Noting with concern the potential in technological advances for application to military purposes, which could lead to more sophisticated weapons and new weapons systems, |
с обеспокоенностью отмечая возможность применения достижений техники в военных целях, что может привести к созданию более совершенных вооружений и новых систем оружия, |
The most effective way of ensuring that their transfer will not contribute to weapons proliferation would be through greater transparency and better understanding of the nature and direction of technological change in general. |
Наиболее эффективным способом, позволяющим обеспечить, чтобы их передача не приводила к распространению оружия, было бы повышение транспарентности и улучшение понимания характера и направления развития техники в целом. |
At the same time, this is a period in which Governments are likely to examine the methods of technology assessment developed by industry in order to adapt them to decisions regarding the nature and direction of technological change. |
В то же время в данный период правительства, по всей видимости, анализируют разработанные промышленностью методы оценки технологий для того, чтобы использовать их при принятии решений относительно характера и направления развития техники. |
New regional cooperation initiatives were attempting to identify possible areas for economic, trade, environmental, tourism, scientific, technological and human resources development cooperation. |
В рамках новых концепций регионального сотрудничества предпринимаются попытки выявить возможные области сотрудничества в сфере экономики, торговли, охраны окружающей среды, туризма, науки и техники и развития людских ресурсов. |
Local private sector actors and policymakers should take advantage of developments in science, technology and innovation made elsewhere, especially through information and communications technology, to leapfrog the intermediary steps of technological development. |
Местным представителям частного сектора и директивным структурам следует пользоваться результатами прогресса в области науки, техники и инноваций, достигнутого в других регионах, особенно посредством информационных и коммуникационных технологий, с тем чтобы пропустить промежуточные этапы технологического развития. |
The steadily increasing pace of technological innovation has made this an era of profound change, raising questions about how developments in science and technology can be used to minimize, rather than exacerbate, the gravest challenges today. |
Стремительные темпы поступательного научно-технического прогресса делают нынешний период эрой глубоких преобразований и ставят вопрос о том, как использовать достижения науки и техники для смягчения серьезных вызовов современности, а не для их обострения. |
The World Summit Outcome stressed the importance of science and technology in the achievement of development goals and the need for international support to help developing countries to benefit from technological advances and enhance their productive capacity. |
В итоговом документе Всемирной встречи на высшем уровне подчеркивается важное значение науки и техники в достижении целей в области развития и международной помощи развивающимся странам в деле использования преимуществ технического прогресса и расширения их производственного потенциала. |
Since 1962, China has been a steady source of military equipment to the Pakistani Army, helping establish ammunition factories, providing technological assistance and modernising existing facilities. |
С 1962 года Китай является постоянным источником поставки военной техники в пакистанскую армию, оказывает помощь в строительстве военных заводов, обеспечивает технологическую помощь и модернизацию существующих военных объектов Пакистана. |
The limited resources available to invest in human and physical capital and the absence of proper organizations and institutional arrangements to support science, technology and innovation make it difficult for developing countries to keep up with the rapid technological change. |
Вследствие ограниченных ресурсов, имеющихся для целей инвестирования в людской и физический капитал, и отсутствия надлежащих организаций и институциональных механизмов для поддержки науки, техники и нововведений развивающимся странам трудно идти в ногу со стремительными технологическими изменениями. |
Electronic support services will continue to be geared towards the provision of a technological environment of broad applicability to all programmes and to the provision of a more cost-effective communications service to the Organization and to organizations within the United Nations common system. |
Вспомогательное обслуживание с использованием электронной техники будет по-прежнему ориентировано на создание многопрофильной технической инфраструктуры, которой могли бы пользоваться все программы, и на обеспечение более экономичной связи между Организацией и организациями общей системы Организации Объединенных Наций. |
In addition, it manages the use of a number of objects of expenditure, including temporary assistance, overtime and the programme of technological innovations, for which central provision is made under this heading. |
Кроме того, Канцелярия ведет дела, связанные с использованием ряда статей расходов, включая временную помощь, оплату сверхурочных и осуществление программы внедрения новой техники, для чего по данной статье централизованно выделяются ассигнования. |
It is proposed to maintain a provision of $20,400 for specialized training of staff for the implementation of the technological innovations programme; |
Предлагается сохранить ассигнования в размере 20400 долл. США для специальной подготовки персонала в целях осуществления программы внедрения новой техники; |
In carrying out its tasks as an institution, the United Nations should be promoting a more integrated approach to assessing the impact of technological change on international security. |
