The concept paper to which I have referred several times correctly emphasizes the near term, but our experience indicates that we must persist for a very long time if we wish the rule of law and democratic institutions to take root. |
В концептуальном документе, на который я несколько раз ссылался, справедливо делается упор на близком будущем, однако наш опыт показывает, что мы должны продолжать настойчиво ориентироваться на долгосрочную перспективу, если мы хотим добиться того, чтобы верховенство права и демократические институты пустили корни. |
Côte d'Ivoire asked whether in the short term Mali envisages to modernize its prison policy, including with regard to its more vulnerable persons, women and children. |
Делегация Кот-д'Ивуара поинтересовалась, планирует ли Мали в ближайшем будущем модернизировать свои подходы к пенитенциарной системе, в том числе по отношению к уязвимым лицам, женщинам и детям. |
Brazil hoped that UNHCR would maintain an active presence in Brazil and consider reopening its office, at least in the short term, to help with the local integration of the refugees. |
Бразилия выражает надежду на то, что УВКБ сохранит активное присутствие в Бразилии и рассмотрит вопрос об открытии вновь своего отделения, по крайней мере в ближайшем будущем, для оказания беженцам помощи в интеграции в местные общины. |
A number of general principles emerged from the workshop and were used to develop specific recommendations for implementation by the PTS in the near term to prepare for provisional operation and maintenance. |
В ходе практикума был сформулирован комплекс общих принципов, послуживших основой для разработки конкретных рекомендаций в отношении практических мероприятий, которые ВТС будет осуществлять в ближайшем будущем для подготовки к предварительной эксплуатации и обслуживанию. |
While it is not the only initiative under consideration, it is in our view the most concrete and advanced one in the field, and as such represents the best chance to achieve results in the short term. |
Хотя это не единственная находящаяся на рассмотрении инициатива, мы считаем ее наиболее конкретной и многообещающей в данной области, которая представляет собой наилучшую возможность для достижения результатов в ближайшем будущем. |
Therefore, the perspectives for undertaking gender-related work in these two areas are also, at least in the short term, not particularly optimistic. |
Таким образом, перспективы осуществления работы по гендерной проблематике в этих двух областях, по крайней мере в ближайшем будущем, также представляются малооптимистичными. |
In the near term future, the highest priority will be given to scientific uses of ISS, including experiments in telecommunications, Earth observation applications, microgravity research (technology development, life sciences etc.) and basic space sciences. |
В ближайшем будущем первоочередное внимание будет уделяться использованию МКС в научных целях, включая проведение экспериментов в таких областях, как связь, прикладные программы наблюдения Земли, микрогравитология (разработка технологий, биологические науки и т.д.) и фундаментальные космические науки. |
The on-going activities in the short term are: Preparation of an indicator framework on waste and material flows; |
К текущим мероприятиям, которые должны быть завершены уже в ближайшем будущем, относятся: разработка системы показателей потоков отходов и материалов; |
The Panel feels that the United Nations should discontinue this practice, and in the near term provide better information about those charges to the public. |
Группа полагает, что в будущем Организации Объединенных Наций следует отказаться от этой практики, а пока начать предоставлять общественности более подробную информацию о таких расходах. |
From this brief examination of emerging detection technologies, it is evident that there is no technology solution available in the near term which will negate the humanitarian requirement for all MOTAPM to be detectable using Metal Detection technology. |
Как явствует из краткого разбора формирующихся технологий обнаружения, в обозримом будущем не прослеживается технологического решения, которое сведет на нет гуманитарное требование на тот счет, чтобы все НППМ поддавались обнаружению с помощью технологии металлообнаружения. |
She would like to hear the Special Rapporteur's views on the political participation and the civil rights of migrants, and asked whether he intended to address that in the short term. |
Оратор хотела бы услышать мнение Специального докладчика об участии мигрантов в политической жизни и их гражданских правах и спрашивает, намерен ли он в ближайшем будущем заняться этим вопросом. |
It seems that a more precise meaning and exact scope of the term "judicare", which is mostly used now, should be defined, together with other terms, for the purposes of the draft articles, in the future draft article 2. |
По-видимому, нужно более четкое определить значение и точный объем термина "judicare", который является наиболее употребительным в настоящее время, наряду с другими терминами, для целей проектов статей в будущем проекте статьи 2. |
