It is anticipated that both systems will be operational during the biennium and a functional disaster recovery solution will be in place for them in the near term. |
Предполагается, что эти системы начнут функционировать в течение двухгодичного периода, а разработка функционального решения, позволяющего обеспечить послеаварийное восстановление работоспособности, будет закончена в ближайшем будущем. |
(b) With regard to the system of justice, the following measures must be taken in the short term: |
Ь) в области правосудия необходимо принять в ближайшем будущем следующие меры: |
Due to the diversity of national competition standards, a global harmonization of the interface between competition policy and IPR seems unlikely in the near term. |
В связи с различными национальными режимами в области конкуренции вряд ли можно рассчитывать в ближайшем будущем на глобальную унификацию подхода в вопросах, находящихся на стыке между политикой в сфере конкуренции и ПИС. |
His delegation wished to express its intention of contributing actively to such a joint endeavour, and in the short term would like to participate in discussions on the establishment of a tracking and monitoring mechanism as a key tool for implementing the Framework. |
Делегация Японии хотела бы заявить о своем намерении активно участвовать в такой совместной деятельности и в ближайшем будущем собирается принять участие в дискуссиях относительно создания механизма отслеживания и наблюдения как одного из ключевых инструментов для обеспечения реализации Рамок. |
In addition, a new, dynamic project will be launched in the short term on voluntary work in the prison premises, which is expected to increase the inmates' activity in projects aimed at their social rehabilitation. |
Кроме того, в ближайшем будущем будет начато осуществление нового динамичного проекта добровольной работы в тюрьмах, который, как предполагается, повысит участие заключенных в проектах, направленных на их социальную реабилитацию. |
With regard to increasing the inclusiveness of the peace process, the prospect of negotiations commencing between the Government and major non-signatory movements, who continued to advocate for the overthrow of the central Government, appear unlikely in the near term. |
Что касается содействия обеспечению участия всех сторон в мирном процессе, возможность начала переговоров между правительством и основными движениями, не подписавшими Мирное соглашение, которые по-прежнему выступают за свержение центрального правительства, как представляется, является маловероятной в ближайшем будущем. |
In general, Mr. Glass felt that most of the pieces were in place for substantial growth in demand in North America over the near term, and that this development would change the dynamic of exports to the Asia Pacific region. |
В целом г-н Гласс отметил, что условия для существенного повышения в ближайшем будущем спроса в Северной Америке в своем большинстве уже созданы, и эта тенденция повлияет на динамику экспорта в страны Азиатско-Тихоокеанского региона. |
Jamaica commits to those measures in the Declaration aimed at saving lives in the short term and at creating a healthy society which will assist in preventing NCDs in the future. |
Ямайка заявляет о своей приверженности осуществлению содержащихся в Декларации мер, которые в краткосрочной перспективе направлены на спасение жизней и построение здорового общества, что будет содействовать профилактике НИЗ в будущем. |
With the term of the Representative coming to an end in the late summer of 2010, the Council will have to decide about the future of the mandate. |
Поскольку срок пребывания Представителя в должности завершается в конце лета 2010 года, Совету предстоит принять решение по вопросу о будущем данного мандата. |
Over the longer term, however, it is anticipated that the future growth of UNIDO's services, as demanded and required by the Member States, will require additional investments in the Organization. |
Однако в долгосрочной перспективе ожидается, что для обеспечения расширения услуг ЮНИДО в будущем, в соответствии с запросами и потребностями государств-членов, Организации потребуются дополнительные инвестиции. |
The aim of the authors is to reach soon a text that is acceptable to the greatest number of countries and can thus bring effective security benefits in a relatively short term. |
Цель авторов заключается в том, чтобы в ближайшем будущем выработать текст, приемлемый для подавляющего большинства стран, что таким образом позволит добиться в относительно короткие сроки существенных благ в плане безопасности. |
The term "carbon lock-in" was used to describe the future emissions from coal-fired plant built today without the option for carbon capture in the future. |
Будущие выбросы от строящихся сегодня электростанций, на которых не предусмотрена возможность улавливания углерода в будущем, характеризовались как "углеродная западня". |
Enforceability 13. It will enable parties to ATP to hold a more productive discussion in the future on the various aspects of ATP based on a common understanding of the term "perishable foodstuffs". |
Позволит участникам СПС в будущем вести более продуктивную дискуссию по различным аспектам СПС, отталкиваясь от единого понимания термина "скоропортящиеся пищевые продукты". |
