Английский - русский
Перевод слова Term
Вариант перевода Название

Примеры в контексте "Term - Название"

Примеры: Term - Название
He preferred the term "crimes of passion" but "so-called honour crimes" might also be acceptable. Он предпочитает термин "преступления на почве страсти", однако считает приемлемым и название "так называемые преступления в защиту чести".
The term refers to the name applied by the local community for a geographic feature conceived to be part of the area where the community lives, if there is not a smaller community in place that uses a different name. Термин означает название, используемое местной общиной в отношении географического объекта, воспринимаемого как часть района проживания этой общины, если не существует более малочисленной общины, использующей иное название.
The name Chiasm (Greek χίaσμa, "crossing") comes from the biology term of the crossing of optic neurons in the brain that allow people to have continuous and peripheral vision (see Optic chiasm). Название Chiasm (греч χίaσμa, «перекресток») исходит из биологического термина - пересечение зрительных нейронов головного мозга, которые позволяют людям иметь постоянное и периферийное зрение (см. Перекрёст зрительных нервов).
The Transit has been the best-selling light commercial vehicle in Europe for forty years, and in some countries the term "Transit" has passed into common usage as a generic trademark applying to any light commercial van in the Transit's size bracket. Transit стал самым продаваемым в Европе легким коммерческим автомобилем на протяжении 40 лет, а в некоторых странах слово «Transit» вошло в употребление как название любого коммерческого фургона с похожими размерами.
Others wished to continue to stress the different specific functions, and in particular to retain the term "statistics" in the title: По мнению других государств, название должно и впредь отражать различные конкретные функции и, в частности, содержать слово "статистика":
Significantly, the terms of reference have been revised to include the term "indigenous peoples" in the name of the Support Group, reflecting the Group's commitment to the full and effective implementation of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. Важно отметить, что в пересмотренном круге ведения в название Группы поддержки был включен термин «коренные народы», что свидетельствует о приверженности Группы полному и эффективному осуществлению Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов.
Some expatriates have called for the scrapping of the Term Limit Policy, also called the "rollover law", which was introduced in 2004. Некоторые экспатрианты призвали также к отмене политики «ограничения срока», получившей также название «закон ролловер», который был принят в 2004 году.
The Fremantle Doctor, the Freo Doctor, or simply The Doctor is the Western Australian vernacular term for the cooling afternoon sea breeze which occurs during summer months in south west coastal areas of Western Australia. Фримантлский доктор (англ. Fremantle Doctor), также Фреодоктор (англ. Freo Doctor) или просто Доктор (англ. The Doctor) - западно-австралийское название полуденного морского бриза, заменяющего собой горячие северо-восточные ветры, который возникает в летние месяцы на западном побережье Австралии.
That term was familiar in 1898, from Buffalo Bill who called his famous western show "Buffalo Bill's Wild West and Congress of Rough Riders of the World." Это было хорошо знакомое в 1898 году название, пошедшее от Буффало Билла, называвшего своё знаменитое шоу «Дикий Запад Буффало Билла и съезд мужественных всадников всего мира».
it seems sufficient to refer to the circumstance by the internationally well-known and accepted title of "force majeure", and that term should be included in the article itself as well as constituting its title. представляется достаточным использовать по отношению к этому обстоятельству широко известный и принятый на международном уровне термин "форс-мажор", который должен фигурировать в самой статье и составлять ее название.
P is a product term. Это официальное название продукта.
That's another term for Gypsies! Это другое название цыган!
Is that the official term? Это её официальное название?
There's a scientific term for this... Этому есть научное название...
And that's where we get the term. И вот отсюда пошло название.
Budō (武道) is a Japanese term describing modern Japanese martial arts. Будо - общее название современных японских боевых искусств.
The technical term for your condition, which eluded me earlier, is schizophreniform disorder. Научное название вашего недуга, доселе не приходившее мне на ум звучит как шизофреническое расстройство.
It's from his experiments the term "mutant" was derived. Этот эксперимент получил название "Мутаре".
The name Eiki comes from the Japanese term Eishaki meaning projector. Название EIKI происходит от японского слова «EIshaKI» означающего проектор.
Th term orijnated as an analojy to th arms race. Термин получил своё название по аналогии с гонкой вооружений.
The term baraati is also more generically used to describe any invitee from the groom's side. Название «бараати» также используется в более широком смысле для обозначения любого приглашенного со стороны жениха.
However, the term is historically more important as a generic term for clergymen whose offices hold the secular rank and privilege of a prince (in the widest sense) or are considered its equivalent. Однако, исторически термин более значим как общее название всех высших священнослужителей (епископов и архиепископов и даже аббатов), чьё служение даёт им высокий светский ранг и привилегии князей (в самом широком смысле) или приравнивает их к князьям.
The term "Emmy" is a French alteration of the television crew slang term "Immy", the nickname for an "image orthicon", a camera tube used in TV production. Название «Эмми» происходит от французского слова «immy» - так называлась катодная трубка в первых телевизионных камерах (сокращение от image orthicon).
Following an explanation by Team members that the term "marketing" as such included "markets" and that the former was a more forward-looking term that would appeal to a broader audience, the Committee agreed with the name change to ToS on Forest Products Marketing. После того как члены Группы объяснили, что термин "маркетинг" как таковой включает понятие "рынки" и является более глубоким по своему содержанию, что будет импонировать более широкой аудитории, Комитет согласился изменить название на ГС по маркетингу лесных товаров.
In paragraph 2, the term "Northern Alliance", a term invented by the media, had been used, rather than the correct name, "United Front". В пункте 2 упоминается изобретенный средствами информации термин "Северный альянс", а не правильное название "Объединенный фронт".