In 2001, the Minister of National Defence established the National Commission on the Implementation of International Humanitarian Law, whose principal task is to provide assistance in performing the said functions of the Ministry. |
В 2001 году министр национальной обороны учредил Национальную комиссию по осуществлению норм международного гуманитарного права, главная цель которой - оказывать помощь в выполнении министерством вышеуказанных функций. |
The task of the Commission is to conduct policy dialogue and make policy recommendations on the outcome of the expert meetings, taking into account the views from the capitals. |
Цель рекомендаций, содержащихся в этом документе, заключалась, в частности, в том, чтобы повысить статус комиссий в качестве органов, занимающихся разработкой стратегий, и укрепить связи между совещаниями экспертов и комиссиями в вопросах существа. |
What's the task going to be like? |
На что же похожа моя цель? |
On this occasion, the Conference of the parties will have the twin task of reviewing compliance with the obligations assumed under the Treaty and deciding on the modalities of its extension. |
В данном случае перед Конференцией государств-участников стоит двуединая цель: проанализировать ход выполнения обязательств, предусмотренных в Договоре, и принять решение в отношении механизмов продления его действия. |
Lastly, democracy and human rights were complementary to economic development and a further major task was to foster open societies which offered opportunities to people's creativity and also safeguarded their welfare and inalienable dignity. |
Наконец, обеспечение демократии и прав человека дополняет экономическое развитие, при этом последующая основная цель заключается в содействии развитию открытых обществ, создающих возможности для раскрытия творческого потенциала людей, а также обеспечивающих их благосостояние и неотъемлемое чувство собственного достоинства. |
Another consequence of the Act had been the establishment of the Family Welfare Service Network, whose task it was to offer information and advice on contraception and to provide compulsory pre-abortion counselling. |
Другим результатом принятия закона стало создание службы обеспечения благосостояния семьи, чья цель - предоставление информации и консультаций по вопросам использования контрацептивов и организация обязательного консультирования до совершения аборта. |
It is to undertake the task of providing policy advice during the three-year project phase in the field of women's health which is needed as the basis for future plans. |
Цель этого заключалась также в выработке в течение трехлетнего проектного периода директивных указаний в области охраны здоровья женщин, которые необходимы в качестве планов для дальнейшей деятельности. |
This objective is in the framework of commitments of the Government of Albania to face the formidable task of establishing an economic order that would reflect the will and the aspirations of the population. |
Эта цель соответствует основному курсу правительства Албании по решению сложнейшей задачи формирования экономического порядка, который отражал бы пожелания и чаяния населения. |
At its meeting in November, the task force would be examining Millennium Development Goal 8, on a global partnership for development. |
На своем заседании в ноябре целевая группа будет изучать Цель 8 в области развития, сформулированную в Декларации тысячелетия и касающуюся формирования глобального партнерства в целях развития. |
Carry out the task, Destroy it! |
Уничтожьте цель! ... Выполняйте задание, уничтожьте её!». |
Samuel, I thought I'd given you a purpose to help me in our task ahead. |
Семюэл, я думал, что дал тебе цель, помочь мне выполнить задачу, что стоит перед нами. |
The magnitude of the remaining task, however, requires us to redouble our efforts and to intensify the negotiations to achieve the objective within the agreed time-frame. |
Вместе с тем, объем работы, которую еще предстоит проделать, требует от нас приложения еще больших усилий и активизации переговоров, с тем чтобы поставленная цель могла быть достигнута в согласованные сроки. |
In the face of such a challenge, the task of reforming the United Nations should be met with a view to strengthening its role, making it more effective and achieving a qualitative transformation of the work of its organs. |
Перед лицом этого непростого вызова задача по реформированию Организации Объединенных Наций должна преследовать прежде всего цель укрепления ее роли и придания ей большей эффективности, а также достижения качественной трансформации работы ее органов. |
Our objective is to negotiate as a priority task and to conclude an effective, verifiable, multilateral and universally applicable comprehensive test-ban treaty which genuinely contributes to non-proliferation and disarmament. |
