No, we will raise suspicion if we Drag her out in the middle of the day. | Нет, это мы вызовем подозрение, если выдернем ее посреди дня. |
In addition, from a conflict-prevention viewpoint, one side's false allegations can only raise the other side's suspicion that preparations for the use of force are afoot, and lead it to take countermeasures, thus triggering a potentially dangerous escalation. | Кроме того, если рассматривать это в контексте предотвращения конфликтов, то ложные заявления одной стороны могут лишь вызвать у другой стороны подозрение в том, что ведется подготовка к применению силы, и побудить ее принять ответные меры, спровоцировав тем самым потенциально опасную эскалацию. |
the right to have any deprivation of liberty for reasons other than a criminal offence or suspicion of having committed such an offence tested before a court (Section 9, second and third paragraphs); | права на судебное разбирательство в случае любого лишения свободы по причинам иным, чем совершение уголовного деяния или подозрение в совершении такого деяния (статья 9, второй и третий пункты); |
Hence the sneering elite suspicion - evident, among other places, in the pages of Le Monde - that he is a mere populist. | Отсюда и презрительное подозрение элиты (особенно заметное на страницах "Le Monde"), что он просто популист. |
Suspicion has fallen upon our movements. | Мы вызываем у землян подозрение. |
Although the Government undertook some successful initiatives to disarm such groups, suspicion and mistrust remain. | Хотя правительство предприняло несколько успешных инициатив по разоружению этих групп, подозрительность и недоверие сохраняются. |
Several sources indicated that suspicion and rejection of foreigners and stereotypes about people of other ethnic origins were prevalent in the State party. | Некоторые источники указывают на то, что в государстве-участнике широко распространены подозрительность в отношении иностранцев и их отторжение, а также стереотипы в отношении лиц другого этнического происхождения. |
Suspicion and distrust give way gradually to the need to communicate and work with them. | Подозрительность и недоверие постепенно уступают место необходимости общения и работы с ними. |
Suspicion and distrust have replaced confidence and the spirit of cooperation. | На смену доверию и духу сотрудничества пришли подозрительность и недоверие. |
And there's kind of a bifurcation - people had to choose between fear and acceptance - actually fear and indifference - they kind of chose suspicion. | Была некая развилка - люди стояли перед выбором между страхом и признанием, на самом деле, между страхом и безразличием, и они выбрали подозрительность. |
And there is a reason for some suspicion and uncertainly about it. | И она естественно вызывает недоверие и сомнение. |
The group claims that mutual suspicion, fear and misunderstanding between Islamic and Western societies has been increasing since the beginning of the new millennium. | Взаимное недоверие, страх и непонимание между исламским и западным обществами увеличивались с начала нового тысячелетия. |
The stage is therefore now set for positive forward movement, and I urge both sides to show the necessary goodwill and determination to overcome their apparent deep mutual distrust and suspicion of each other's true motives. | Таким образом, заложена основа для позитивного продвижения вперед, и я настоятельно призываю обе стороны проявить необходимую добрую волю и решимость и преодолеть их, по-видимому, глубокое взаимное недоверие и подозрения в отношении подлинных мотивов друг друга. |
Mankind has been able to ascertain through history, and painfully, that international peace and security cannot be based on atomic balance or on arms races, nor on suspicion or mutual mistrust. | Человечество убедилось в ходе истории и на своем горьком опыте в том, что международные мир и безопасность не могут опираться на ядерное равновесие или на гонку вооружений, на подозрения и взаимное недоверие. |
National export controls should in no way restrict the transfer and exchange of materials, equipment and technology for peaceful purposes between States parties to the Treaty. Non-transparent and discriminatory controls could only provoke suspicion and mistrust. | Национальные механизмы контроля над экспортом никоим образом не должны ограничивать передачу материалов, оборудования и технологию, а также обмен ими в мирных целях между государствами-участниками Договора. Непрозрачные и дискриминационные механизмы контроля могут лишь вызывать подозрение и недоверие. |