One of the specific objectives is to define the term of forced labour and labour exploitation on the basis of Czech and foreign experiences and subsequently enable an active use of these definitions in the Czech judicial system. |
Одной из конкретных целей проекта является определение понятий "принудительный труд" и "трудовая эксплуатация" на основе чешского и зарубежного опыта, с тем чтобы обеспечить возможность для активного использования этих определений в чешской судебной системе в будущем. |
A mathematician named John von Neumann coined the term in the 1950s to describe the inevitable point in the future when technology surpasses us, when it becomes able to improve and reproduce itself without our help. |
Математик Джон фон Нейман придумал этот термин в 1950-х годах, чтобы описать неизбежный момент в будущем, когда технология превзойдет нас, когда она научится совершенствоваться и производить саму себя без нашей помощи. |
Appropriate action plans must be developed to reduce the significant number of vacant procurement posts in peacekeeping missions, with priority given in the near term to key posts such as chief procurement officer. |
Для сокращения значительного числа вакантных должностей сотрудников по вопросам закупок в миссиях по поддержанию мира следует разработать надлежащие планы действий, при этом в ближайшем будущем первоочередное внимание следует уделять ключевым должностям, таким, как должности главных сотрудников по закупкам. |
Please indicate whether these provisions have been removed from the Penal Code. If that is not the case, please indicate whether it is planned to abolish them in the short term. |
Укажите, устранены ли подобные положения из Уголовного кодекса, а если нет, сообщите, имеется ли намерение устранить их в ближайшем будущем. |
In the near term, those measures will enable the implementation of the operational plan prepared by the Government of Guinea-Bissau, with our assistance, to combat illicit trafficking through its land, air and sea corridors and strengthen the administration of justice and the rule of law. |
В ближайшем будущем эти меры позволят осуществить оперативный план, подготовленный правительством Гвинеи-Бисау при нашей помощи в целях борьбы с незаконным оборотом, осуществляемым через наземный, воздушный и морской коридоры, и укрепить отправление правосудия и верховенство права. |
In this connection, the Working Group has developed an information package containing the primary international documents on human rights for dissemination to field officers and expects to form a cadre of human rights trainers in the near term. |
В этой связи Рабочая группа подготовила комплект информационных материалов, содержащий основные международные документы по правам человека, для распространения среди сотрудников на местах и рассчитывает в ближайшем будущем сформировать группу инструкторов по правам человека. |
To this end, we should jointly consider the areas where contacts could be initiated in the short term for the benefit and to meet the current needs of those who live on the islands and the mainland. |
С этой целью мы должны вместе рассмотреть сферы, где можно было бы установить контакты в ближайшем будущем на благо тех, кто живет на островах и на континенте, и для удовлетворения их нынешних потребностей. |
Besides, no matter how unlikely it may now seem that new external shocks will occur in the short term, we cannot discount the possibility that they may occur at some point in the more distant future. |
Кроме того, сколь бы невероятной ни казалась в настоящее время возможность новых внешних потрясений в ближайшем будущем, нельзя сбрасывать со счетов вероятность того, что они могут произойти на каком-то этапе в более отдаленной перспективе. |
In the near term emphasis should be placed on the development of common approaches and standards for the presentation of data on screens, for the electronic exchange of data, and for the management of statistical information and its descriptors. |
В ближайшем будущем особое внимание должно быть уделено разработке общих подходов и стандартов в области представления данных на экране, электронного обмена данными, а также управления статистической информацией и ее дескрипторами. |
The improvement of energy efficiency, or the more rational use of energy, is generally viewed as the most important option in the near term for reducing greenhouse gas emissions and reducing the negative impacts of the use of energy and/or fossil fuels. |
Повышение эффективности энергетики или более рациональное использование энергии рассматривается в целом в качестве одного из наиболее перспективных путей уменьшения в ближайшем будущем выброса парниковых газов и негативных последствий использования энергии и/или ископаемого топлива. |
Greenhouse gas (GHG) emissions in general are not expected to begin to increase in the near term, and are likely to remain substantially below the levels of Bulgaria's base year of 1988. |
Выбросы парниковых газов (ПГ) в целом, как ожидается, не начнут возрастать в ближайшем будущем и, вероятно, останутся на уровнях, значительно ниже тех, которые существовали в Болгарии в базовом 1988 году. |
Although economic growth is expected to strengthen in the near term, the extent of the recovery is constrained by a tight macroeconomic policy stance, which is |
Хотя в ближайшем будущем ожидается ускорение экономического роста, темпы оживления сдерживаются жесткой макроэкономической политикой, призванной заложить основы для более уверенного |