A principal task of the research component of the Plan is to facilitate as appropriate, the implementation of the recommendations and actions defined in the International Plan of Action. |
Главная цель научно-исследовательского компонента Плана состоит в содействии, при необходимости, осуществлению рекомендаций и мер, определенных в Международном плане действий. |
In my opening address to the First Committee, I emphasized that our task is to sustain a process of strengthening international peace and security through measures that include the total elimination of weapons of mass destruction and effective controls over other types of deadly weaponry. |
В своем вступительном заявлении в Первом комитете я подчеркивал, что наша цель состоит в том, чтобы сохранить процесс укрепления международного мира и безопасности с помощью мер, которые включают полную ликвидацию оружия массового уничтожения и эффективный контроль за другими смертоносными видами оружия. |
Clearly, sustainable development was a daunting task calling for concerted and coordinated action by all countries, as well as transfers of international funding from the developed to the developing countries. |
Совершенно очевидно, устойчивое развитие - это труднодостижимая цель, которая требует от всех стран согласованных и скоординированных действий, а также передачи развитыми странами необходимых финансовых средств развивающимся странам. |
Its task is to help protect the health and safety of the establishment's workers and of workers belonging to outside organizations, and to improve working conditions. |
Его цель - способствовать охране здоровья и безопасности работников учреждения и работников, предоставленных в его распоряжение другим предприятием, а также улучшению условий труда. |
2.3 The author, as well as other participants in the political course who had been selected for the mission which was aimed at breaking OLF influence in the area, considered the task impossible and protested. |
2.3 Автор, а также другие слушатели курса политической подготовки, которые были отобраны для осуществления миссии, цель которой заключалась в подрыве влияния ФОО в этом районе, сочли, что эту задачу выполнить невозможно, и пытались протестовать. |
For example, IACWGE is undertaking work, with the World Bank as task manager, to review and improve gender impact analysis within the United Nations system with the ultimate objective to influence policies and increase coherence. |
Например, МКПЖРМЖ проводит совместно со Всемирным банком, выступающим в качестве координатора, работу по обзору и совершенствованию гендерного анализа в системе Организации Объединенных Наций, конечная цель которой заключается в оказании воздействия на проводимую политику и повышении системы согласованности. |
Hence in April 1997, "A Brick and a Book" campaign was launched in order to provide citizens belonging to all strata of society, including schoolchildren, the opportunity of becoming partners in this task. |
Поэтому в апреле 1997 года началась кампания "Кирпич и книга", цель которой состояла в предоставлении гражданам всех слоев общества, в том числе школьникам, возможности стать участниками этого проекта. |
The primary task at hand if democracy in the Great Lakes region is to be rendered sustainable is urgently to administer what one might call "international economic intensive care" to those countries where electoral processes have taken place or where they are about to be undertaken. |
Основная из текущих задач, цель которой - придать устойчивость ситуации в районе Великих озер, состоит в безотлагательном обеспечении «международного экономического интенсивного ухода» за теми странами, где уже идут избирательные процессы или где они могут пройти. |
Although these are the most urgent issues, this is only the beginning of a lengthy task aimed at providing the International Criminal Court with a defence structure worthy of the name. |
Хотя это весьма важные вопросы, это лишь начало долговременной задачи, цель которой - обеспечить Международный уголовный суд структурой защиты, достойной такого названия. |
In 11 out of 31 countries, however, the task remains incomplete, with signs that the target may not be realized in most of these countries. |
Однако в 11 из 31 страны эта работа по-прежнему не завершена, и при этом существуют признаки того, что данная цель не будет достигнута в большинстве из этих стран. |
The task force stresses that this exercise was intended to be on a pilot basis, and has therefore yielded only tentative assessments as to the conformity of the partnerships considered with the criteria. |
Целевая группа подчеркивает, что цель этого мероприятия состояла в том, чтобы провести его на экспериментальной основе и таким образом получить лишь предварительные оценки относительно того, насколько данные партнерства отвечают этим критериям. |
The objective of this paper, which has been prepared by the United Kingdom, is to provide participants in the task force with some background material in order to help them to prepare draft elements. |
Цель настоящего документа, подготовленного Соединенным Королевством, заключается в предоставлении участникам целевой группы некоторой информации общего характера с целью оказания им помощи в разработке проекта элементов. |
We believe that trust must replace distrust, and we believe that this task, accomplished jointly, can allow us to leave behind long decades of mutual suspicion and the great scepticism that sometimes pervades our countries. |
