Английский - русский
Перевод слова Term
Вариант перевода Название

Примеры в контексте "Term - Название"

Примеры: Term - Название
The emphasis on financing for REDD-plus presents challenges for other forest financing, in particular in the short term, as financing for forests may be diverted or re-labelled as REDD-plus. Выделение в качестве центрального вопроса о финансировании СВОД-плюс создает проблемы для других направлений финансирования лесного хозяйства, в частности в краткосрочной перспективе, поскольку такое финансирование может либо быть перенаправлено на цели программы СВОД-плюс, либо получить название этой программы.
Name of recipient POSTE RESTANTE City Post code Province Name Cambodia Tel +855 Canada Post uses the term "general delivery" in English, and "poste restante" in French. ФИО или полное наименование получателя Poste restante Город Почтовый индекс Название провинции Камбоджа - Cambodia Тел. +855 Canada Post использует термин «general delivery» на английском языке и «poste restante» на французском.
This usage had little to do with the work of Husimi, and the more pertinent term block graph is now used for this family; however, because of this ambiguity this phrase has become less frequently used to refer to cactus graphs. Это название имеет мало общего с работой Хусими, и для графов этого семейства теперь используется более уместный термин «блоковый граф», а термин дерево Хусими используется всё реже.
The general Tarahumara term for an alcoholic beverage is "Sugíki"; and "batári" is used when the beer is specifically made from corn or lichen flour; "paciki" is used when the beer is made from fresh corn stalks. Общее название для алкогольных напитков у народа тараумара - «сугики»; термин «батари» используется, если пиво изготавливается из кукурузной или лишайниковой муки; «пасики» - если пиво изготавливается из свежих початков кукурузы.
Over time Champagne has become not only a reflection of the terroir of the Champagne region but also a brand in itself, with the Champenois vigorously defending that brand and the uses of the term "Champagne". С течением времени название шампанское стало не только воплощением терруара региона Шампань, но также стало признанным брендом, а жители Шампани предпринимают настойчивые меры по защите своего бренда и права использования названия «шампанское».
The Chairperson suggested that a more suitable French translation of the English term "cross-border agreement" should be sought. Ms. Fall pointed out that the title of the draft Notes referred to "cross-border insolvency proceedings". Г-жа Фаль указывает на то, что название проекта Комментариев ссылается на "производство по делам о трансграничной несостоятельности".
In 1828 a further settlement was made, this time on the Swan River, and the name Swan River Colony was soon the term used to refer to the whole western part of the continent. В 1828 году англичанами было основано поселение на реке Суон, а название «колония Суон-Ривер» вскоре стало использоваться для обозначения всей западной части континента.
Historical names for January include its original Roman designation, Ianuarius, the Saxon term Wulf-monath (meaning "wolf month") and Charlemagne's designation Wintarmanoth ("winter/ cold month"). Исторические европейские названия января включают его саксонское обозначение Wulf-monath («волчий месяц») и название, данное Карлом Великим - Wintarmanoth («зимний/холодный месяц»).
Frank H. Stillinger coined the term "rattlers" for the free-to-move particles, because if one physically shakes a compressed bunch of hard particles, the rattlers will be rattling. Фрэнк Хенри Стилинжер (Frank Henry Stillinger) предложил название «ратлер» (rattler-погремушка) для подобной частицы, поскольку если потрясти сжатый массив твёрдых частиц, ратлеры будут «громыхать».
The term 5T, stands for five Vietnamese words starting with T; 'Tình', 'Tiền', 'Tù', 'Tội' and 'Tự, translating to 'Love, Money, Prison, Punishment, Suicide'. Название произошло из-за пяти вьетнамских слов, начинающихся на букву «т»: «Tình», «Tiền, «Tù», «Tội» и «Tự», которые означают любовь, деньги, тюрьма, наказание и месть.
Also, "Eastern Europe", as used in this Survey, is a contraction of "Central and Eastern Europe"; thus the composition of the region designated by the term differs from that of the strictly geographical grouping. Кроме того, используемое в настоящем "Обзоре" название "Восточная Европа" является сокращенным вариантом названия "Центральная и Восточная Европа", вследствие этого состав группы стран, обозначаемой указанным названием этого региона, отличается от состава группы, объединяемой по чисто географическим критериям.
To address the concern that the term "cross-border agreement" was too general, the Commission agreed that those agreements should be referred to as "cross-border insolvency agreements" and, as a short form, as "insolvency agreements" or "agreements". Комиссия также выразила признательность за включение в проект предложений, внесенных правительствами после распространения проекта комментариев, и согласилась с тем, что этому документу следует дать название "Практическое руководство по вопросам сотрудничества в делах о трансграничной несостоятельности".