As soon as there is a suspicion of torture or an explicit allegation, a thorough investigation should be initiated immediately or without any delay. | Как только возникает подозрение в применении пыток или имеет место конкретное утверждение, следует немедленно и без каких бы то ни было задержек проводить тщательное расследование. |
For those of you who already know about The Troubles or had some suspicion, you need to know this is the worst it's ever been. | Те, кто их вас уже знал о бедах, или имел подозрение, вы должны знать, что на этот раз всё хуже, чем когда-либо. |
Background checks are conducted on applicants for extended visas or those who provide some basis for suspicion by Police utilising intelligence sources available through the Australian Federal Police (AFP). | При рассмотрении просьб о выдаче долгосрочных виз, поданных лицами, которые вызывают подозрение у полиции, проводится углубленная проверка с использованием разведывательных источников, доступ к которым обеспечивает Федеральная полиция Австралии (ФПА). |
Sweden asserts that the framework contains sufficient safeguards to ensure that a person receives information about the conditions under which a public defence counsel may be appointed as soon as he or she is considered to be under reasonable suspicion. | Швеция полагает, что существующая система предусматривает достаточные гарантии для обеспечения того, чтобы соответствующее лицо получало информацию об условиях назначения государственного защитника, как только в отношении такого лица возникает обоснованное подозрение. |
Suspicion of a double agent. | Подозрение на двойного агента. |
It is imperative to redouble our collective efforts to promote dialogue and tolerance among civilizations and cultures and to contest suspicion towards and defamation of religions. | Настоятельно необходимо удвоить наши коллективные усилия, с тем чтобы содействовать диалогу и терпимости между цивилизациями и культурами и исключить подозрительность по отношению к религиям и их оскорбление. |
It has to be acknowledged that the relationship between the population and the Haitian National Police is still characterized by suspicion, accusations of brutality, human rights violations and complicity with criminal and corrupt elements. | Действительно, следует констатировать, что для отношений между населением и ГНП до сих пор характерны подозрительность и обвинения в жестокости, нарушениях прав человека, сговоре с уголовными элементами и коррупции. |
Suspicion is, in fact, the single most important impediment to agreement among nations. | Подобная подозрительность является, по сути, единственным весьма существенным препятствием на пути достижения согласия между государствами. |
Mistrust and suspicion are slowly melting away as people talk and share past experiences. | Недоверие и подозрительность понемногу тают, по мере того как люди начинают говорить друг с другом и делиться накопленным опытом. |
But there are other problems with any screening programme, including the suspicion engendered, the temptation to report inexact medical histories, or to breach confidentiality, and the practical difficulties of follow-up where appropriate. | Но есть и другие проблемы, относящиеся к любой программе массового обследования, включая возникающую в связи с этим подозрительность, соблазн сообщить неточные данные медицинских историй болезни или нарушить конфиденциальность, не говоря уже о практических трудностях последующего врачебного наблюдения в тех случаях, когда это необходимо. |
In cases concerning particularly serious acts of terrorism, for example, there was suspicion of lawyers, and they were not allowed to be present. | В делах, касающихся, например, особенно тяжких актов терроризма, отмечается недоверие к адвокатам, присутствие которых не допускается. |
This could only increase suspicion and distrust. | Ну а это не могло бы не усиливать подозрительность и недоверие. |
Non-transparent and discriminatory export control regimes lead to new division between States Parties to the Treaty and can only provoke suspicion and mistrust. | Нетранспарентные и дискриминационные режимы экспортного контроля ведут к возникновению новых барьеров между государствами - участниками Договора и могут лишь спровоцировать подозрения и недоверие. |
But this nascent yearning for change was swept aside by the mutual distrust and suspicion of the cold war. | Однако это нарождающееся стремление к переменам заслонили взаимное недоверие и подозрительность времен "холодной войны". |
"Spirits are high, and overnight I've gone from a person of suspicion..."... to one of genuine standing. | И в одночасье, из персоны, вызывающеи недоверие я стал уважаемым человеком. |
Some of these personnel claim to be militia, although they refuse to present their identity cards, raising suspicion that at least some of them could be regular Eritrean troops. | Некоторые из этих лиц утверждают, что они ополченцы, хотя при этом отказываются предъявить свои удостоверения личности, давая основания подозревать, что по крайней мере некоторые из них могут быть военнослужащими регулярных вооруженных сил Эритреи. |
