["(c) or there is suspicion that the accused may obstruct the investigation by destruction of evidence or imperil witnesses."] |
["с) либо имеется подозрение, что обвиняемый может воспрепятствовать расследованию путем уничтожения свидетельств или создания угрозы для свидетелей."] |
Public suspicion of the possible impingement of censuses on privacy need to be overcome in some countries, whereas almost the opposite is the case in others. |
В одних странах необходимо преодолеть подозрение людей в том, что переписи могут сопровождаться вмешательством в их личную жизнь, тогда как в других странах проблема может быть полностью противоположной. |
These principles serve as general guidelines in determining the scope for discretion left by the application criteria (e.g. suspicion, serious objections and interests of the investigation). |
Эти принципы служат общими руководящими указаниями при определении пределов компетенции, допускаемых критериями применения (например, подозрение, серьезные возражения и интересы следствия). |
Moreover, coercive economic measures were adopted through the Security Council under the pretext of a mere suspicion of alleged involvement by two Libyan citizens in a certain incident. |
Кроме того, с помощью Совета Безопасности были введены принудительные экономические меры, и предлогом для этого послужило всего лишь подозрение об участии двух ливийских граждан в некоем инциденте. |
The acceptance, for the second time in the history of the Tribunal, of such a move may lead to suspicion of a potential for the corruption of staff by defendants. |
Выявление во второй раз за время существования Трибунала подобной ситуации может вызвать подозрение, что у подсудимых имеется возможность подкупа сотрудников. |
The exceptional cases, mentioned in this paragraph, include those where Customs authorities perform examinations on particular request from transport operators, who have suspicion that any irregularity has occurred in the course of the TIR transport. |
Исключительные случаи, упомянутые в этой статье, включают те ситуации, когда таможенные органы осуществляют досмотр по конкретной просьбе перевозчиков, у которых есть подозрение на то, что в ходе перевозки МДП имело место какое-либо нарушение. |
Such options would be exercised to ease pressure in the event of a liquidity crisis, although market suspicion that the option might soon be exercised could itself risk precipitating a crisis. |
Такие опционы использовались бы для облегчения положения в случае острой нехватки ликвидных средств, хотя подозрение рынка в возможности скорого применения такого опциона само по себе может ускорить наступление кризиса. |
It should be stated that the police case register contains data on all offences reported and cases in which there is a suspicion that an offence has been committed. |
Следует отметить, что в полицейском журнале регистрации дел содержатся данные о всех сообщенных правонарушениях и случаях, когда есть подозрение в совершении правонарушения. |
The suspicion that underlies much of today's public anger is that these institutions, having influenced the formulation of the legal and ethical rules, could do more to contribute to stability than just obey them. |
Подозрение, которое лежит в основе сегодняшнего общественного гнева, заключается в том, что эти учреждения, повлияв на формулировку юридических и этических правил, могли бы сделать больше, для того чтобы внести вклад в стабильность, а не просто соблюдать эти правила. |
Finally, the Libyan case and the Dubai debt crisis of 2009 might increase suspicion in the developed world and lead to protectionism against SWFs, especially those from North Africa and the Gulf. |
Наконец, ливийский случай и долговой кризис в Дубае 2009 года может вызвать подозрение в развитом мире и привести к протекционизму против СФБ, особенно тех, которые из Северной Африки и Персидского залива. |
The Bank's oversight officers, who are stationed in bank branches in each municipality and are responsible for the investigation on the spot of any operation that arouses suspicion, play an important role in this area. |
Главную роль в этом процессе играют уполномоченные банков, которые работают в их отделениях, вплоть до муниципального уровня, и отвечают за выявление на местах любых операций, вызывающих подозрение. |
The contributor would have liked the task force to show the scientific data and practices that support its affirmation so that any suspicion of bias could be dispelled. |
Представившая документ страна хотела бы получить от целевой группы научные данные и сведения практического характера в поддержку ее утверждения, с тем чтобы рассеять любое подозрение в предвзятости. |
Despite the obligation to effectively investigate every allegation or suspicion of torture and ill-treatment, almost no country has established bodies with effective powers of criminal investigation which are also fully independent from the law enforcement officers subject to their investigations. |
Несмотря на обязательство эффективным образом расследовать каждое утверждение или подозрение в применении пыток и жестокого обращения, почти ни одна страна не создала органы, наделенные эффективными полномочиями проводить уголовное расследование, а также полностью независимые от сотрудников правоохранительных органов, в отношении которых проводятся такие расследования. |