Protecting women through positive discrimination by, for example, automatically arresting, detaining, prejudging and punishing men as soon as there is suspicion of domestic violence, would be unacceptable and contrary to the rule of law and fundamental rights. | Защита женщин через позитивную дискриминацию в форме, например, автоматического ареста, заключения под стражу, предварительного осуждения и наказания мужчин, когда есть основания подозревать бытовое насилие, представляется неприемлемой и противоречит примату права и основным правам. |
(e) If a justified suspicion exists that he or she wishes to evade deportation in the future. | ё) имеются веские основания подозревать, что данное лицо стремится избежать депортации в будущем. |
There is a manifest suspicion that Mr. Musaev's confession was obtained under torture, and there is no further evidence provided on the facts of the charges against him, which could be considered as objective. | Существуют явные основания подозревать, что признание г-на Мусаева было получено под пыткой и что каких-либо дополнительных доказательств по фактам, на которых строилось обвинение против него и которые можно было бы считать объективными, представлено не было. |
(c) Any person against whom a reasonable suspicion exists that he has been guilty of an offence against the Order. | с) любое лицо, в отношении которого имеются разумные основания подозревать, что это лицо виновно в нарушении постановления. |
no provision is to be made in relation to any particular interest in frozen property if a reasonable suspicion exists that the interest is unlawfully acquired property; | Ь) расходы не могут покрываться за счет какого-либо заблокированного имущества, если имеются разумные основания подозревать, что это имущество было приобретено преступным путем; |
No, the fact that you just killed six of the papal guard releases you from the circle of suspicion. | Нет, тот факт, что ты убил шесть стражей папы исключает тебя из круга подозреваемых. |
The soldiers are said to have arrested some 50 people in the market place on suspicion of collusion with the rebels and to have taken them to their base, where they were executed. | Военные будто бы задержали на рыночной площади около 50 человек, подозреваемых в сотрудничестве с повстанцами, и отконвоировали их в расположение бригады, а затем казнили. |
The allegations levelled against UNMIK and KFOR following the arrest of various suspects are baseless and serve only to engender suspicion and distrust. | Обвинения в отношении МООНК и СДК после ареста нескольких подозреваемых являются безосновательными и служат лишь усилению подозрений и недоверия. |
A pre-trial judge of EULEX revoked the arrest order of two defendants suspected of war crimes due to lack of grounded suspicion. | Судья предварительного производства ЕВЛЕКС отменил ордер на арест двух человек, подозреваемых в совершении военных преступлений, из-за отсутствия обоснованных подозрений. |
When increasing limits for pre-charge detention in terrorism cases, it had been scrupulous to maintain safeguards that protected the human rights of anyone detained on suspicion of terrorism. | Увеличив срок содержания под стражей до предъявления обвинения по делам о терроризме, правительство стремилось обеспечить необходимые гарантии защиты основных прав лиц, подозреваемых в терроризме и задержанных на этом основании. |
Am I under some kind of suspicion? | Меня в чем-то подозревают? |
He was picked up on suspicion of armed robbery. | Его подозревают в вооруженном ограблении. |
Detachment is not considered a virtue and renunciation is regarded with suspicion, as denoting a lack of interest in life. | Отход от этой концепции не поощряется, а отказавшихся от нее подозревают в отсутствии вкуса к жизни. |
When the enforcement bodies have a suspicion of detecting pirated goods, they should contact the rights holder or his representative to obtain a statement that the materials in question have not been produced and/or distributed with the authorisation of the rightholder. | В том случае, когда правоохранительные органы подозревают, что ими обнаружены пиратские товары, им следует связываться с правообладателем или его представителем для получения заявления о том, что упомянутые материалы были произведены и/или распространены без согласия правообладателя. |
5.3 The complainant rejects the State party's argument that he did not sufficiently corroborate his claims. Thus, his deceased brother's LTTE membership was a documented fact and sufficient ground for believing that the Sri Lankan authorities would hold him in suspicion. | Так, членство его покойного брата в ТОТИ является документально установленным фактом, и имеются достаточные основания считать, что власти Шри-Ланки подозревают и самого заявителя. |
First, a general suspicion existed on the side of the movements that AMIS forces collaborated with the Government of the Sudan and supplied it with important military information. | Во-первых, движения подозревали силы МАСС в том, что они сотрудничают с правительством Судана и снабжают его важной военной информацией. |
