In carrying out this task, the Committee formulates general comments, which are authoritative interpretations of rights under the Covenant. |
Их цель состоит в том, чтобы оказать государствам-участникам помощь в выполнении их обязательств по представлению докладов и в обеспечении более широкой толковательной ясности цели, значения и содержания Пакта. |
We should invest additional efforts in taking the opportunity and assuming our historic task to move negotiations towards our goal, which is the arms trade treaty. |
Нам необходимо приложить дополнительные усилия и воспользоваться этой возможностью для того, чтобы решить возложенную на нас историческую задачу по достижению прогресса в ходе переговоров, чтобы осуществить нашу цель - заключить договор о торговле оружием. |
The STESEG task force agreed on the following objective for the proposed manual: |
Целевая группа ГЭКЭС решила, что цель предлагаемого руководства будет заключаться в "предоставлении официальным статистикам практических руководящих принципов по составлению месячного ИПУ". |
The aim of adding a standardized health status description was to harmonize the mental image of the state to be valued across the subjects who conducted the valuation task. |
Цель добавления стандартного описания состояния здоровья заключалась в согласовании представлений об оцениваемом состоянии среди лиц, производящих такую оценку. |
The initial task is to ensure that all training programmes offered by ESCAP include relevant gender equality perspectives as an integral part of the training. |
Изначальная цель состоит в обеспечении включения соответствующих вопросов равенства между мужчинами и женщинами во все учебные программы в качестве их неотъемлемого элемента. |
I would also like to refer to a forum of non-governmental organizations established in my country, which has the task of creating a gender-equal society. |
Мне также хотелось бы упомянуть о созданном в нашей стране форуме неправительственных организаций, цель которого состоит в строительстве общества на основе гендерного равенства. |
Main task of this activity is to attract attention to necessity of mobile youth education. Collaboration Memorandum was signed by Igor Lytovchenko, president of Kyivstar, and Stanislav Nikolaenko, minister of education and science of Ukraine. |
Подписание Меморандума о сотрудничестве между Министерством образования и науки Украины и компанией «Киевстар» это первый общий шаг на пути к реализации ряда проектов, основная цель которых формирование мобильной культуры среди школьников. |
Openness, moreover, needs to be enshrined in a way that mobilizes public allegiance, otherwise the Union will be perceived as merely a complicated administrative enterprise, a task which only a special caste of Euro-specialists understands. |
Более того, открытость должна быть так вписана в устои Союза, чтобы она мобилизировала верноподданость народов. В противном случае Союз будет восприниматься лишь только как сложное административное предприятие, устройство, цель которого способна понять только особая каста Евро-специалистов. |
It is not the task of this report to analyse these weaknesses, but it should be noted that some of them may become crucial when the initial alignment with the Convention's provision has been completed and the time for fine-tuning comes. |
В настоящем докладе не преследуется цель анализа таких слабых сторон, но следует отметить, что некоторые из них могут приобрести принципиальное значение в тот момент, когда будет завершено первоначальное согласование национальных норм с положениями Конвенции и настанет время переходить к обеспечению детального соответствия. |
The task of SEDESOL for the year 2004 is to extend the coverage of the Opportunities Programme to reach 5 million families; it will thus be able to reach almost 100% of families living in nutritional poverty. |
Цель, которую ставит перед собой МСР на 2004 год, заключается в доведении числа семей, охватываемых по линии программы "Возможности", до 5 млн., что позволит охватить почти 100% охват семей, живущих в условиях пищевой бедности. |
Ms. ARYSTANBEKOVA (Kazakstan) said that the main task to be carried out in the wake of the Fourth World Conference on Women was to mobilize efforts at all levels to ensure the implementation of the Platform for Action adopted by the Conference. |
Г-жа АРЫСТАНБЕКОВА (Казахстан) говорит, что основная цель, вытекающая из решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин, - это мобилизация усилий на всех уровнях по обеспечению воплощения в жизнь Платформы действий, принятой Конференцией. |
The intention is to refer to the on-going task of monitoring, awareness-raising, analysis and data-collection as carried out by the Inter-ministerial Committee of Human Rights in the Ministry of Foreign Affairs. |
Цель этих мер состоит в том, чтобы обеспечить выполнение долгосрочных задач по осуществлению мониторинга, повышению уровня осведомленности населения, проведению анализа и сбору данных, которыми занимается Межминистерский комитет по правам человека Министерства иностранных дел. |
The rather general wording of draft guideline 2.9.9 was intended to cover that eventuality without embarking on the unreasonable task of including in the Guide to Practice the entire set of rules concerning acquiescence under international law. |
Используемые в проекте руководящего положения 2.9.9 достаточно общие выражения призваны обозначить этот случай, не преследуя неразумную цель решения задачи подробного изложения в Руководстве по практике свода правил, касающихся согласия в международном праве. |
