This indicates that there is a more important problem that needs to be addressed - universal access to quality general health care throughout the whole territory of the country. |
Это свидетельствует о том, что в стране необходимо решить более важную проблему - обеспечить всеобщий доступ к качественному медицинскому обслуживанию на всей территории страны. |
The Committee notes with concern the regional as well rural and urban disparities in a country with a vast territory and the difficult access to existing support programmes by severely disadvantaged families and children. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает существующие в стране с огромной территорией различия между региональными, а также сельскими и городскими районами, равно как и затруднительный доступ к имеющимся программам оказания помощи наиболее обездоленным семьям и детям. |
Mr. Kemal, Country Rapporteur, said that Iceland was a parliamentary republic that followed the rule of law and took measures to protect the human rights of its citizens and the foreign immigrants residing in its territory. |
Г-н Кемаль (Докладчик по стране) говорит, что Исландия является парламентской республикой, которая следует нормам права и принимает меры по защите прав человека своих граждан и иностранных иммигрантов, проживающих на территории страны. |
That was particularly so in the case of recommendations concerning policies on foreigners in their territory, including foreigners there legally, who were in conflict with the law. |
Это обстоит именно таким образом в случае рекомендаций, касающихся политики в отношении иностранцев на их территории, в том числе законно находящихся в стране иностранцев, которые вступают в конфликт с законом. |
The Government called on States to continue to provide the country with urgent assistance to enable the Government to extend the territory under its control and to deliver services, and to prevent warlords from re-emerging to fill the vacuum left by the withdrawal of Al-Shabaab. |
Правительство призвало государства продолжать оказывать стране крайне необходимую ей помощь, с тем чтобы правительство могло расширить территорию, находящуюся под его контролем, обеспечить предоставление соответствующих услуг и препятствовать возникновению каких-либо вооруженных группировок, которые будут стремиться заполнить вакуум, образовавшийся после прекращения военных действий "Аш-Шабааба". |
Large amounts of money have been spent to this end and, in record time, the Kingdom has made great progress in preventive and therapeutic health and has modernized and developed health care and medical treatment throughout its territory. |
На эти цели были выделены значительные объемы средств, и за рекордно короткое время Королевство добилось значительного прогресса в области профилактики и лечения заболеваний и модернизировало и расширило сеть учреждений системы здравоохранения и медико-санитарной помощи по всей стране. |
Concerned about the upsurge in violence in its territory, the Dominican Government had in 2005 adopted a security plan, which had brought down the crime rate. |
Будучи озабоченным увеличением насилий в стране, доминиканское правительство разработало в 2005 году план по обеспечению безопасности, который позволил снизить преступность в стране. |
(b) 2004: National Technical Commission established to run vaccination campaigns throughout the territory; |
Ь) в 2004 году была создана Национальная техническая комиссия, занимающаяся проведением операций по иммунизации по всей стране; |
Armenia had unlawfully used force to occupy the territory of a neighbouring country and had committed extremely serious war crimes, crimes against humanity and genocide. |
Армения незаконно использовала военную силу для оккупации территории, принадлежащей соседней стране, и совершила чрезвычайно серьезные военные преступления, преступления против человечности и геноцид. |
The occupation of almost one fifth of the territory of Azerbaijan by its neighbour Armenia had made one out of every nine persons in the country an internally displaced person or a refugee. |
Оккупация почти одной пятой части территории Азербайджана соседней Арменией привела к тому, что каждый девятый человек в стране оказался в категории внутренне перемещенных лиц или беженцев. |
Japan particularly urged the Democratic People's Republic of Korea to grant the Special Rapporteur on the situation of human rights in that country access to its territory without further delay. |
Япония, в частности, призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику (КНДР) незамедлительно дать разрешение Специальному докладчику по вопросу о положении в области прав человека в этой стране посетить ее территорию. |
Any foreigner who is legally in Togolese territory and abides by the law is free to move around the country, to choose where to settle and to leave at will (art. 22). |
Любой иностранец, законно находящийся на территории Того и соблюдающий действующие законы, свободен передвигаться по стране, выбирать в ней свое место жительства, а также имеет право свободно покинуть ее (статья 22). |
Most of the women do not register themselves properly when they enter Luxembourg territory. As a consequence, the authorities are unable to keep track of their numbers or monitor their stay. |
Большинство женщин не регистрируются по прибытии на территорию Люксембурга, поэтому у властей не имеется никаких данных относительно их численности и сроков их пребывания в стране. |
