the territory, the mandate of the multinational force of the Central African Economic and Monetary Community, due to expire on 30 June 2005, was extended for a six-month period, renewable once. |
В рамках усилий по обеспечению безопасности в стране мандат Многонациональных сил Центральноафриканского экономического и валютного сообщества, истекший 30 июня 2005 года, был продлен на период в шесть месяцев с возможностью его продления еще один раз. |
The situation in the territory is far from being fully stabilized, which is clearly evident from there not being one single army. |
Ситуация в стране еще очень далека от полной стабильности, что четко следует из того, что там нет единой армии. |
An additional difficult question concerns the value and recognition to be given to a permit of authorization granted by a country to an activity within its territory which produced excessively harmful effects in the neighbouring country. |
Еще один сложный вопрос касается стоимости и признания разрешения, выданного одной страной на деятельность в пределах ее территории, которая привела к чрезмерным вредным последствиям в соседней стране. |
Steady progress continued to be made in the restoration and consolidation of State authority throughout the territory of Liberia, with UNMIL facilitating the return of government officials to their duty stations in the counties. |
В стране еще нет устойчивого прогресса в восстановлении и укреплении государственной власти на всей территории Либерии. МООНЛ содействует возвращению государственных должностных лиц в места своей службы в графствах. |
A person fighting in his country for a legitimate cause of liberation, or in a foreign territory but within the framework of international agreements, is not a mercenary. |
Борец за законное дело освобождения, находящийся в своей стране или на иностранной территории, но действующий в рамках международных соглашений, не является наемником. |
The Government considered that it would be possible to counter the movement of illegal migrants in the country by setting up proper quarantine facilities, with the support of interested neighbouring countries, to discourage the use of Indonesian territory for purposes of transit. |
По мнению индонезийского правительства, незаконному притоку в Индонезию мигрантов могло бы препятствовать создание в стране при содействии заинтересованных близлежащих государств надлежащих карантинных центров, призванных противостоять практике использования индонезийской территории в качестве перевалочного пункта. |
It essentially allows the temporary suspension of customs duties or other taxes payable on goods originating from and/or destined for a third country while under transport across the territory of a defined customs area. |
В принципе он позволяет временно приостановить взимание таможенных пошлин или других налогов, причитающихся с товаров, произведенных в третьей стране и/или предназначенных для третьей страны, когда они транспортируются через территорию определенной таможенной зоны. |
However, in Mongolia, a country with a vast territory, low population density and weak infrastructure development, the Government needs financial and technological assistance to realize the goals defined in the medium-term strategy. |
Однако в Монголии, стране с большой территорией, низкой плотностью населения и слабым развитием инфраструктуры, правительство нуждается в финансовой и технической помощи для реализации целей, поставленных в среднесрочной стратегии. |
With regard to Lebanon, resolution 1701 must remain the framework for tackling the root causes that prevent that country from achieving stability and gaining sovereign control of its territory. |
Что касается Ливана, то резолюция 1701 должна оставаться основой для устранения первопричин, мешающих этой стране достичь стабильности и восстановить суверенный контроль над своей территорией. |
Somalia was, according to the same UNEP report, an attractive destination for the dumping of hazardous waste because the country lacked a central Government to safeguard its coastlines and territory. |
Согласно данным того же доклада ЮНЕП, Сомали превратилась в привлекательное место для свалки опасных отходов в силу отсутствия в стране центрального правительства, способного организовать охрану берегов и территории страны. |