It was imposed by article 12 of the Convention, regardless of the source of the complaint, provided that the complaint gave rise to reasonable suspicion of a violation. | Это обязательство вытекает из статьи 12 Конвенции и не зависит от источника жалобы при том условии, что это жалоба дает достаточные основания подозревать правонарушение. |
(e) If a justified suspicion exists that he or she wishes to evade deportation in the future. | ё) имеются веские основания подозревать, что данное лицо стремится избежать депортации в будущем. |
He is possibly living among respectable persons who have some knowledge of his character and habits and who may have grounds for suspicion that he is not quite right in his mind at times. | Возможно, он живёт среди представительных людей, которые немного знают о его нраве и привычках, и у которых могут быть основания подозревать, что временами не совершенно не в себе. |
a) the foreign national refuses to state his or her identity, or there are reasonable grounds for suspicion that the foreign national has given a false identity, | а) он отказывается удостоверить свою личность или имеются веские основания подозревать, что данный иностранный гражданин предъявил подложное удостоверение личности; |
The circle of suspicion grows smaller. | Круг подозреваемых становится всё меньше. |
The soldiers are said to have arrested some 50 people in the market place on suspicion of collusion with the rebels and to have taken them to their base, where they were executed. | Военные будто бы задержали на рыночной площади около 50 человек, подозреваемых в сотрудничестве с повстанцами, и отконвоировали их в расположение бригады, а затем казнили. |
When increasing limits for pre-charge detention in terrorism cases, it had been scrupulous to maintain safeguards that protected the human rights of anyone detained on suspicion of terrorism. | Увеличив срок содержания под стражей до предъявления обвинения по делам о терроризме, правительство стремилось обеспечить необходимые гарантии защиты основных прав лиц, подозреваемых в терроризме и задержанных на этом основании. |
The authorities said the fires were accidental, but in mid-January the police said they had arrested 20 people on suspicion of arson. | По словам представителей властей, пожары носили случайный характер, однако в середине января полиция сообщила об аресте 20 подозреваемых в поджоге. |
This has been done by placing the names of persons whose names appear on the lists provided by the Counter-Terrorism Committee on computers at all the Kingdom's exit/entry points and by inspecting persons who are the object of suspicion by means of appropriate modern equipment. | Для этого в информационные системы, которые имеются на всех пунктах въезда в страну и выезда из нее, вводятся имена и фамилии лиц, фигурирующих в перечне Контртеррористического комитета, и осуществляется целенаправленный розыск подозреваемых лиц с использованием современных средств, имеющихся в этой области. |
The place I'm staying, there's some suspicion. | Думаю, там, где я скрываюсь, что-то подозревают. |
Am I under some kind of suspicion? | Меня в чем-то подозревают? |
Detachment is not considered a virtue and renunciation is regarded with suspicion, as denoting a lack of interest in life. | Отход от этой концепции не поощряется, а отказавшихся от нее подозревают в отсутствии вкуса к жизни. |
5.3 The complainant rejects the State party's argument that he did not sufficiently corroborate his claims. Thus, his deceased brother's LTTE membership was a documented fact and sufficient ground for believing that the Sri Lankan authorities would hold him in suspicion. | Так, членство его покойного брата в ТОТИ является документально установленным фактом, и имеются достаточные основания считать, что власти Шри-Ланки подозревают и самого заявителя. |
And once you've alerted him to the suspicion... | Узнав, что его подозревают, он заметет следы и станет опаснее. |
Yes. We had the same suspicion, but we found no evidence to support such heist. | Да, мы тоже это подозревали, но не обнаружили улик. |
In reality, however, some States were punished on the mere suspicion that they might possess weapons of mass destruction, others were warned or censured through unilateral embargoes, while still others were simply forgiven; a unified, fair approach was lacking. | Однако в реальности одни государства были наказаны лишь потому, что их подозревали в возможном обладании оружием массового уничтожения, других предупреждали и порицали путем введения односторонних запретов, а третьих просто простили; единого и справедливого подхода не было. |
They would have had no idea or suspicion as to his mental capacity? | Они не знали и не подозревали о его душевном состоянии? |