Perhaps they were confirming a suspicion. | Возможно, они что-то подозревали. |
Neither Atreyu nor his horse, Artax, had the vaguest suspicion... | "Отрейо и его конь Артакс совершенно не подозревали..." |
Suspicion also points to O'Driscoll's exiled relatives, who had fled to Spain after the Battle of Kinsale, and had no hope of inheriting Baltimore by legal means. | Подозревали также сосланных родственников О'Дрисколла, которые сбежали в Испанию после сражения у Кинсейла (англ.) и потому не имели никакой надежды на наследование Балтимора обычными юридическими средствами. |
You arrested him on suspicion of abducting Leanne, but the little boy didn't pick him out. | Вы подозревали его в похищении Лиан, но мальчик его не опознал. |
Upon arriving at Vnukovo International Airport, the participants were detained by the FSB on suspicion of acting as mercenaries, which is punishable under Article 359 of the Russian criminal law. | Сразу после прибытия в Россию участники были арестованы сотрудниками ФСБ по обвинению в наёмничестве, наказуемом по статье 359 УК России. |
On October 4, 2009, Bonanno was arrested with Greek anarchist Christos Stratigopolous in Trikala, central Greece on suspicion of having carried out an armed robbery in a local bank. | 4 октября 2009 Бонанно был арестован с греческим анархистом Христосом Стратигопулосом в Трикале, центральной Греции, по обвинению в осуществлении вооруженного ограбления местного банка. |
Non-governmental organizations are met with suspicion and harassment, with new legislation seemingly designed to vanquish them. Political parties are created or banned by anonymous Kremlin clerks. | Учёные попадают под суд по обвинению в техническом шпионаже, в то время как бывшие шпионы КГБ подписывают контракты на многие миллиарды долларов. |
On December 15, 2014 has been placed for a week under house arrest due a to corruption suspicion. | 12 сентября 2014 года был помещён под домашний арест по обвинению в коррупции времён своего президентства. |
"that the essential condition for the impartiality of the examining magistrate is his total independence vis-a-vis the parties, such that he cannot lay himself open to any suspicion of partiality in the investigation of facts, whether for the prosecution or the defence"; | "непременным условием беспристрастности разбирающего дело магистрата является его полная независимость от сторон, чтобы на него не могло лечь никакое подозрение в пристрастности при изучении фактов как по отношению к обвинению, так и по отношению к защите"; |
The judiciary can only play an effective role in this respect if it maintains its independence from the influence of the executive, and is above any suspicion of corruption. | При этом судья может реально сыграть свою роль лишь в том случае, если он сохраняет свою независимость от исполнительной власти и не подозревается в коррупции. |
In his decision, the Military Court judge stated that the link between the suspicion and the pieces of information is very flimsy and, in my judgement, it is very doubtful whether it justifies the detention. | В своем решении судья военного суда заявил, что связь между тем, в чем он подозревается и имеющимися доказательствами прослеживается крайне слабо и, на мой взгляд, весьма сомнительно, чтобы она оправдывала его содержание под стражей. |
As to the question on the rights of detainees, he explained that anyone detained for longer than six hours must be informed of the offence he was suspected of having committed and the grounds for that suspicion. | Что касается вопроса о правах задержанных, то г-н Магнуссон поясняет, что любой человек, задержанный на срок более шести часов, должен быть проинформирован о правонарушении, в совершении которого он подозревается, и об основаниях для таких подозрений. |
Suspicion of violation of federal gold regulations. | Он подозревается в нарушении федерального закона об обороте золота. |
Know of what he or she is suspected, be informed about content of the suspicion, the facts and legal qualification of the act he or she is incriminated in; | знать, в чем он подозревается, быть уведомленным о содержании подозрения, фактической стороне и юридической квалификации приписываемого ему деяния; |
My suspicion is that it was undertaken simply because it involves the matter of Taiwan and China. | Подозреваю, что это было сделано просто потому, что данный вопрос затрагивает Тайвань и Китай. |
My suspicion is someone is framing me, and may be a former Red Room client of mine. | Я подозреваю, что кто-то подставляет меня, и это может быть мой бывший клиент из "Красной комнаты". |
