Английский - русский
Перевод слова Term
Вариант перевода Будущем

Примеры в контексте "Term - Будущем"

Примеры: Term - Будущем
There were no objectives that could not be quickly and efficiently met by international civil servants if the Organization would employ appropriate planning measures enabling all staff to learn the skills that would be required in the near term and adapt themselves to those needs. Нет таких задач, которые не могли бы быстро и эффективно решаться международными гражданскими служащими, если Организация примет надлежащие меры по планированию, позволяющие всем сотрудникам овладеть навыками, которые потребуются в ближайшем будущем, и адаптироваться к таким потребностям.
It is also appropriate to note that in the short term the measure could not be applied to the States from the Balkans owing both to the political climate and the issue of the safety of the witnesses, victims, accused and judges. Следует также отметить, что речь идет о мере, которая в ближайшем будущем не может быть применена государствами балканского региона как по причине политического климата, так и в силу соображений, связанных с обеспечением безопасности свидетелей, потерпевших, обвиняемых и судей.
How attractive these options are in the longer term depends largely on the extent to which already impressive reductions in cost continue, new technologies come on stream and safety concerns are addressed. Привлекательность этих вариантов в более долгосрочной перспективе зависит в основном от того, насколько в будущем сохранится тенденция уже довольно впечатляющего сокращения расходов; от того, насколько активно будут внедряться новые технологии и как эффективно будут решаться проблемы безопасности.
If the Committee seemed perplexed by the term, that was because it was in the process of learning about caste and similar systems, and hoped to have a better defined approach to that matter soon. Если Комитет был удивлен этим термином, то лишь потому, что он только начинает открывать для себя кастовые и подобные ей системы и надеется, что в ближайшем будущем подход к этому вопросу будет более определенным.
The term "contemporary" should be understood for convenience as the timespan of approximately 100 years, 50 years in the past and 50 years in the future. Термин "в данный момент" следует для удобства толковать как временной промежуток в приблизительно 100 лет 50 лет в прошлом и 50 лет в будущем.
In the longer term, the programme has improved local technological and research capacity, which could enable it in the future to assist developing countries struggling with the HIV/AIDS pandemic, in particular countries in Africa. В долгосрочной перспективе программа позволяет усилить местный технологический и исследовательский потенциал, что, возможно, позволит в будущем помогать развивающимся странам бороться с пандемией ВИЧ/СПИДа, в частности в странах Африки.
There was general agreement that improving the international comparability of HIS data in the future was desirable, but that dramatic improvements in this situation could not be expected in the short term. Участники в целом согласились, что в будущем желательно повысить сопоставимость данных ОСЗН в международном плане, но что рассчитывать на кардинальное улучшение этой ситуации в ближайшее время вряд ли приходится.
As to the term "contract of assignment", the Working Group decided to retain it on the understanding that its exact meaning would be sufficiently explained in the commentary to the draft Convention to be prepared in the future. Что касается термина "договор уступки", то Рабочая группа постановила сохранить его при том понимании, что его точный смысл будет достаточно разъяснен в комментарии к проекту конвенции, который будет подготовлен в будущем.
In situations where women's land rights are absent or weak, however, joint titles may be easier to achieve in the medium term, with the possibility of individual rights in the future. При этом в случаях отсутствия прав женщин на владение земельными ресурсами или их слабой защищенности более простым вариантом может стать обеспечение в среднесрочной перспективе действия совместных прав с перспективой получения индивидуальных прав в будущем.
This means that the results approach should mainly concern the medium term, that is, efforts should be made to improve of the MTP, or whatever medium-term documents could permit an assessment of the present strategies and a definition of those to be applied in the future. Это означает, что ориентированный на результаты подход должен применяться главным образом в отношении среднесрочной перспективы, т.е. необходимо предпринять усилия по совершенствованию ССП или любых среднесрочных документов, позволяющих оценивать нынешние стратегии и определять стратегии, которые должны применяться в будущем.
The fact that a direct labour relationship between the employer and the worker in rural areas has been guaranteed clears the way for the possibility of progress when enforcing rest period legislation in the near term. Гарантированное наличие между сельским работодателем и сельским наемным работником прямых производственных отношений открывает путь к дальнейшему прогрессу в сфере сельского хозяйства путем введения в действие в самом ближайшем будущем законодательства о режиме отдыха и отпусков.
In Liberia and Togo, lack of political dialogue between the Government and opposition parties, problems of bad governance and human rights problems which have led to the suspension of economic assistance by some donors have further worsened prospects for economic growth in the near term. В Либерии и Того отсутствие политического диалога между правительством и оппозиционными партиями, проблемы государственного управления и проблемы прав человека, обусловившие прекращение оказания некоторыми донорами экономической помощи, еще более ослабили шансы на обеспечение экономического роста в ближайшем будущем.