Наша цель - вести переговоры на приоритетной основе и заключить эффективный, поддающийся проверке и универсально применяемый договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, который реально способствует нераспространению и разоружению. |
The sixth preambular paragraph is designed to direct the panel's attention to documents which help to explain the origins, development and intended purpose of its task while respecting its independence and not instructing it in exact detail on what to do. |
Шестой пункт преамбулы ставит своей целью обратить внимание группы на документы, помогающие объяснить истоки, разработку и преследуемую цель поставленной перед ними задачи, уважая в то же время ее независимость и не пытаясь подробно инструктировать ее в отношении действий. |
The aim is to improve the efficiency of the system and to facilitate the task of States' representatives by providing advance notice of many of the principal issues which will arise in the examination of the reports (E/1988/14, para. 361). |
Цель заключается в повышении эффективности этой системы и облегчении задачи представителей государств путем их заблаговременного уведомления о многочисленных основных вопросах, которые возникнут при рассмотрении докладов (Е/1988/14, пункт 361). |
The absence of full consensus highlights the unfulfilled aspects of our task, but it does not invalidate the essential purpose, because no State can oppose the aim of a universal treaty. |
Отсутствие полного консенсуса высвечивает нереализованные аспекты нашей задачи, но отнюдь не сводит на нет основную цель, поскольку ни одно государство не может выступать против цели универсального договора. |
To use this opportunity maximally, the challenge now is to develop awareness and competence for this new task within the United Nations monitoring system, in Government administration and among NGOs. |
Для обеспечения максимального использования этой возможности цель в настоящее время заключается в том, чтобы повысить уровень осведомленности и компетентности в отношении этой новой задачи в системе контроля Организации Объединенных Наций, в органах государственного управления и среди НПО. |
A test of an armored task force, RAZOR, was conducted at shot Apple 2 to demonstrate the capability of a reinforced tank battalion to seize an objective immediately after a nuclear detonation. |
При взрыве APPLE 2 проводилось также учение RAZOR, заключавшееся в атаке танкового батальона на цель непосредственно после её поражения ядерным взрывом. |
The intention has been to improve the language skills of foreigners employed in the government sector, and to enhance the awareness of cultural differences in order better to master the task of interacting with people of foreign origin. |
Цель этих курсов заключается в повышении уровня языковой подготовки иностранцев, занятых в государственном секторе, и расширении знаний о культурных особенностях, с тем чтобы обеспечить более эффективное взаимодействие с иностранцами. |
In addition, the ethics committee had the task of protecting researchers by preventing them from embarking on projects that were questionable from a legal and ethical point of view. |
Кроме того, Комитет по этике преследует цель защиты исследователей, не допуская их участия в проектах, представляющихся сомнительными с правовой и этической точек зрения. |
They were composed of government officials, members of the judiciary and representatives of local authorities and voluntary associations, and their task was to record racist phenomena, encourage the amicable settlement of disputes, and initiate educational programmes. |
В их состав входят правительственные служащие, члены судебных органов и представители местных властей и добровольных ассоциаций, а их цель состоит в регистрации проявлений расизма, содействии полюбовному урегулированию конфликтов и введении в действие образовательных программ. |
He stressed the strategic approach taken in developing the guidelines, i.e. the task was to review and not elaborate the dossier. |
Он особо остановился на стратегическом подходе, который использовался при разработке руководящих принципов, который предусматривает, что цель заключается в проведении обзора, а не в подготовке досье. |
In 1992, the Swedish Parliament passed a law to set up an elected body with the primary task of nurturing a living Saami culture in Sweden. |
В 1992 году парламент Швеции принял закон об учреждении выборного органа, основная цель которого заключалась бы в содействии развитию саамской культуры в Швеции. |
The programme is executed by NHA, whose main task is to facilitate financial agreements and manage financial resources for the construction, purchase, rehabilitation, consolidation and extension of residential units. |
Основная цель этой осуществляемой НАЖ программы заключается в содействии заключению финансовых соглашений и управлению финансовыми ресурсами в интересах строительства, приобретения, реконструкции, укрепления и расширения жилых единиц. |