And I don't know who's watching who, but I have a suspicion that a lot of people are watching me. | Я понятия не имею, кто за кем наблюдает, но подозреваю, что многие наблюдают за мной. |
To be honest, I've got a suspicion that, whatever it is, it's probably contagious. | Сказать по правде, подозреваю, что, чем бы это ни было, это, наверное, заразно. |
If he's claiming a net worth of 1 2,000,000 my suspicion is it's closer to 15. | Если он утверждает, что размер его капитала равен 12,000,000 то я подозреваю, что на самом деле он близок к 15. |
Notwithstanding the fact that the method or the nature of the transaction may not correspond to the types listed above, should a transaction give rise to suspicion, then it should be deemed as a suspicious transaction and should be reported accordingly to MASAK without any delay. | Несмотря на тот факт, что метод или характер операции может не соответствовать видам, перечисленным выше, если операция вызывает сомнение, то она должна рассматриваться как подозрительная и, соответственно, должна быть немедленно доведена до сведения МАСАК. |
This will inevitably arouse suspicion about Germany's role in Europe - but any comparison with Germany's past is quite inappropriate. | Это неизбежно поставит под сомнение роль Германии в Европе - но какое-либо сравнение с прошлым Германии совершенно неуместно. |
Urges Governments of exporting countries at the same time to conduct their own investigation in questionable cases and to seek information and views from the Board, international organizations and Governments as appropriate, inasmuch as additional facts establishing suspicion may be available to them; | настоятельно призывает правительства стран-экспортеров одновременно проводить собственные расследования в случаях, вызывающих сомнение, и запрашивать с учетом конкретных обстоятельств информацию и мнение у Комитета, международных организаций и правительств, поскольку они могут располагать дополнительными фактами, подтверждающими подозрение; |
In her autobiography, Pattie Boyd also expresses doubt regarding the truth behind Mardas' claims, but in this atmosphere of suspicion, she had a "horrid dream about Maharishi" and, the next day, told Harrison that they should leave. | Патти Бойд также выразила сомнение относительно правоты Мардаса, но на фоне всеобщей подозрительности ей приснился «ужасный сон о Махариши», и на следующий день она сказала Харрисону, что они должны покинуть ашрам. |
It is also true that we should avoid the suspicion that this Organization is not taking sufficiently into account the increase in the number of its Member States and the concomitant risk that the full complexity of certain problems in the world might be inadequately understood. | Справедливо и то, что не следует ставить под сомнение тот факт, что эта Организация учитывать расширение числа государств-членов и сопутствующий риск недостаточного учета некоторых других проблем. |
Article 50 of the Code of Criminal Procedure of the Netherlands Antilles provides that a person will be treated as a suspect if there is a reasonable suspicion from facts or circumstances that he is guilty of a criminal offence. | Статья 50 Уголовно-процессуального кодекса Нидерландских Антильских островов предусматривает, что лицо будет рассматриваться в качестве подозреваемого, если существуют обоснованные подозрения, вытекающие из фактов или обстоятельств, в том, что оно виновно в совершении уголовного преступления. |
When other information to hand arouses suspicion that a person has committed an offence, that person may be detained only if he has attempted to abscond, he has no fixed address, or his identity cannot be established. | При наличии иных данных, которые дают основание подозревать лицо в совершении преступления, оно может быть задержано только в том случае, когда это лицо пыталось скрыться, не имело постоянного места жительства, не установлена личность подозреваемого. |
The names and photographs of people convicted of racist crimes had been published, along with that of a suspect in the case, although to her knowledge that suspicion had not led to a trial. | Были опубликованы имена и фотографии лиц, осужденных за расистские преступления, а также одного подозреваемого по этому делу, хотя, по ее сведениям, это подозрение не стало поводом для суда. |
A suspicion of guilt regarding a suspect or accused which has not been eliminated in a criminal proceeding shall be interpreted to the benefit of the suspect or accused. | Подозрения в вине подозреваемого или обвиняемого лица, которые не были рассеяны в ходе уголовного судопроизводства, толкуются в пользу подозреваемого или обвиняемого лица |
According to available statistics, over the period 2000-2004, one person was detained by the military procuratorial authorities on suspicion of terrorism, to article 213, paragraph 1, of the Criminal Code). | Согласно статистическим данным органами военной прокуратуры в период 2000 - 2004 гг. в качестве подозреваемого в совершении терроризма задержано 1 лицо.. |
