Everywhere I go I see fear and suspicion haunting their faces. | Куда я ни пойду, у всех на лицах страх и подозрение. |
Contrived to divert suspicion from the real traitor: Sadegh. | Пытаются отвести подозрение от настоящего предателя, то есть Садега. |
I have a sneaking suspicion she's angling for my job. | Есть у меня подозрение, что она метит на моё место. |
Malcolm, the King's son, is stolen away and fled, which puts upon him suspicion of the deed. | Малкольм, сын Короля в ту ночь бесследно скрылся чем на себя навлёк он подозрение. |
The suspicion that they have committed a crime is not confirmed; | не подтверждается подозрение в совершении преступления; |
New times call for new politics that cannot be influenced in any way by fear, distrust or suspicion in the international community. | Новые времена требуют новых стратегий, на разработку которых никоим образом не должны влиять страх, недоверие и подозрительность в международном сообществе. |
That said, if they turn out not to be transparent, codified or irreversible, these strategic reductions could generate as much disappointment and suspicion as confidence. | Вместе с тем, если окажется, что такие сокращения стратегических арсеналов не носят транспарентный, кодифицированный и необратимый характер, то они могли бы генерировать не столько доверие, сколько разочарование и подозрительность. |
When religious minorities are groups that are considered so-called non-traditional or new religious movements, the members of these communities may be the object of suspicion and suffer greater limitations to their right to freedom of religion or belief. | Когда религиозные меньшинства представляют собой группы, рассматриваемые в качестве так называемых нетрадиционных или новых религиозных движений, члены этих общин могут вызывать к себе подозрительность и сталкиваться с еще большими ограничениями их права на свободу религии или убеждений. |
This underlying suspicion in some cases delays the introduction of favourable changes in statistics. | Порой такая подозрительность мешает своевременному внесению положительных изменений в статистическую работу. |
Uncommon fury, jealousy or suspicion without cause or grounds. | Внезапная ярость, беспочвенные ревность и подозрительность. |
Non-transparent and discriminatory controls could only provoke suspicion and mistrust. | Непрозрачные и дискриминационные механизмы контроля могут лишь вызывать подозрение и недоверие. |
But an excess of arms breeds the suspicion and mistrust that can heighten tensions and lead to violent conflict. | Но избыток оружия порождает подозрительность и недоверие, которые способны усугублять трения и вести к ожесточенному конфликту. |
Notwithstanding the assurances given by both sides regarding their readiness to cooperate with the United Nations in the implementation of the relevant provisions of the Governors Island Agreement, they continue to be divided by deep mistrust and suspicion. | Несмотря на заверения, данные обеими сторонами относительно их готовности сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в осуществлении соответствующих положений Соглашения Гавернорс Айленд, их по-прежнему разделяют глубокое недоверие и подозрения. |
Although the Council of State as well as heads of Churches had tried to facilitate dialogue and promote a spirit of reconciliation, there was still serious suspicion and lack of trust. | Хотя Государственный совет и главы церквей пытались содействовать установлению диалога и атмосферы примирения, в стране продолжали царить подозрительность и недоверие. |
Too often, we have seen how misunderstanding and distortions about a nation, culture or individual have led to suspicion, mistrust, fear and prejudice, culminating in intolerance, misunderstanding, conflict and even war. | Мы слишком часто были свидетелями того, как непонимание и искаженное представление о нации, культуре или отдельном человеке вызывало подозрения, недоверие, страх и предрассудки, что в конечном итоге приводило к нетерпимости, разногласиям, конфликту и даже войне. |
There is a manifest suspicion that Mr. Musaev's confession was obtained under torture, and there is no further evidence provided on the facts of the charges against him, which could be considered as objective. | Существуют явные основания подозревать, что признание г-на Мусаева было получено под пыткой и что каких-либо дополнительных доказательств по фактам, на которых строилось обвинение против него и которые можно было бы считать объективными, представлено не было. |
Consequently, there is a strong suspicion that the importers or others may have pocketed all taxes and gains totalling several million dollars just from those two most recent deliveries. | В этой связи есть серьезные основания подозревать, что импортеры или иные лица присвоили себе все поступившие в виде налогов и наценок суммы, которые только в случае этих двух последних поставок составляют несколько миллионов долларов США. |