Perhaps they were confirming a suspicion. | Возможно, они что-то подозревали. |
Suspicion also points to O'Driscoll's exiled relatives, who had fled to Spain after the Battle of Kinsale, and had no hope of inheriting Baltimore by legal means. | Подозревали также сосланных родственников О'Дрисколла, которые сбежали в Испанию после сражения у Кинсейла (англ.) и потому не имели никакой надежды на наследование Балтимора обычными юридическими средствами. |
Thushara was arrested a few months later on suspicion of investment fraud. | Несколько месяцев спустя Тушара был арестован по обвинению в мошенничестве. |
A policy of zero tolerance of corruption was being enforced, and the managers of certain public companies had been arrested on suspicion of appropriating public funds. | Была ужесточена политика абсолютной нетерпимости к коррупции, и руководители некоторых государственных компаний были арестованы по обвинению в хищении государственных средств. |
In January 2010, export of the device was banned by the British government and the managing director of ATSC was arrested on suspicion of fraud, and in June 2010, several other companies were raided by British police. | В январе 2010 года экспорт прибора был запрещён Правительством Великобритании, а директор ATSC был арестован по обвинению в мошенничестве. |
More ominously, the Chinese arrested four employees of Fujita, a Japanese construction company, on suspicion of espionage. | В качестве угрожающего жеста китайцы арестовали четверых служащих японской строительной компании "Фуджита" по обвинению в шпионаже. |
On October 4, 2009, Bonanno was arrested with Greek anarchist Christos Stratigopolous in Trikala, central Greece on suspicion of having carried out an armed robbery in a local bank. | 4 октября 2009 Бонанно был арестован с греческим анархистом Христосом Стратигопулосом в Трикале, центральной Греции, по обвинению в осуществлении вооруженного ограбления местного банка. |
"A person for whom there are grounds for suspicion that he has committed a criminal offence may be detained and held in detention on the basis of a decision of the competent court of law, providing it is indispensable for the conduct of criminal proceedings." | Лицо, которое обоснованно подозревается в совершении уголовно наказуемого деяния, может быть арестовано и заключено под стражу на основании решения компетентного суда, только если это необходимо для ведения производства по уголовному делу. |
In his decision, the Military Court judge stated that the link between the suspicion and the pieces of information is very flimsy and, in my judgement, it is very doubtful whether it justifies the detention. | В своем решении судья военного суда заявил, что связь между тем, в чем он подозревается и имеющимися доказательствами прослеживается крайне слабо и, на мой взгляд, весьма сомнительно, чтобы она оправдывала его содержание под стражей. |
As to the question on the rights of detainees, he explained that anyone detained for longer than six hours must be informed of the offence he was suspected of having committed and the grounds for that suspicion. | Что касается вопроса о правах задержанных, то г-н Магнуссон поясняет, что любой человек, задержанный на срок более шести часов, должен быть проинформирован о правонарушении, в совершении которого он подозревается, и об основаниях для таких подозрений. |
Suspicion of violation of federal gold regulations. | Он подозревается в нарушении федерального закона об обороте золота. |
For example, if a traveller is suspected of carrying narcotic drugs in his baggage, he is referred to the Ministry of Health in order to find out whether the suspicion is founded or not. | Например, если проезжающее через таможенный пункт лицо подозревается в провозе наркотиков в своем багаже, то его направляют в Министерство здравоохранения на предмет проверки обоснованности подозрения. |
I suspicion what ye wants... is me. | Подозреваю, что ты хочешь... меня. |
Besides, I've suspicion he'd think he was more than fulfillin' his duties in other ways. | Кроме того, подозреваю, он может выполнять свои обязанности и другим образом. |
My suspicion is this is only a fraction of her client list, but she has a pretty good strike rate, Mrs Akentola. | Подозреваю, что список не полный, но госпожа Акентола знает своё дело. |
If he's claiming a net worth of 1 2,000,000 my suspicion is it's closer to 15. | Если он утверждает, что размер его капитала равен 12,000,000 то я подозреваю, что на самом деле он близок к 15. |
And I don't know who's watching who, but I have a suspicion that a lot of people are watching me. | Я понятия не имею, кто за кем наблюдает, но подозреваю, что многие наблюдают за мной. |
Analysts and Cuban defectors have long cast suspicion on the activities conducted in these biomedical facilities. | С давнего времени аналитики и кубинские эмигранты ставят под сомнение цель деятельности, осуществляемой на этих биомедицинских предприятиях. |