In the longer term, national policy, legal and institutional reforms will all be required to secure indigenous peoples' rights and ensure a future for forests based on the principles of justice and equity. |
В более долгосрочной перспективе для обеспечения прав коренных народов и гарантированного рационального использования лесов в будущем на основе принципов справедливости и равноправия потребуется не только реформа национальной политики, но и реформы в правовой и институциональной сферах. |
In the short term, a certain level of economic viability is needed to encourage the return of refugees, for future access to the European mainstream and to stimulate long-term growth, leading to economic sustainability. |
В краткосрочном плане определенный уровень экономической активности необходим для того, чтобы поощрять возвращение беженцев, участвовать в будущем в основных европейских процессах и стимулировать долгосрочное развитие, что будет способствовать созданию устойчивой экономики. |
What measures could be taken to protect children from abuse in the short term and in the future? |
Какие меры можно было бы принять для защиты детей от жестокого обращения в краткосрочном плане и в будущем? |
Adjustments are necessary if UNMISET is to maintain security effectively in the short term and to prepare the Timorese agencies to assume their full responsibility in the future. |
Необходимо внести коррективы для того, чтобы МООНПВТ могла эффективно обеспечивать безопасность в краткосрочном плане и готовить тиморские организации к принятию ими на себя полной ответственности за это в будущем. |
We believe that the downsizing plan for UNMISET must be readjusted in keeping with resolution 1410, as proposed by the Secretary-General, in order to protect security in the short term in an effective manner and to prepare the institutions of Timor-Leste for full responsibility in the future. |
Мы считаем, что план сокращения численности МООНПВТ должен быть скорректирован в соответствии с резолюцией 1410, как это предлагает Генеральный секретарь, для того чтобы эффективно обеспечить безопасность в краткосрочном плане и подготовить институты Тимора-Лешти к принятию ими на себя полной ответственности в будущем. |
By introducing the term "deadline", better consideration will in future be given to the expiry of the date of the next test which is permissible in certain cases. |
Благодаря введению термина "срок" в будущем будет уделяться более пристальное внимание истечению даты следующего испытания, которое допускается в некоторых случаях. |
Preventive diplomacy will remain a key priority for the Organization throughout my second term as Secretary-General, and I count on the support of Member States, regional organizations, civil society and other partners as we collectively take this work forward. |
Превентивная дипломатия останется одной из ключевых приоритетных тем Организации в течение моего второго срока в должности Генерального секретаря, и я рассчитываю на поддержку государств-членов, региональных организаций, гражданского общества и других партнеров, с тем чтобы мы совместно продолжили эту работу в будущем. |
It was true that the use of the term "sect" in the report could have caused confusion, and the Salvadoran authorities would be careful in future to avoid terminology that carried discriminatory connotations. |
Действительно, использование в докладе термина "секта" могло вызвать путаницу, и сальвадорские власти будут в будущем следить за тем, чтобы не использовать терминологию с дискриминационной коннотацией. |
While we may not be in a position to conclude all elements of the Doha Development Agenda in the near term, it is important to send a clear message of forward movement. |
В ближайшем будущем мы, возможно, не сумеем реализовать все элементы Дохинской повестки дня в интересах развития, но абсолютно необходимо добиться несомненного продвижения вперед. |
Although it would not be easy for more than 20 countries to reach an agreement on priority areas, the discussion had highlighted the action that needed to be taken in the near term. |
Хотя достигнуть соглашения относительно приори-тетных областей для более чем 20 стран - дело отнюдь не простое, в ходе обсуждения были опре-делены меры, которые необходимо принять в бли-жайшем будущем. |
The party behind that move did not currently form part of the Government, nor would it in the medium term. |
Партия, которая выступила с таким предложением, в настоящее время не входит в состав правительства и не войдет в него в обозримом будущем. |
Tokelau and New Zealand had then decided to focus primarily on further improving essential services on the atolls, rather than moving in the medium term to a further act of self-determination. |
Тогда Токелау и Новая Зеландия приняли решение сосредоточить основные усилия на дальнейшем улучшении основных служб на атоллах, вместо того чтобы готовиться к проведению в недалеком будущем новых мероприятий, связанных с самоопределением. |
In the short term, however, it appears that the demand for humanitarian aid will continue to rise, particularly in areas not traditionally associated with humanitarian assistance. |
Вместе с тем представляется, что в ближайшем будущем спрос на гуманитарную помощь будет продолжать расти, особенно в тех сферах, где традиционно гуманитарная помощь не требовалась. |