Выполняя свои задачи как учреждение, Организация Объединенных Наций должна поощрять применение более комплексного подхода к оценке воздействия развития техники на международную безопасность. |
International cooperation will need to be broadened to ensure that all countries are able to benefit from new space capabilities for social and economic development and that rapid technological advances do not increase the gap between the rich and the poor. |
Необходимо будет расширить международное сотрудничество для обеспечения того, чтобы все страны могли использовать новые возможности, открывающиеся в связи с применением космической техники, в интересах своего социально-экономического развития и чтобы быстрый технический прогресс не увеличивал разрыв между богатыми и бедными. |
The project, however, should be seen only as the first step towards a more continuous and steady effort to improve efficiency in the Secretariat through advanced technological innovations. |
Вместе с тем данный проект следует рассматривать лишь в качестве первого шага в направлении более последовательной и непрерывной деятельности по повышению эффективности работы Секретариата с помощью внедрения передовой новой техники. |
8.5 Developments in public administration have been influenced in recent years by fundamental changes, including technological advances, global economic interdependence, aggravation of social problems and the growing importance of the private sector. |
8.5 В последние годы изменения в области государственного управления происходили под воздействием таких основополагающих перемен, как, в частности, достижения науки и техники, глобальная экономическая взаимозависимость, обострение социальных проблем и повышение роли частного сектора. |
Also, it must increase technical assistance in the field to developing countries, as their economic and technological situations did not allow them to deal appropriately with the threat from organized transnational crime. |
Кроме того, настоятельно необходимо усилить техническую помощь на местах развивающимся странам, поскольку уровень развития экономики и техники в этих странах не позволяет им должным образом противостоять угрозе организованной транснациональной преступности. |
Mr. Khalid (Sudan) said that social development continued to lag behind technological and economic development in many countries and that children were most severely affected. |
Г-н ХАЛИД (Судан) отмечает, что во многих странах социальное развитие по-прежнему отстает от развития техники и экономики и что от этого больше всех страдают дети. |
As far as the areas of science and technology and endogenous capacity-building are concerned, UNU has completed a series of studies on the Japanese technological and industrial experience. |
В области проблематики науки и техники и создания собственного потенциала УООН выполнил ряд исследований, посвященных технологическому и промышленному опыту Японии. |
The disparity between the developed and developing countries was mainly due to their level of technological advancement and, in that context, international cooperation in science and technology must be enhanced. |
Разрыв между развитыми и развивающимися странами главным образом объясняется различным уровнем их технического развития, и в этой связи следует активизировать международное сотрудничество в области науки и техники. |
These areas include, for example, the productivity gains that can be realized as the result of technological innovations, review of publications programme, strict control of expenditures on travel and consultants and the possibilities for greater accuracy in forecasting costing standards. |
К их числу относятся, например, повышение производительности, которое может быть достигнуто в результате внедрения новой техники, пересмотр программы изданий, строгий контроль за расходами на поездки и привлечение консультантов и возможности в плане повышения точности прогнозирования стандартных расценок. |
According to the representatives of the Secretary-General, these amounted to a savings of $35.5 million and were achieved through a combination of measures, including a streamlining of structures, simplification of work procedures and productivity gains resulting from prior investments in technological innovations. |
Согласно заявлению представителя Генерального секретаря, это привело к экономии в размере 35,5 млн. долл. США, что было достигнуто за счет объединения мер, включая рационализацию структуры, упрощение процедур работы и повышение производительности в результате прежних затрат на внедрение новой техники. |
To this end, the Advisory Committee recommends that the Secretary-General and the organizations participating in ICC review this question, taking into account the rapid pace of technological change throughout the United Nations system. |
С этой целью Консультативный комитет рекомендует, чтобы Генеральный секретарь и участвующие в деятельности МВЦ организации рассмотрели этот вопрос, принимая во внимание быстрые темпы внедрения новой техники в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Advisory Committee recommends that upon completion of the IMIS project, estimates for technological innovations should, in future budgets, be contained in the section for the activities to which they relate. |
Консультативный комитет рекомендует по завершении проекта ИМИС включать в будущие бюджеты сметы, связанные с внедрением новой техники, в раздел, посвященный деятельности, в рамках которой внедряется такая техника. |
Attention centres on the form, concentration, and location of the minerals in order to determine whether they might be extractable under foreseeable economic and technological conditions. |
Основное внимание уделяется форме, концентрации и пространственному размещению полезных ископаемых, с тем чтобы определить возможность их добычи в обозримом будущем с учетом экономических условий и уровня развития техники. |