It is our sincere hope that every effort will be made to see to it that the CTBT will enter into force in the near term and that negotiations will start without delay on an FMCT. Мы искренне надеемся, что будут предприняты все усилия для обеспечения вступления ДВЗЯИ в силу в ближайшем будущем и что незамедлительно начнутся переговоры о ДЗПРМ.
However, the space tug would require more detailed characterization of the object, more robust guidance and control and surface attachment technologies that are not available in the near term. Однако применение космического буксира будет требовать более подробного определения характеристик объекта, более надежного управления контроля, а также технологий закрепления на поверхности, которых еще не будет в ближайшем будущем.
Advances in technologies that are expected to take place in the near term would be taken into consideration, but those of a longer-term nature would not be considered. Следует принимать во внимание технологические новшества, которые, как ожидается, появятся в ближайшем будущем, однако вероятные изменения в технологиях в более отдаленном будущем учитывать не следует.
Although there are indeed reasons for hope, there are real challenges to the peace process which could compromise our progress towards peace if we fail to find satisfactory solutions in the short term. Поводы для оптимизма действительно существуют, однако существуют также и проблемы на пути мирного процесса, которые могут подорвать наш прогресс в деле обеспечения мира, если в ближайшем будущем мы не сможем найти удовлетворительные решения.
If it does this, and distributes all available food equally and fairly, in the short term the country may be able to curtail hunger and avoid another devastating famine should future harvests fail. Если она пойдет на это и распределит все имеющееся продовольствие на равной и справедливой основе, то в ближайшем будущем страна сможет решить проблему голода и избежать новых катастрофических вспышек голода в случае будущих неурожаев4.
The Council expressed the view that, upon the participating Governments' establishment of those structural systems and controls and provision of adequate assurances, the mandate of the Programme can and should be fulfilled by the participating Governments in the near term. Совет выразил мнение, что после того, как участвующие правительства создадут эти структурные системы и меры контроля и предоставят надлежащие заверения, мандат Программы может и должен быть выполнен участвующими правительствами в ближайшем будущем.
It was recognized that, in the longer term, revisions to the Commentary on Article 5 might be required to maximize coherence and consistency with Article 14, including any changes made to that Article and its Commentaries. Было признано, что в будущем может потребоваться внести изменения в комментарий к статье 5, с тем чтобы обеспечить максимальную согласованность и последовательность со статьей 14, в том числе с учетом любых изменений, внесенных в эту статью и в комментарии к ней».
However, because China is such a large mercury consumer, and because of the rapid increase in mercury demand for certain sectors, China may need to look again to mercury imports in the near term unless other measures are taken to dampen demand. Однако, поскольку эта страна потребляет столь значительные объемы ртути, а также с учетом стремительного роста спроса на ртуть в определенных секторах Китаю, возможно, в ближайшем будущем придется пересмотреть свою политику в отношении импорта, если не будут приняты другие меры для удовлетворения спроса.
The overall situation in Kosovo is calm but the political uncertainty related to the status talks may raise some tension in the near term, in particular after the planned start of high-level discussions between Belgrade and Pristina this summer. Общая обстановка в Косово остается спокойной, однако политическая неопределенность в отношении переговоров о статусе может вызвать определенную напряженность в ближайшем будущем, в частности после запланированного начала переговоров на высоком уровне между Белградом и Приштиной этим летом.
As such, in the short term until the African Union capacities are enhanced, the African Union is looking to the United Nations for assistance in the area of mission support. Таким образом, в ближайшем будущем, пока Африканский союз не будет располагать более широкими возможностями, он будет рассчитывать на поддержку Миссии со стороны Организации Объединенных Наций.
I am pleased that the parties are open to this new approach and encourage them to work closely with UNHCR and MINURSO to bring about these land crossings in the near term so that more Western Saharans can participate in the family visits. Я с удовлетворением отмечаю, что стороны готовы принять этот новый подход, и призываю их тесно сотрудничать с УВКБ и МООНРЗС, чтобы такие поездки автотранспортом в ближайшем будущем стали возможны и чтобы еще больше жителей Западной Сахары смогли участвовать в таких поездках.
This would help not only in the short term but also in training the financial and administrative cadres of the Central African Republic to efficiently shoulder their responsibilities in future. Это не только помогло бы в краткосрочном плане, но и содействовало бы подготовке финансовых и административных кадров Центральноафриканской Республики в плане эффективного выполнения их обязанностей в будущем.
If the necessary political conditions are in place, the fast reform variant is to be preferred on the grounds that it will ensure higher living standards in the future, while keeping the social costs of restructuring down to tolerable levels in the short and medium term. В случае наличия необходимых политических условий следует предпочесть вариант быстрых реформ, поскольку он в будущем обеспечит более высокий уровень жизни; при этом в краткосрочной и среднесрочной перспективе следует сдерживать социальные издержки реструктуризации, с тем чтобы они оставались терпимыми.