After examining the results of a command investigation regarding this incident, together with the complaints that had been received, the MAG determined that the facts available led to a significant suspicion of criminal behavior, and referred the case for an MPCID criminal investigation. | После изучения результатов служебного расследования данного инцидента, а также полученных жалоб ГВП определила, что имеющиеся факты дают серьезные основания подозревать преступное поведение, и передал дело Отделу уголовных расследований военной полиции (ОУРВП) для проведения уголовного расследования. |
A reasonable suspicion is present that the offence is about to be committed or attempted, | есть достаточные основания подозревать приготовление к преступлению или покушение на него, |
Sub-paragraph 1(c): Please outline the legislative provisions and the procedures for freezing the accounts and assets of persons who are under well-founded suspicion of engaging in serious criminal activity; and confiscating the assets of persons convicted of serious crimes. | Подпункт 1(c): Просьба изложить законодательные акты и процедуры для блокирования счетов и активов лиц, которых есть убедительные основания подозревать в совершении серьезных преступлений; и для конфискации активов лиц, осужденных за совершение серьезных преступлений. |
To secure the additional prisoner releases, the High Representative, along with ICRC and IPTF, established a process under which the Parties agreed to send files on all persons held on suspicion of war crimes to ICTY and release the remainder. | В целях обеспечения освобождения дополнительного числа пленных Высокий представитель вместе с МККК и СМПС установил процедуру, в рамках которой Стороны согласились направить дела на всех лиц, подозреваемых в совершении военных преступлений, в МУТЮ и освободить остальных. |
The report draws the conclusion that the exhaustive information gathered by Ethiopia from the three arrested on suspicion of participating in the attempt has convinced Ethiopia "beyond doubt that the Sudan is sheltering the suspects". | В докладе делается вывод о том, что исчерпывающая информация, полученная Эфиопией от трех лиц, арестованных по подозрению в причастности к покушению, убедила Эфиопию "вне всяких сомнений, в том, что Судан укрывает подозреваемых лиц". |
The authorities said the fires were accidental, but in mid-January the police said they had arrested 20 people on suspicion of arson. | По словам представителей властей, пожары носили случайный характер, однако в середине января полиция сообщила об аресте 20 подозреваемых в поджоге. |
Under the emergency legislation, officials had broad powers to detain persons on suspicion for seven days without charge and without any requirement to bring them before a court. | По закону о чрезвычайном положении, официальные должностные лица обладают широкими полномочиями, чтобы, например, производить задержание подозреваемых лиц на срок до семи суток без предъявления обвинения и без всяких обязательств передать их суду. |
A number of people detained in Hararge province on suspicion of supporting the Oromo Liberation Front were allegedly held in, inter alia, 23 secret detention centres in Deder district. | Согласно поступившим утверждениям, в провинции Хараре ряд подозреваемых в поддержке Фронта освобождения Оромо, предположительно, содержались, в частности, в 23 секретных центрах содержания под стражей в районе Дедер. |
The place I'm staying, there's some suspicion. | Думаю, там, где я скрываюсь, что-то подозревают. |
Am I under some kind of suspicion? | Меня в чем-то подозревают? |
When the enforcement bodies have a suspicion of detecting pirated goods, they should contact the rights holder or his representative to obtain a statement that the materials in question have not been produced and/or distributed with the authorisation of the rightholder. | В том случае, когда правоохранительные органы подозревают, что ими обнаружены пиратские товары, им следует связываться с правообладателем или его представителем для получения заявления о том, что упомянутые материалы были произведены и/или распространены без согласия правообладателя. |
5.3 The complainant rejects the State party's argument that he did not sufficiently corroborate his claims. Thus, his deceased brother's LTTE membership was a documented fact and sufficient ground for believing that the Sri Lankan authorities would hold him in suspicion. | Так, членство его покойного брата в ТОТИ является документально установленным фактом, и имеются достаточные основания считать, что власти Шри-Ланки подозревают и самого заявителя. |
And once you've alerted him to the suspicion... | Узнав, что его подозревают, он заметет следы и станет опаснее. |
Yes. We had the same suspicion, but we found no evidence to support such heist. | Да, мы тоже это подозревали, но не обнаружили улик. |
In reality, however, some States were punished on the mere suspicion that they might possess weapons of mass destruction, others were warned or censured through unilateral embargoes, while still others were simply forgiven; a unified, fair approach was lacking. | Однако в реальности одни государства были наказаны лишь потому, что их подозревали в возможном обладании оружием массового уничтожения, других предупреждали и порицали путем введения односторонних запретов, а третьих просто простили; единого и справедливого подхода не было. |