The occupation of 20 per cent of the Azerbaijani territory, which made approximately one out of every eight people in the country an internally displaced person or refugee, has also had catastrophic consequences for the country's cultural heritage both in the occupied territories and in Armenia. |
Оккупация 20 процентов территории Азербайджана, в результате чего примерно один из восьми человек в стране стал внутренне перемещенным лицом или беженцем, также имеет катастрофические последствия для культурного наследия страны как на оккупированных территориях, так и в Армении. |
Thus, the historic struggle of our peoples is for land and territory, and that struggle is being repeated in our country. |
Поэтому историческая борьба наших народов ведется за землю и территорию и эта борьба повторяется в нашей стране. |
The series of conflicts that the Central African Republic faced in the past decade had created a deeply fragmented environment that obstructed any visibility necessary to implement economic programmes covering the entire territory. |
Целый ряд конфликтов, которые произошли в Центральноафриканской Республике за последнее десятилетие, породили глубокую раздробленность в стране, которая затрудняет понимание ситуации, необходимое для осуществления экономических программ по всей ее территории. |
The President and the Prime Minister of Lebanon have reiterated their vital interest in extending the Government's authority over all Lebanese territory, so that it is the sole armed force in the country, with the exception of United Nations peacekeeping forces. |
Президент и премьер-министр Ливана вновь заявили о своей крайней заинтересованности в распространении контроля правительства на всю ливанскую территорию, чтобы никаких других вооруженных сил, за исключением миротворческих сил Организации Объединенных Наций, в стране не было. |
The conflict in and around Nagorno-Karabakh, that emerged as a result of Armenian occupation of historical territory of the Republic of Azerbaijan is the main obstacle for full economic development of Azerbaijan hindering democratization process in the country. |
Конфликт в Нагорном Карабахе и вокруг него, возникший в результате оккупации Арменией исторической территории Азербайджанской Республики, является главным препятствием на пути полного экономического развития Азербайджана, затрудняя происходящий в стране процесс демократизации. |
These Human Development Reports have enabled the United Nations to ascertain how countries throughout the international community were performing with respect to improving their social environmental characteristics that greatly influence the levels of empowerment attainable throughout a particular country or territory. |
Доклады о развитии человека позволяют Организации Объединенных Наций установить показатели стран международного сообщества, отражающие улучшение характеристик социальных условий, которые имеют большое значение для расширения возможностей на всех уровнях в данной стране или на данной территории. |
Croatia indicated that it was faced with the problem of theft of cultural property and works of art and the illicit trade in, and transfer of, cultural property from its territory. |
Хорватия отметила, что в стране существует проблема хищения культурных ценностей и произведений искусства и проблема незаконной торговли культурными ценностями и их вывоза из страны. |
IRU informed that, upon request, TIR Carnet holders, having opened a TIR Carnet in a third country but refused by Russian customs to enter Russian territory with that TIR Carnet, would be reimbursed. |
МСАТ сообщил, что при направлении соответствующей просьбы держатели книжки МДП получат возмещение, если они оформили ее в третьей стране, а российская таможня отказала им во въезде с этой книжкой МДП на территорию Российской Федерации. |
(b) the stabilization of the country and the restoration of State authority over the whole territory of the country; |
Ь) стабилизации обстановки в стране и восстановлению государственной власти на всей ее территории; |
Any authorization to carry weapons of war that Bolivian soldiers may possess in their country is applicable exclusively in Bolivian territory and cannot be extended to the territory of third countries without their consent. |
Разрешение на ношение боевого оружия, которым боливийские военнослужащие владеют в своей стране, имеет силу только на территории Боливии, и его действие не может распространяться на территории третьих стран без их согласия. |
Participants stressed the urgent need to restore peace and stability, to combat the growing insecurity, unemployment and poverty, to re-establish the authority of the State throughout the national territory, and to guarantee freedom of movement of people and goods throughout the national territory. |
Участники переговоров подчеркнули и вновь подтвердили насущную необходимость восстановления мира и стабильности в стране, борьбы с растущей неуверенностью, безработицей и нищетой, а также необходимость восстановления государственной власти на всей территории Кот-д'Ивуара в целях обеспечения свободного передвижения людей и товаров по всей территории страны. |
The Committee is concerned at the lack of clarity concerning the status of refugees within the territory of the State party, including in terms of their access to temporary identity documents that would legalize their stay in the country (arts. 2 and 16). |
Комитет беспокоит отсутствие ясности в отношении положения беженцев в государстве-участнике, в том числе в отношении ситуации с выдачей им временных удостоверений личности в целях легализации их пребывания в стране (статьи 2 и 16). |