In 2004 and 2005, on the basis of material obtained, checks were carried out on the financial activities of 26 natural and legal persons whose transactions were giving rise to suspicion. |
В 2004 - 2005 годах на основании полученных материалов была проведена проверка финансовой деятельности 26 физических и юридических лиц, операции которых вызывали подозрение. |
That situation would appear to underscore the lingering suspicion expressed by some of the interviewed sources that some RUF fighters might have simply been relocated to other parts of Liberia. |
Такое положение, по всей вероятности, подтверждает сохраняющееся у ряда опрошенных источников подозрение о том, что некоторые боевики ОРФ, возможно, были всего лишь перемещены в другие районы Либерии. |
In Portugal, monitoring activities related to precursor control were carried out only when there was reasonable suspicion of illegal activities, for example, when consignments were considered suspicious. |
В Португалии меры мониторинга в области контроля над прекурсорами применяются лишь тогда, когда имеются основания предполагать, что сделка является незаконной, например, когда та или иная партия груза вызывает подозрение. |
While the Government itself is eager to establish international cooperation, any relationship, financial or otherwise, that the NGOs have developed with the international community is viewed with suspicion. |
В то время как само правительство стремится к международному сотрудничеству, любые финансовые или иные отношения НПО с международным сообществом вызывают подозрение. |
This adds to the suspicion that certain foreigners play a growing decision-making role within the Taliban leadership to the detriment of those Afghan elements within the Taliban who are considered more pragmatic or moderate. |
Это подкрепляет существующее подозрение о том, что некоторые иностранцы играют все более решающую роль в принятии решений в составе руководства движения «Талибан» в ущерб тем афганским элементам в движении «Талибан», которые считаются более прагматичными или умеренными. |
In another case, a senior official from the Department of Justice, discussing enforcement against international cartels, stated that the greatest impediment to cooperation is the fear, or the suspicion, that evidence will be used for trade purposes. |
В связи с другим делом один высокопоставленный сотрудник министерства юстиции, анализируя вопросы осуществления правоприменительных процедур против международных картелей, отметил, что главным препятствием для сотрудничества является опасение или подозрение относительно того, что доказательства будут использованы для достижения торговых целей36. |
Faced with this suspicion, the Supreme Public Prosecutor's Office set up an internal investigation to probe the case and discovered that the suspect's death was due to torture and cruel treatment by the investigators. |
Когда возникло это подозрение, Канцелярия Верховного прокурора возбудила внутреннее расследование по этому делу и установила, что смерть подозреваемого явилась следствием пыток и жестокого обращения со стороны следователей. |
The law also authorizes persons in the above professions - as well as all citizens and social organizations - to initiate action by the authorities whenever there is suspicion of child abuse. |
Закон также предоставляет лицам вышеупомянутых профессий, а также всем гражданам и социальным организациям право ходатайствовать о совершении властями соответствующих действий во всех случаях, когда возникает подозрение в жестоком обращении с ребенком. |
They are estimated to number between 70 and 200 and allegedly are armed with shotguns, but there is a strong suspicion relayed by intelligence sources that some also possess automatic rifles. |
Их насчитывается примерно 70 - 200 человек, и они, как сообщается, вооружены ружьями, однако, согласно информации разведывательных источников, существует обоснованное подозрение, что некоторые из них имеют также автоматическое оружие. |
According to one State, "reasonable grounds to believe" is defined as meaning "more than a mere suspicion but less than a balance of probabilities". |
Как было указано одним государством, слова «веские основания полагать» означают, что «это больше, чем простое подозрение, но меньше, чем вероятный итог». |
Secondly, for countries like mine that greatly value the principle of non-intervention in the internal affairs of sovereign States, there is a lingering suspicion that the responsibility to protect can, in specific moments or situations, be invoked as a pretext for improper intervention. |
Во-вторых, у таких стран, как моя, которые высоко ценят принцип невмешательства во внутренние дела суверенных государств, сохраняется подозрение, что ответственность по защите, в конкретных случаях или ситуациях, может быть использована в качестве предлога для осуществления неправомерного вмешательства. |
In addition, from a conflict-prevention viewpoint, one side's false allegations can only raise the other side's suspicion that preparations for the use of force are afoot, and lead it to take countermeasures, thus triggering a potentially dangerous escalation. |
Кроме того, если рассматривать это в контексте предотвращения конфликтов, то ложные заявления одной стороны могут лишь вызвать у другой стороны подозрение в том, что ведется подготовка к применению силы, и побудить ее принять ответные меры, спровоцировав тем самым потенциально опасную эскалацию. |