First, a general suspicion existed on the side of the movements that AMIS forces collaborated with the Government of the Sudan and supplied it with important military information. | Во-первых, движения подозревали силы МАСС в том, что они сотрудничают с правительством Судана и снабжают его важной военной информацией. |
Neither Atreyu nor his horse, Artax, had the vaguest suspicion... | "Отрейо и его конь Артакс совершенно не подозревали..." |
Suspicion also points to O'Driscoll's exiled relatives, who had fled to Spain after the Battle of Kinsale, and had no hope of inheriting Baltimore by legal means. | Подозревали также сосланных родственников О'Дрисколла, которые сбежали в Испанию после сражения у Кинсейла (англ.) и потому не имели никакой надежды на наследование Балтимора обычными юридическими средствами. |
Thushara was arrested a few months later on suspicion of investment fraud. | Несколько месяцев спустя Тушара был арестован по обвинению в мошенничестве. |
After arresting the official, the "defector to the south", under the suspicion of "spy", the IS agents summoned his sister from China and confined her for 6 months. | После ареста этого чиновника, «перебежчика на юг», по обвинению в «шпионаже» агенты разведывательной службы вызвали из Китая его сестру и на шесть месяцев заключили ее под стражу. |
Upon arriving at Vnukovo International Airport, the participants were detained by the FSB on suspicion of acting as mercenaries, which is punishable under Article 359 of the Russian criminal law. | Сразу после прибытия в Россию участники были арестованы сотрудниками ФСБ по обвинению в наёмничестве, наказуемом по статье 359 УК России. |
On December 15, 2014 has been placed for a week under house arrest due a to corruption suspicion. | 12 сентября 2014 года был помещён под домашний арест по обвинению в коррупции времён своего президентства. |
"that the essential condition for the impartiality of the examining magistrate is his total independence vis-a-vis the parties, such that he cannot lay himself open to any suspicion of partiality in the investigation of facts, whether for the prosecution or the defence"; | "непременным условием беспристрастности разбирающего дело магистрата является его полная независимость от сторон, чтобы на него не могло лечь никакое подозрение в пристрастности при изучении фактов как по отношению к обвинению, так и по отношению к защите"; |
The judiciary can only play an effective role in this respect if it maintains its independence from the influence of the executive, and is above any suspicion of corruption. | При этом судья может реально сыграть свою роль лишь в том случае, если он сохраняет свою независимость от исполнительной власти и не подозревается в коррупции. |
In his decision, the Military Court judge stated that the link between the suspicion and the pieces of information is very flimsy and, in my judgement, it is very doubtful whether it justifies the detention. | В своем решении судья военного суда заявил, что связь между тем, в чем он подозревается и имеющимися доказательствами прослеживается крайне слабо и, на мой взгляд, весьма сомнительно, чтобы она оправдывала его содержание под стражей. |
In addition, article 50 of the Aruban Code of Criminal Procedure states that a person is suspect only if facts or circumstances give rise to a reasonable suspicion that he or she might be guilty of having committed an offence. | Кроме того, в статье 50 Уголовно-процессуального кодекса Арубы говорится, что лицо подозревается, только если факты или обстоятельства вызывают разумное подозрение, что он или она могут быть виновными в совершении преступления. |
As to the question on the rights of detainees, he explained that anyone detained for longer than six hours must be informed of the offence he was suspected of having committed and the grounds for that suspicion. | Что касается вопроса о правах задержанных, то г-н Магнуссон поясняет, что любой человек, задержанный на срок более шести часов, должен быть проинформирован о правонарушении, в совершении которого он подозревается, и об основаниях для таких подозрений. |
Suspicion of violation of federal gold regulations. | Он подозревается в нарушении федерального закона об обороте золота. |
My suspicion is that it was undertaken simply because it involves the matter of Taiwan and China. | Подозреваю, что это было сделано просто потому, что данный вопрос затрагивает Тайвань и Китай. |
And I don't know who's watching who, but I have a suspicion that a lot of people are watching me. | Я понятия не имею, кто за кем наблюдает, но подозреваю, что многие наблюдают за мной. |
I have a suspicion that bigamy isn't a big winner with the Pope. | Подозреваю, что Папа не слишком одобряет двоеженство. |
Besides, I've suspicion he'd think he was more than fulfillin' his duties in other ways. | Кроме того, подозреваю, он может выполнять свои обязанности и другим образом. |
