Английский - русский
Перевод слова Term
Вариант перевода Название

Примеры в контексте "Term - Название"

Примеры: Term - Название
I know the colloquial term for this. Я знаю общедоступное название этого заболевания.
The name of this group of countries does not constitute an internationally recognized term based on either geographical or socio-economic criteria. Название этой группы стран не является международно признанным термином, основанным на географических или социально-экономических критериях.
Legal impediments with George Lucas over the use of the term "droid" forced the name of the game to change in the second edition to BattleTech. Юридические споры с Джорджем Лукасом об использования термина «дроид» заставили изменить название игры во втором издании на BattleTech.
The name is a reference to organized crime, which commonly uses the term "social club" to describe a meeting place or hideout. Название социальной сети связано с организованной преступностью, которая обычно использует термин «социальный клуб», чтобы описать место встречи или убежище.
Naur disliked the very term "computer science" and suggested it be called "datalogy" or "data science". Науру не нравится термин «компьютерные науки» и он предлагает название datalogy (информатика).
The name In Salah comes from the term "good well" although the water is known for its rather unpleasant, salty taste. Название Ин-Салах произошло от словосочетания «добрый родник», хотя местная вода известна своим неприятным, соленым привкусом.
The film had a working title of The Broken Hearts League as well as 8x10's, a term Berlanti's sister used to describe the men he dated. Рабочее название картины - «Лига разбитых сердец» (англ. The Broken Hearts League) и a «8x10» - именно так называла сестра Берланти парня, с которым он встречался.
Another term, used especially commonly with reference to West Norse, was norrœnt mál or norrǿnt mál ("Nordic/Northern speech"). Другим названием, которое использовалось обычно именно для обозначения западного диалекта, было название norrœnt mál («северная речь»).
When the name leaked out, Lockheed ordered it changed to "Skunk Works" to avoid potential legal trouble over use of a copyrighted term. Тогда руководители «Lockheed» решили изменить название отдела на «Skunk Works», чтобы избежать возможных проблем с авторскими правами.
Snider has been quoted as saying that he chose the name Sharks Keep Moving after seeing the term used as a headline for a magazine article. Снайдер говорил, что «он выбрал название "Акулы Продолжают Двигаться" после увиденного термина, который был заголовком статьи в одном журнале».
The band's name is taken from the Zen Buddhism term Zazen, literally, "seated meditation". Название группы Zazen позаимствовано из дзэн-буддизма; буквально оно (Дзадзэн) означает «сидячая медитация».
"Battery" refers to angry violence, as in the term "assault and battery". «Battery» посвящена человеческому гневу, её название отсылает к термину «assault and battery» (рус. рукоприкладство).
There was some discussion of changing the name of the Northwest Territories after the splitting off of Nunavut, possibly to a term from an Aboriginal language. Было некоторое обсуждение того, чтобы изменять название Северо-Западных территорий после образования Нунавута, возможно к термину на одном из языков Первых Наций.
The translation from French is "crazy love", a term Dr. Melfi uses to describe the conflicted relationship between Tony and Gloria. Название является переводом с французского Amour Fou, этот термин использует доктор Мелфи, чтобы описать сложные отношения между Тони и Глорией.
The term promise was coined by Liskov and Shrira, although they referred to the pipelining mechanism by the name call-stream, which is now rarely used. Термин promise был предложен Лисков и Shrira, хотя они назвали механизм конвейеризации call-stream (сейчас это название используется редко).
For this reason Kaiserslautern is also referred to as "K-town"; a term coined by the early American military population who had difficulty pronouncing the name. По этой причине Кайзерслаутерн также называют «К-город» - термин, введённый американскими военными, которые с трудом произносили название города.
"Langa" is a derogatory term for its speakers used by the Anuak. Название "Langa" является унизительным термином, которое использует народ ануак.
A young hare is called a leveret; this term is sometimes informally applied to a young rabbit as well. Молодняк зайцев при этом носит название «леверет» (англ. leveret), иногда этот термин используют и по отношению к молодняку кроликов.
The name is derived from the term "demilitarized zone", an area between states in which military operation is not permitted. Название происходит от военного термина «демилитаризованная зона» - территория между враждующими государствами, на которой не допускаются военные операции.
The volunteer squad of the students was called the "White Guard" - this was the first time this term was used. Добровольческий отряд студентов получил название «белая гвардия» - это был первый случай употребления данного термина.
The title of article 34 of the 1994 text implies that the term "examination" refers to the ascertainment of responsiveness of tenders. Название статьи 34 текста 1994 года подразумевает, что под словом "рассмотрение" понимается определение соответствия тендерных заявок формальным требованиям.
The small working group considered that because of their identical wording these two definitions should be included in Part 1 as the reference term "technical/biological name". Рабочая группа ограниченного состава сочла, что ввиду их идентичной формулировки эти два определения необходимо включить в часть 1 под термином "техническое/биологическое название".
The title comes from the term candy striper, which is an American term for hospital volunteers, who traditionally wore a red-and-white striped uniform which resembled stick candy. Название происходит от термина англ. candy striper, который является американским обозначением больничных волонтёров, которые обычно носят красно-белую полосатую униформу, напоминающую карамельную трость.
In this article I am always referring to the systems as a whole, also where I use the term 'national statistical office' or 'institute' (NSI for short, which is the commonly used international term). В настоящем документе я всегда говорю о системах в целом, даже в тех случаях, когда использую термин "национальное статистическое управление" или "учреждение" (сокращенное название - НСУ, являющееся общепринятым международным термином).
In the past, members of the three major ethnic groups had been given derogatory nicknames, which had exacerbated ethnic stereotyping; the term "Amerindian" continued to be used, although the people in question preferred the term "indigenous". В прошлом представителям трех крупных этнических групп были даны унизительные названия, что обострило использование этнических стереотипов; термин "индеец" продолжает применяться, хотя лица указанной категории предпочитают название "коренные народы".