Source: HCC The task that has fallen to the media and defenders of human rights, namely, to achieve the common ideal envisaged in the preamble to the Universal Declaration of Human Rights and the rule of law, constitutes a major challenge that must be faced. |
Поставленная перед средствами массовой информации и правозащитниками цель, а именно добиться реализации всеобщего идеала, предусмотренного в преамбуле Всемирной декларации прав человека, и создания правового государства, является сложнейшей задачей. |
Under the direction of one of the Investigations Commanders, the Investigations Division has introduced a Witness Management Team, designed to deal with the often sensitive task of establishing and maintaining contact with witnesses during the early stages of a case. |
В Следственный отдел была включена возглавляемая одним из следователей-командиров Группа по работе со свидетелями, цель которой заключается в решении зачастую сложной задачи установления и поддержания контактов со свидетелями на ранних стадиях расследования дела. |
One task, one goal: getting across the message that visiting your city is worthwhile, shall we do it as a team? |
Одна задача, одна цель: четко изложить, почему нельзя пропустить поездку в ваш город. Сделаем это вместе? |
The Commission should, however, decide whether its aim should be to formulate a series of recommendations to States or rather to tackle the task of developing a general model treaty that could be applied in the absence of any specific treaty regime. |
Вместе с тем Комиссии следует определиться в вопросе о том, должна ли ее цель состоять в формулировании ряда рекомендаций государства или в том, чтобы решить задачу разработки общего типового договора, который может применяться в отсутствие какого бы то ни было конкретного договорного режима. |
With regard to terrorism, the Agency welcomed the invitation of the General Assembly in its 1997 resolution 52/165 to assist in the deliberations of the Ad Hoc Committee assigned the task of elaborating an international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism. |
Что касается терроризма, то Агентство с удовлетворением отметило содержащуюся в резолюции 52/1651997 года просьбу Генеральной Ассамблеи, относительно того, чтобы предложить Агентству оказать помощь Специальному комитету, перед которым поставлена цель выработки международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма. |
The purpose of FNHIS is to centralize and manage budgetary resources for programs under the SNHIS, and its main task is to urbanize slums, build houses, and improve the housing conditions of low-income populations. |
Цель Национального фонда социального жилья заключается в централизованном использовании и управлении бюджетными ресурсами, выделенными на программы Национальной системы социального жилищного строительства, и его основная задача заключается в благоустройстве трущоб, строительстве домов и улучшении жилищных условий населения с низким уровнем дохода. |
This goal is not unattainable if we not only put our hearts and minds into it, but also pour our resources into the task. |
Эта цель вполне достижима при условии, что мы будем не только поддерживать ее на словах, но и будем предоставлять на ее достижение необходимые ресурсы. |
This event was intended for managers, instructors and officials in the SNPP as part of the task of awareness development with a view to the incorporation of the gender perspective into the conduct of vocational and skills training programmes. |
Цель семинара заключалась в том, чтобы обратить внимание административных работников, инструкторов и сотрудников НСПП на необходимость учета гендерных аспектов при осуществлении программ профессионально-технической подготовки. |
The second aim of the programme was to raise the professional skills of the police to internationally accepted standards, a task made more difficult by lack of funding and qualified instructors. |
Вторая цель этой программы заключалась в повышении уровня профессиональной квалификации сотрудников полиции, с тем чтобы он соответствовал международно признанным стандартам, что осложнялось нехваткой финансовых средств и квалифицированных инструкторов. |
As my delegation has stated on previous occasions, there is more to our task at hand if we are to succeed in implementing the United Nations Counter-Terrorism Strategy globally and to achieve our common goal to overcome the global threat of terrorism. |
Как моя делегация уже неоднократно отмечала, многое еще предстоит сделать для выполнения стоящих перед нами задач, если мы хотим добиться успеха в осуществлении Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций на глобальном уровне и реализовать нашу общую цель по устранению глобальной угрозы терроризма. |
I chair the judiciary committee, so I started to develop a task force with an eye towards "how can we prevent this type of thing from happening again?" |
Я возглавляю юридический комитет, и я начал собирать комиссию, цель которой предотвратить повторение случившегося. |
That may not be a too difficult task, although States with a NW capability may try to hide enrichment and/or reprocessing activities in not-proscribed nuclear-weapon facilities where the IAEA has no access. |
Так что нам надо, быть может, найти более сфокусированную затратоэффективную систему, принимая в расчет, что цель проверки ДЗПРМ не совпадает с целью проверки на предмет гарантий по ДНЯО. |