My suspicion is this is only a fraction of her client list, but she has a pretty good strike rate, Mrs Akentola. | Подозреваю, что список не полный, но госпожа Акентола знает своё дело. |
Analysts and Cuban defectors have long cast suspicion on the activities conducted in these biomedical facilities. | С давнего времени аналитики и кубинские эмигранты ставят под сомнение цель деятельности, осуществляемой на этих биомедицинских предприятиях. |
This will inevitably arouse suspicion about Germany's role in Europe - but any comparison with Germany's past is quite inappropriate. | Это неизбежно поставит под сомнение роль Германии в Европе - но какое-либо сравнение с прошлым Германии совершенно неуместно. |
If anything should be even slightly amiss between you, if you should have even the slightest suspicion that you are marrying for other than the highest reasons of true love, | Если что-либо, даже чуть-чуть, неладно между вами, если у вас есть хоть малейшее сомнение в том, что вы женитесь по причине чего-то другого, а не высших мотивов настоящей любви, я требую от вас, Эдвин Друд, |
Urges Governments of exporting countries at the same time to conduct their own investigation in questionable cases and to seek information and views from the Board, international organizations and Governments as appropriate, inasmuch as additional facts establishing suspicion may be available to them; | настоятельно призывает правительства стран-экспортеров одновременно проводить собственные расследования в случаях, вызывающих сомнение, и запрашивать с учетом конкретных обстоятельств информацию и мнение у Комитета, международных организаций и правительств, поскольку они могут располагать дополнительными фактами, подтверждающими подозрение; |
At the heart of it lies intolerance, which is as much a child of ignorance as it is of fear of external knowledge, which frequently encompasses a suspicion that such knowledge may question one's own given . | В основе ее лежит нетерпимость, которая в равной степени есть дитя невежества и страха перед внешними знаниями, - страха, зачастую таящего в себе подозрения в том, что такие знания могут поставить под сомнение собственные знания». |
Article 1.14 and 17 of the Penal Procedures Code stipulate that a suspect can be apprehended on the basis of 'reasonable grounds for suspicion' that an act of crime has been committed by said suspect. | Статьи 1.14 и 17 Уголовно-процессуального кодекса предусматривают возможность ареста подозреваемого, если имеются «разумные основания подозревать» его в совершении преступного деяния. |
Article 50 of the Code of Criminal Procedure of the Netherlands Antilles provides that a person will be treated as a suspect if there is a reasonable suspicion from facts or circumstances that he is guilty of a criminal offence. | Статья 50 Уголовно-процессуального кодекса Нидерландских Антильских островов предусматривает, что лицо будет рассматриваться в качестве подозреваемого, если существуют обоснованные подозрения, вытекающие из фактов или обстоятельств, в том, что оно виновно в совершении уголовного преступления. |
When other information to hand arouses suspicion that a person has committed an offence, that person may be detained only if he has attempted to abscond, he has no fixed address, or his identity cannot be established. | При наличии иных данных, которые дают основание подозревать лицо в совершении преступления, оно может быть задержано только в том случае, когда это лицо пыталось скрыться, не имело постоянного места жительства, не установлена личность подозреваемого. |
Even if there is reasonable suspicion that narcotics are concealed inside a suspect's body cavity, there are strict and objective prerequisites to be met before the suspect may be referred to a government hospital for a body cavity check. | Даже если имеются разумные основания подозревать, что наркотики спрятаны внутри полостей тела подозреваемого, строгим и непременным условием, которое надлежит соблюдать в данном случае, является передача подозреваемого в какую-либо государственную больницу для проверки какой-либо полости тела. |
Before questioning the suspect or the accused person, the investigator must explain the nature of the suspicion or accusation and the rights of the suspect or the accused, including the right not to make a confession and the right to be assisted by a defence counsel. | Перед допросом подозреваемого и обвиняемого следователь должен объявить ему сущность подозрения или обвинения, а также разъяснить его права, в том числе право на отказ от дачи показаний и на использование помощи защитника. |
On 8 November, a detention hearing was held following a police operation in which two individuals were arrested on suspicion of intimidating a witness during criminal proceedings and for obstruction of evidence in the House case (involving 16 defendants). | 8 ноября были проведены слушания по вопросу о предварительном заключении двух лиц, которые были арестованы во время полицейской операции и подозреваются в запугивании свидетеля в ходе уголовного разбирательства и препятствовании получению показаний по делу о «доме» (по которому проходят 16 обвиняемых). |