Мы считаем, что на смену недоверию должно прийти доверие и что эта достигнутая благодаря совместным усилиям цель позволит нам избавиться от сохранявшихся десятилетиями взаимной подозрительности и укоренившегося скептицизма, который иногда преобладает в наших странах. |
The reform projects set themselves the principal task of updating the entire Italian scholastic apparatus, paying particular attention to a gradual reduction of the number of teachers, a goal that is clearly correlated with the demographic situation and the consequent inevitable downturn in the student population. |
Упомянутые реформы призваны главным образом обновить всю систему школьного образования Италии с уделением особого внимания постепенному сокращению числа преподавателей - цель, которая реально отражает сложившуюся демографическую ситуацию и связанное с ней неизбежное сокращение контингента учащихся. |
It could be objected that the purpose of the CD is essentially one of negotiating international agreements, while the prior discussing of issues is a task for the United Nations General Assembly or its Disarmament Commission. |
Кое-кто может возразить, что цель КР и заключается главным образом в проведении переговоров по международным соглашениям, тогда как предварительное обсуждение вопросов является задачей Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций или ее Комиссии по разоружению. |
In 2003, this task was expanded to include "the adoption of concrete measures to achieve the balanced representation of men and women in managerial positions and work collectives". |
В 2003 году эта цель была расширена в сторону "принятия конкретных мер по достижению сбалансированной представленности мужчин и женщин на руководящих должностях в трудовых коллективах". |
12.4 Among the main objectives of the programme emanating from the outcomes of the eleventh session of the Conference is the examination of development strategies in a globalizing world economy, the principal task of subprogramme 1. |
12.4 К числу главных целей программы, вытекающих из решений одиннадцатой сессии ЮНКТАД, относится изучение стратегий развития в условиях глобализирующейся мировой экономики (основная цель подпрограммы 1). |
The purpose of the task force is to support staff, wherever possible, in considering options that may be available to affected staff, in a fair and transparent manner and in accordance with United Nations rules and regulations. |
Цель группы заключается в том, чтобы по возможности помочь сотрудникам, которых затронут изменения, найти варианты решений с учетом принципов справедливости и транспарентности и в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
In the context of the reformation of government structures in accordance with amendments to the Constitution, the Office of the President of Georgia was established. The task of the Office is to assist the head of State in exercising his authority. |
В рамках преобразований в структуре исполнительной власти, обусловленных изменениями в Конституции, была учреждена Администрация Президента Грузии, цель которой - содействие главе государства в осуществлении его полномочий. |
The task of reforming the United Nations remains incomplete, in view of the slow progress in areas such as the strengthening of the Economic and Social Council and the reform of the Security Council. |
Цель проведения реформы Организации Объединенных Наций все еще не достигнута вследствие медленного прогресса в таких областях, как укрепление Экономического и Социального Совета и реформа Совета Безопасности. |
In addition, it indicated that in 2004, the Centre for Testing, Development and Training was established with its primary task being to test demining machines, mine detection dogs and metal detectors, and, to undertake research and development of other demining techniques and technologies. |
Вдобавок она указала, что в 2004 году был учрежден Центр испытания, разработки и подготовки, чья первоочередная цель состоит в испытании разминировочных машин, минно-розыскных собак и металлодетекторов и проведении исследований и разработок по другим методам и технологиями разминирования. |
[...] the constituent instruments of international organizations are also treaties of a particular type; their object is to create new subjects of law endowed with a certain autonomy, to which the parties entrust the task of realizing common goals. |
«[...] учредительные документы международных организаций также являются конкретного рода договорами; их цель состоит в создании новых субъектов права, наделенных определенной самостоятельностью, которым стороны поручают задачу реализации общих целей. |
If peace is our goal, it is our task to build it. |
Если наша цель - достичь мира, тогда наша задача - построить его. |
This may be due to the recognition that the main reason for having a NSO, to have one national institution whose core or almost exclusive task is official statistics, may be weakened if the NSO is assigned non-statistical tasks. |
Возможно, это объясняется признанием того, что главная цель создания НСУ единого национального учреждения, основной и практически единственной задачей которого является официальная статистика, может быть подорвана в результате возложения на НСУ нестатистических задач. |
In that connection, a long-term strategic task of the foreign policy laid down by the President of the Russian Federation, Mr. Medvedev, is the ultimate goal of building a world free of nuclear weapons. |
В этой связи в качестве долгосрочной стратегической задачи внешней политики президентом Российской Федерации Медведевым определена конечная цель - построение мира, свободного от ядерного оружия. |