Английский - русский
Перевод слова Term
Вариант перевода Название

Примеры в контексте "Term - Название"

Примеры: Term - Название
That term stems from the original dramatic serials broadcast on radio that had soap manufacturers such as Procter & Gamble, Colgate-Palmolive, and Lever Brothers as sponsors and producers. Название произошло от того, что в ранних телесериалах размещалась реклама таких компаний-производителей мыла, как Procter & Gamble, Colgate-Palmolive и Lever Brothers.
The term was widely used by the media during the war, and is still sometimes used by the Croatian media, politicians and others. Это название долгое время активно использовалось и до сих пор иногда используется строителями, городской администрацией и СМИ.
We require that the term "Socialist Federal Republic of Yugoslavia" be used in the report instead of "former Yugoslavia". Мы требуем использовать в докладе вместо выражения «бывшая Югославия» название «Социалистическая Федеративная Республика Югославия».
The most significant changes have taken place in the area of violence, which is labelled with a wider term of "domestic violence" in the Explanatory Notes to the amendments. Наиболее существенные сдвиги в борьбе с насилием произошли в сфере, получившей в Пояснительных записках к поправкам более общее название "насилие в семье".
In sharp contrast, Greece, showing her constructive and compromising spirit, has departed from her initial position and has accepted the idea of a compound name, which could also include the term "Macedonia". Греция же, наоборот, действуя конструктивно и в духе компромисса, отказалась от своей первоначальной позиции и согласилась с идеей сложного наименования, которое могло бы также включать название «Македония».
The term "free culture" was originally the title of a 2004 book by Lawrence Lessig, considered a founding father of the free culture movement. Термин «Свободная культура» впервые был использован в 2004 году как название книги Лоуренса Лессига, отца-основателя движения свободной культуры.
The former name Mischabel comes from an ancient German dialect term for pitchfork, as the highest peaks of the massif stand close to each other. Прежнее название «Mischabel» происходит от термина из старонемецкого диалекта, обозначающего «вилы», так как высочайшие вершины массива расположены близко друг к другу.
Revolución Libertadora (Spanish pronunciation:; The Liberating Revolution) was a military and civilian uprising that ended the second presidential term of Juan Perón in Argentina, on 16 September 1955. Освободительная революция (исп. Revolución Libertadora) - официальное название военного и гражданского восстаний, в результате которых Хуан Перон досрочно прекратил полномочия президента Аргентины 16 сентября 1955 года.
The name of the dish comes from the term "large tray" or "large dish". Название «мансаф» происходит от слов «большой поднос» или «большое блюдо».
By hosting contributions from Autodesk, Bentley Systems and Graphisoft, plus other industry observers, in 2003, Jerry Laiserin helped popularize and standardize the term as a common name for the digital representation of the building process. Посредством размещения материалов от Autodesk, Bentley Systems и Graphisoft, а также других отраслевых наблюдателей, в 2003 году Джерри Лайзерин помог популяризировать и стандартизировать термин как общее название для цифрового представления процесса строительства.
Mr. KIM Mun Dok (Democratic People's Republic of Korea) said that the term Sea of Japan had not been accepted, recognized or imposed by any international conference or convention. Г-н Ким МУН ДОК (Корейская Народно-Демократическая Республика) вновь говорит о том, что название "Японское море" не утверждено, не признано и не предусмотрено никакой конференцией или международной конвенцией.
With respect to the proposal to change the title of the topic, his delegation thought it preferable to retain the current title, since it took up a term always used in textbooks, the word "legal" being understood. Что касается предложения, имеющего целью изменить название темы, то представитель Бахрейна считает предпочтительным придерживаться существующего названия, поскольку оно отсылает к термину, закрепленному в учебниках по вопросам права, где слово "правовые" подразумевается.
The term "smart" is ill defined and should be avoided; in most cases it refers to sensor-fuzed munitions, which is the name that should be used. Термин "умные" плохо определен, и его следует избегать; в большинстве случаев он касается боеприпасов с сенсорными взрывателями, и это название и следует использовать.
The former, however, still had an inappropriate title that did not adequately reflect the content: it should be made more direct, and the use of the term "absence" should be reconsidered. Однако первая их них по-прежнему имеет неподходящее название, неадекватно отражающее ее содержание: его необходимо сделать более ясным, а использование термина «отсутствие» необходимо пересмотреть.
Noting that the term "gypsies" was used in the report to refer to the Roma community in Portugal, he asked whether the parties concerned preferred that denomination and whether the Roma were recognized as a national minority. Констатируя, что в докладе проживающие в Португалии рома называются "цыганами", г-н Торнберри спрашивает, предпочитают ли сами заинтересованные лица это название, и признаются ли они в качестве национального меньшинства.
The name Turtle Island is used today by many native tribes, native rights activists, and environmental activists, especially since the 1970s when the term came into wider usage. Название «Черепаший остров» используется в настоящее время активистами индейских племен, защитниками прав индейцев и экологическими активистами, особенно с 1970-х годов, когда термин вошёл в широкое использование.
The name "Barbados" is from either the Portuguese term Os Barbados or the Spanish equivalent, Los Barbados, both meaning "the bearded ones". Название «Барбадос» происходит либо от португальского Os Barbados, либо от испанского Los Barbados, оба эти слова означают «бородатые».
At the request of the President, the representative of a non-governmental organization observer explained that the term "trade name" referred to the name of a company or business, while the term "brand name" referred to specific products or preparations. По просьбе Председателя представитель одной неправительственной организации, присутствующей на совещании в качестве наблюдателя, пояснил, что термин "торговое наименование" обозначает название компании или фирмы, а термин "фирменная марка" отражает название конкретных продуктов или составов.
The term "Children's Crusade" has a notable history, originating from the 1212 Children's Crusade. Крестовый поход детей - принятое в историографии название народного движения 1212 года.
The constitution of the Republic of the Congo uses the name Kitubà, and the one of the Democratic Republic of the Congo uses the term Kikongo, even if Kituba is used in the administration. В конституции Республики Конго используется название Kitubà, в Демократической республике Конго - Kikongo, даже если де-факто используется китуба.
As early as 1963, after an article in FAA Horizons Magazine, the FAA Peace Officers were referred to as Sky Marshals internally within the FAA, although the term would not be used by the media for nearly a decade. Уже в 1963 году в статье FAA Horizons Magazine этих офицеров назвали воздушными маршалами (Sky Marshals), хотя широко это название стало использоваться в СМИ примерно десятилетием позже.
Following the release of Doom in 1993, games in this style were commonly termed "Doom clones"; over time this term has largely been replaced by "first-person shooter". После выхода игры Doom в 1993 году все игры этого жанра как правило назывались «клонами Doom», это название со временем было заменено на «шутер от первого лица» практически повсеместно.
The term Athens can refer either to the municipality of Athens, to Greater Athens, or to the entire Athens Urban Area. Название Афины может быть отнесено к общине Афинам, Большим Афинам и афинской городской агломерации.
She agreed in principle with the Special Rapporteur's proposal that the term "crimes against humanity" should be employed, although the definition should make specific reference to the systematic and massive nature of such acts. В принципе она согласна с предложением Специального докладчика использовать в этой статье название "преступления против человечности", хотя в определении этого преступления необходимо сделать ссылку на систематический и массовый характер такого рода деяний.
The Special Rapporteur has used the term "ethnic communities" subject to the clarifications to be found later in the report, and with the understanding that the terms used by indigenous populations are also pertinent. Специальный докладчик, при условии уточнений, которые будут даны позднее, использовал название "этнические общины", уточнив, что определение "коренное население" также является вполне уместным.