If anything should be even slightly amiss between you, if you should have even the slightest suspicion that you are marrying for other than the highest reasons of true love, | Если что-либо, даже чуть-чуть, неладно между вами, если у вас есть хоть малейшее сомнение в том, что вы женитесь по причине чего-то другого, а не высших мотивов настоящей любви, я требую от вас, Эдвин Друд, |
In its statement, the Committee expressed doubts about the argument by the GSS that there was a founded suspicion that Hamadan held vital information, which, if immediately obtained, could save lives and prevent serious threats regarding any kind of interrogation. | В своем заявлении Комитет выразил сомнение в отношении выдвинутого СОБ аргумента, согласно которому имеют место обоснованные подозрения, что Хамадан располагает важнейшей информацией, которая, если она будет незамедлительно получена, может спасти жизни и предупредить серьезные угрозы, что оправдывает любые методы допросов. |
It is also true that we should avoid the suspicion that this Organization is not taking sufficiently into account the increase in the number of its Member States and the concomitant risk that the full complexity of certain problems in the world might be inadequately understood. | Справедливо и то, что не следует ставить под сомнение тот факт, что эта Организация учитывать расширение числа государств-членов и сопутствующий риск недостаточного учета некоторых других проблем. |
And there is a reason for some suspicion and uncertainly about it. | И она естественно вызывает недоверие и сомнение. |
Convicted of theft in 1989, he was arrested on suspicion of the same offence by law enforcement officers on 14 February 1994. | Будучи осужденным в 1989 году за совершение мелкой кражи, 14 февраля 1994 года г-н Родригес был задержан сотрудниками правоохранительных органов в качестве подозреваемого лица в связи с аналогичным преступным деянием. |
Article 1.14 and 17 of the Penal Procedures Code stipulate that a suspect can be apprehended on the basis of 'reasonable grounds for suspicion' that an act of crime has been committed by said suspect. | Статьи 1.14 и 17 Уголовно-процессуального кодекса предусматривают возможность ареста подозреваемого, если имеются «разумные основания подозревать» его в совершении преступного деяния. |
(a) If the criminal investigation officer is considering placing a suspect in police custody, the latter must be explicitly notified of the suspicion hanging over him and must be invited to give any explanations that might be helpful; | а - Если сотрудник уголовной полиции предусматривает подвергнуть задержанию какого-либо подозреваемого, то подозреваемый должен быть ясно информирован об имеющихся в отношении него подозрениях и ему должно быть предложено дать все соответствующие пояснения; |
A suspicion of guilt regarding a suspect or accused which has not been eliminated in a criminal proceeding shall be interpreted to the benefit of the suspect or accused. | Подозрения в вине подозреваемого или обвиняемого лица, которые не были рассеяны в ходе уголовного судопроизводства, толкуются в пользу подозреваемого или обвиняемого лица |
Before questioning the suspect or the accused person, the investigator must explain the nature of the suspicion or accusation and the rights of the suspect or the accused, including the right not to make a confession and the right to be assisted by a defence counsel. | Перед допросом подозреваемого и обвиняемого следователь должен объявить ему сущность подозрения или обвинения, а также разъяснить его права, в том числе право на отказ от дачи показаний и на использование помощи защитника. |
On 8 November, a detention hearing was held following a police operation in which two individuals were arrested on suspicion of intimidating a witness during criminal proceedings and for obstruction of evidence in the House case (involving 16 defendants). | 8 ноября были проведены слушания по вопросу о предварительном заключении двух лиц, которые были арестованы во время полицейской операции и подозреваются в запугивании свидетеля в ходе уголовного разбирательства и препятствовании получению показаний по делу о «доме» (по которому проходят 16 обвиняемых). |
For the purpose of detaining individuals who are to be extradited on suspicion of committing torture, the Nicaraguan State relies on the provisions of the Constitution, the Code of Criminal Procedure and treaties and agreements which have been signed and ratified. | В отношении задержания лиц, которые подозреваются в совершении преступления, выражающегося в пытках, с их последующей выдачей государство руководствуется правовыми нормами, предусмотренными в Политической конституции, Уголовно-процессуальном кодексе и подписанных и ратифицированных договорах или конвенциях. |
