Английский - русский
Перевод слова Term
Вариант перевода Название

Примеры в контексте "Term - Название"

Примеры: Term - Название
This term is used by PowerQuest's (now Symantec) diagnostic software programs, such as their PartitionInfo utility (included with Partition Magic), when extended partition information is displayed. Таблица разделов GUID MBR Такое название используется программами диагностики от PowerQuest's (сейчас Symantec) такими как PartitionInfo (включённая в состав Partition Magic) Disk Concepts and Troubleshooting (неопр.).
Alyx Vance coins the term "zombine" for them as a portmanteau of "zombie" and "Combine". Аликс придумала для них название «Зомбайн» (англ. Zombine), являющийся соединением слов «зомби» (англ. zombie) и «Комбайн» (англ. Combine).
The European Parliament stated in its report that the term ECHELON is used in a number of contexts, but that the evidence presented indicates that it was the name for a signals intelligence collection system. В своем докладе, опубликованном в 2001 году, Европейский Парламент упоминает, что название «Эшелон» используется в разных контекстах, но имеется ряд свидетельств указывающих на то, что это название системы радиоэлектронной разведки.
The term Cottonera is synonymous with the Three Cities, although it is sometimes taken to also include the nearby town of Kalkara. Термин «Коттонера» является синонимом «Трёх городов», хотя иногда в название Коттонера также включают соседний город Калкара.
In order to avoid difficulties of interpreting their contract the parties should use the correct Incoterm which is CFR, the only world-wide-accepted standard abbreviation for the term «Cost and Freight (... named port of destination)». Чтобы избежать трудностей толкования, сторонам следует использовать правильный термин, а именно термин CFR, который является единственной принятой во всем мире стандартной аббревиатурой термина "Стоимость и Фрахт (... название порта назначения)".
The term Martinism applies to both this particular doctrine and the teachings of the reorganized "Martinist Order" founded in 1886 by Augustin Chaboseau and Gérard Encausse (aka Papus). Мартинизм - общее название двух этих отличных друг от друга доктрин, а также воссозданного «Ордена мартинистов», основанного в 1886 году Огюстом Шабосо и Жераром Анкоссом (Папюсом).
Theodore G. Ostrom had suggested the name conicoid for these conic-like figures but did not provide a formal definition and the term does not seem to be widely used. Остром Т. Г. предложил название конкоид для этих подобных коническим сечениям фигур, но не привёл формального определения и термин, как видно, не получил широкого распространения.
Paul McCartney referenced the phrase as the name of the Beatles 1965 album Rubber Soul, which was inspired by the term "plastic soul". Пол Маккартни услышал этот комментарий и позже сказал, что название альбома The Beatles «Rubber Soul» было вдохновлено термином «пластиковый соул».
The title refers to the Latin term casus belli meaning "act of war." Название эпизода отсылается к латинскому выражению «Casus belli», что означает «случай для войны» или «военный инцидент».
Within this context, the Expert Group also noted that the term "TIR Procedure" was an undefined term, making it impossible to describe exactly the boundaries of the project; The description of the approach on how to achieve the computerization of the TIR Procedure. В этом контексте Группа экспертов также отметила, что еще не определен термин "процедура МДП" и что по этой причине невозможно точно обозначить пределы данного проекта; с) название проекта.
The fourteen British Overseas Territories are: The term "British Overseas Territory" was introduced by the British Overseas Territories Act 2002, replacing the term British Dependent Territory, introduced by the British Nationality Act 1981. Название «Британские Заморские Территории» было введено в 2002 году Законом о Британских Заморских территориях и заменило термин «Британские зависимые территории» (англ. British-Dependent Territories), содержавшийся в Законе о британском подданстве 1981 года.
Note (3): Although there is as yet no universally accepted name for this generation, "Millennials", a term Strauss and Howe coined, has become the most widely accepted. Примечание(2): Хотя на сегодняшний момент не существует общепринятого наименования этого поколения, поколение Миллениум (название, придуманное Штраусом и Хау) в США получило широкое распространение.
The genus name, Procyon, comes from the Greek for "before the dog"; this term is also used for the star Procyon of the constellation Canis Minor. Латинское (греческого происхождения) название Procyon значит «пред-собака», «перед собакой»; так же называется звезда Процион в созвездии Малого Пса.
Fafara thought it was appropriate because it sounded "evil", and thought the term "suits his life". Фафара нашел это название оригинальным, потому что оно звучит очень «по злому» и подходит по «смыслу его жизни».