These would include, for the most part, the associations in respect of which there exists justified suspicion, relying on the knowledge of the Security Information Service and the Czech Police, that some of its members pursue extremist activities. | К их числу будут отнесены главным образом те ассоциации, которые - с учетом данных, имеющихся у Службы информирования по вопросам и полиции Чехии, - обоснованно подозреваются в том, что некоторые из их членов занимаются экстремистской деятельностью. |
In conformity with the above provisions, the Department of Prison Services always conducts a rigorous inquiry whenever there is any suspicion that acts of torture or ill-treatment have been committed by prison officials, including prison warders. | В соответствии с указанными положениями Генеральное управление пенитенциарных служб проводит строгое расследование, во всех случаях, когда сотрудники пенитенциарных учреждений, включая надзирателей, подозреваются в применении пыток или жестокого обращения. |
This was not in reaction to specific events, but reflected an endemic suspicion of nefarious political activities or subservience to unlawful interests. | Речь идет не о единичных фактах, а о том, что они постоянно подозреваются в политическом злопыхательстве и/или обслуживании чужих интересов. |
9.3 If members of a jury are suspected of displaying or voicing racial bias against the accused, it is incumbent upon the national judicial authorities to investigate the issue and to disqualify the juror if there is a suspicion that the juror might be biased. | 9.3 Если члены жюри присяжных подозреваются в проявлении или высказывании расистских предрассудков в отношении обвиняемого, национальным судебным органам следует рассмотреть данный вопрос и исключить соответствующего присяжного из состава жюри, если имеются подозрения, что он может быть небеспристрастным. |
The Russian Federation's securities markets emerged at a time of strong economic contraction and profound societal change when markets were viewed with deep suspicion and skilled technocrats with market experience were non-existent. | Рынки ценных бумаг Российской Федерации возникли в период резкого сокращения масштабов экономики и глубоких социальных преобразований, когда отношение к рынкам было весьма подозрительным и когда отсутствовали кадры квалифицированных специалистов с опытом работы в рыночных условиях. |
Surveillance breeds suspicion, doesn't it? | Слежка делает подозрительным, да? |
Any deviation from officially sanctioned behavior would be treated with suspicion and most likely punished. | Любое отклонение от официально санкционированного поведения было подозрительным и, вероятнее всего, наказуемым. |
She may get suspicious when you show up so soon after the tip and be willing to settle that suspicion - for a pack of smokes. | Ей может показаться подозрительным, что ты появилась сразу после наводки, и она выскажет свои подозрения за пачку сигарет. |
Charlton arrived at C Company of the regiment's 1st Battalion in early 1951, and at first was regarded with suspicion by officers and leaders in his unit. | В начале 1950 года Чарлтон прибыл в роту С первого батальона и столкнулся с подозрительным отношением со стороны офицеров и лидеров своей части. |
Although, one of them did confirm our suspicion. | Хотя один из них подтвердил наши опасения. |
In view of this, any personal threat that the author anticipates from the organization cannot be considered to be based on grounds that go beyond theory or suspicion. | Данные обстоятельства не позволяют признать, что опасения автора по поводу личной угрозы, исходящей от этой организации, имеют под собой основания, выходящие за пределы умозрительных предположений или подозрений. |
Although there were no injuries, these attacks added to the climate of mutual fear and suspicion, especially in the run-up to the Pope's visit to Sarajevo on 12 and 13 April. | Хотя при этом жертв не было, эти нападения усилили взаимные опасения и подозрения, особенно в преддверии визита папы Римского в Сараево, состоявшегося 12 и 13 апреля. |
That was probably due to the fact that when members of an ethnic group succeeded in integrating into society, they sometimes hid their origins for fear of endangering the status and benefits they had acquired and out of suspicion of persons in authority, such as census officials. | Это, очевидно, вызвано тем фактом, что если членам какой-либо этнической группы удается интегрироваться в общество, то иногда они скрывают свое происхождение из опасения поставить под угрозу полученные ими статус и преимущества и из недоверия к представителям власти, например производящим перепись населения. |
It is a bitter irony that they may even experience suspicion within their new religious communities, owing to fear of "fake converts" potentially being planted by a hostile administration to test their political loyalty. | Горькая ирония заключается в том, что к ним могут подозрительно относиться даже члены их новых религиозных общин, исходя из того опасения, что враждебная администрация внедрила в их ряды подсадных новообращенных, «с тем чтобы проверить политическую лояльность таких общин». |