In conformity with the above provisions, the Department of Prison Services always conducts a rigorous inquiry whenever there is any suspicion that acts of torture or ill-treatment have been committed by prison officials, including prison warders. | В соответствии с указанными положениями Генеральное управление пенитенциарных служб проводит строгое расследование, во всех случаях, когда сотрудники пенитенциарных учреждений, включая надзирателей, подозреваются в применении пыток или жестокого обращения. |
This was not in reaction to specific events, but reflected an endemic suspicion of nefarious political activities or subservience to unlawful interests. | Речь идет не о единичных фактах, а о том, что они постоянно подозреваются в политическом злопыхательстве и/или обслуживании чужих интересов. |
Suspicion falls on a general who was a former supreme commander of the Paraguayan armed forces, a former minister for agriculture, a former ambassador to Germany and a former ambassador to Brazil. | В частности, в причастности к этому делу подозреваются один генерал, бывший верховный главнокомандующий вооруженными силами Парагвая, бывший министр сельского хозяйства, бывший посол в Германии и бывший посол в Бразилии. |
By arguing that the case is admissible without submitting the underlying facts to the national courts, the complainant is indirectly calling for the Committee to share her suspicion and assumptions regarding the functioning of the Algerian justice system and the independence of Algerian judges. | Считая свою жалобу приемлемой, хотя изложенные в ней факты не были представлены на рассмотрение национальных судов, заявитель косвенно предлагает согласиться с ее подозрительным и предвзятым отношением к функционированию системы правосудия Алжира и к независимости алжирских судей. |
Surveillance breeds suspicion, doesn't it? | Слежка делает подозрительным, да? |
Any deviation from officially sanctioned behavior would be treated with suspicion and most likely punished. | Любое отклонение от официально санкционированного поведения было подозрительным и, вероятнее всего, наказуемым. |
They termed this a reasonable suspicion as regards the fact that the security guard was in perfect shape although the right propeller of the stern became bent. | Они назвали довольно подозрительным то обстоятельство, что ограждение было в безупречном состоянии, а правый кормовой гребной винт погнулся. |
Charlton arrived at C Company of the regiment's 1st Battalion in early 1951, and at first was regarded with suspicion by officers and leaders in his unit. | В начале 1950 года Чарлтон прибыл в роту С первого батальона и столкнулся с подозрительным отношением со стороны офицеров и лидеров своей части. |
The Convention left room for much doubt and suspicion as to the categories of personnel to which it referred and its implications for the sovereignty of the countries concerned. | Оратор отмечает, что Конвенция вызвала многочисленные сомнения и опасения в отношении категорий персонала, рассмотренных в докладе, а также в отношении сохранения суверенитета стран, на территории которых разворачивается конфликт. |
In view of this, any personal threat that the author anticipates from the organization cannot be considered to be based on grounds that go beyond theory or suspicion. | Данные обстоятельства не позволяют признать, что опасения автора по поводу личной угрозы, исходящей от этой организации, имеют под собой основания, выходящие за пределы умозрительных предположений или подозрений. |
In the prevailing climate of mistrust and suspicion between the parties, no understanding has yet been found on provisions that would both respect international principles and accommodate the Abkhaz concerns. | В существующей атмосфере недоверия и взаимных подозрений между сторонами пока не удалось достигнуть договоренности относительно положений, которые обеспечили бы уважение международных принципов и в то же время сняли бы опасения абхазской стороны. |
It is a bitter irony that they may even experience suspicion within their new religious communities, owing to fear of "fake converts" potentially being planted by a hostile administration to test their political loyalty. | Горькая ирония заключается в том, что к ним могут подозрительно относиться даже члены их новых религиозных общин, исходя из того опасения, что враждебная администрация внедрила в их ряды подсадных новообращенных, «с тем чтобы проверить политическую лояльность таких общин». |
The princes' reasons for convening included their suspicion of an alliance between Vasilko and Vladimir Vsevolodovich (Vladimir Monomakh) with the goal of installing Vladimir in Kiev and Vasilko in all the western regions, as well as Prince Davyd's concern for his own fate. | Среди причин, упоминаемых в переговорах между князьями, было подозрение в союзе Василька с Владимиром с целью занятия Владимиром Киева, Васильком - всех западных волостей, а также опасения Давыда за собственную судьбу. |