Synthetic ice is sometimes called artificial ice, but that term is ambiguous, as it is also used to mean the mechanically frozen skating surface created by freezing water with refrigeration equipment. Синтетический лёд также ошибочно называют искусственным, что вызывает путаницу, так как название «искусственный каток» обычно применяется для льда, созданного с применением холодильной установки, замораживающей воду на поверхности катка.
In Peninsula Malaysia, the relatively small number of indigenous peoples namely the Negrito, Senoi and Proto Malay are collectively and officially referred to as Orang Asli, while in East Malaysia the term used is natives of Sabah and Sarawak. В отношении малочисленного коренного населения полуостровной части Малайзии (негрито, сеноев и протомалайцев) официально используется обобщающее название "оранг-асли", а в Восточной Малайзии говорят о коренных жителях Сабаха и Саравака.
A term for an exchanges trading area (cf. screen based trading), normally the trading area is referred to as a pit in the commodities and futures markets. Название помещения для торговли; обычно торговой зоной именуется часть биржевого зала, отведенная для торговли товарами и сделками на срок.
Actually this law-public content of syndicates gives the state character to them (this explains a term - the state syndicalism, different from unorganized narrow-class syndicates of the capitalist system). Собственно это право-публичное содержание синдикатов предоставляет им государственный характер (отсюда и название - государственный синдикализм, в отличие от неорганизованных узко классовых синдикатов капиталистического правопорядка).
The term Shab'a Farms generally refers to former hamlets, grazing areas and some cultivated land south-west of Shab'a village, on the western slopes of Wadi al-Aasal and on the southern slopes of Jebel Rous and Jebel Soummaq. Название «Мазария-Шабъа» обычно применяют к бывшим селениям, пастбищам и некоторым участкам возделываемых земель к юго-западу от деревни Шабъа, на западных склонах Вади-эль-Аасаль и южных склонах Джебель-Руса и Джебель-Суммака.
A common approach of the international community with respect to KAIA's rehabilitation has been established under the term "Clearing House for KAIA". Был определен общий подход международного сообщества в отношении восстановления Кабульского международного аэропорта, который получил название «Координационный орган для Кабульского международного аэропорта».
EU law and the laws of most countries reserve the term "Champagne" exclusively for wines that come from this region located about 100 miles (160 km) east of Paris. Согласно законодательству Европейского союза, а также законодательству большинства стран, название Шампанское закреплено за винами, происходящими исключительно из этого винодельческого региона, расположившегося в 160 километрах к востоку от Парижа.
To delineate between this governance body and the Competition Agency as a whole, the term "AFCCP Regulatory Board" is used to define the governance body and "AFCCP" to refer to the Mongolian Competition Agency as a Government agency. Для того чтобы руководящий орган можно было отличить от агентства по вопросам конкуренции в целом, руководящий орган получил название "Регулятивного совета АДКЗП", а монгольское агентство по вопросам конкуренции, являющееся государственным органом, - "АДКЗП".
Vladimir Dmitrievich Nabokov, a jurist, resented the fact that "nowhere it seems, except Russia, has at least one form of incest assumed the character of an almost normal everyday occurrence, designated by the appropriate technical term." Русский публицист В. Д. Набоков писал: «Нигде, кажется, кроме России, - нет по крайне мере того, чтобы один вид кровосмешения приобрел характер почти нормального бытового явления, получив соответствующее техническое название - снохачество».
Röstigraben (German pronunciation:; literally "Rösti ditch", also transcribed Röschtigraben in order to reflect the Swiss German pronunciation) is a humorous term used to refer to the cultural boundary between German-speaking and French-speaking parts of Switzerland. Рёштиграбен (нем. Röstigraben, буквально «ров рёшти») - шутливое название границы между немецкоговорящей и франкоговорящей частями Швейцарии, один из символов культурных различий между франкошвейцарцами и германошвейцарцами.
Johan Hansman relates the term "Baloch" to Meluḫḫa, the name by which the Indus Valley Civilisation is believed to have been known to the Sumerians (2900-2350 BC) and Akkadians (2334-2154 BC) in Mesopotamia. Йохан Хансман связывает термин «Балоч» с Мелухой, название которого, как полагают, было названо цивилизацией долины Инда для шумеров (2900-2350 до н.э.) и аккадцев (2334-2154 г. до н. э.) в Месопотамии.