On 8 November, a detention hearing was held following a police operation in which two individuals were arrested on suspicion of intimidating a witness during criminal proceedings and for obstruction of evidence in the House case (involving 16 defendants). | 8 ноября были проведены слушания по вопросу о предварительном заключении двух лиц, которые были арестованы во время полицейской операции и подозреваются в запугивании свидетеля в ходе уголовного разбирательства и препятствовании получению показаний по делу о «доме» (по которому проходят 16 обвиняемых). |
For the purpose of detaining individuals who are to be extradited on suspicion of committing torture, the Nicaraguan State relies on the provisions of the Constitution, the Code of Criminal Procedure and treaties and agreements which have been signed and ratified. | В отношении задержания лиц, которые подозреваются в совершении преступления, выражающегося в пытках, с их последующей выдачей государство руководствуется правовыми нормами, предусмотренными в Политической конституции, Уголовно-процессуальном кодексе и подписанных и ратифицированных договорах или конвенциях. |
These would include, for the most part, the associations in respect of which there exists justified suspicion, relying on the knowledge of the Security Information Service and the Czech Police, that some of its members pursue extremist activities. | К их числу будут отнесены главным образом те ассоциации, которые - с учетом данных, имеющихся у Службы информирования по вопросам и полиции Чехии, - обоснованно подозреваются в том, что некоторые из их членов занимаются экстремистской деятельностью. |
In conformity with the above provisions, the Department of Prison Services always conducts a rigorous inquiry whenever there is any suspicion that acts of torture or ill-treatment have been committed by prison officials, including prison warders. | В соответствии с указанными положениями Генеральное управление пенитенциарных служб проводит строгое расследование, во всех случаях, когда сотрудники пенитенциарных учреждений, включая надзирателей, подозреваются в применении пыток или жестокого обращения. |
This was not in reaction to specific events, but reflected an endemic suspicion of nefarious political activities or subservience to unlawful interests. | Речь идет не о единичных фактах, а о том, что они постоянно подозреваются в политическом злопыхательстве и/или обслуживании чужих интересов. |
It would raise suspicion if his girlfriend didn't give him a present. | Было бы подозрительным, что его подруга ничего ему не подарит. |
Surveillance breeds suspicion, doesn't it? | Слежка делает подозрительным, да? |
Any deviation from officially sanctioned behavior would be treated with suspicion and most likely punished. | Любое отклонение от официально санкционированного поведения было подозрительным и, вероятнее всего, наказуемым. |
They termed this a reasonable suspicion as regards the fact that the security guard was in perfect shape although the right propeller of the stern became bent. | Они назвали довольно подозрительным то обстоятельство, что ограждение было в безупречном состоянии, а правый кормовой гребной винт погнулся. |
She may get suspicious when you show up so soon after the tip and be willing to settle that suspicion - for a pack of smokes. | Ей может показаться подозрительным, что ты появилась сразу после наводки, и она выскажет свои подозрения за пачку сигарет. |
Although, one of them did confirm our suspicion. | Хотя один из них подтвердил наши опасения. |
It goes without saying that all treaties, agreements and protocols that denounce the dangers of such practices have gone unheeded, which increases suspicion regarding the feasibility of implementing those instruments. | Не вызывает сомнений то, что все договоры, соглашения и протоколы, в которых осуждается подобная опасная практика, не выполняются, в результате чего усиливаются опасения относительно реальной выполнимости этих документов. |
Specifically, such obstacles may include suspicion that in the event of extradition to the other State the extradited person's rights will be violated. | Такими препятствиями, в частности, могут быть и обоснованные опасения, что в случае экстрадиции в другое государство будут нарушены права выданного лица. |
In view of this, any personal threat that the author anticipates from the organization cannot be considered to be based on grounds that go beyond theory or suspicion. | Данные обстоятельства не позволяют признать, что опасения автора по поводу личной угрозы, исходящей от этой организации, имеют под собой основания, выходящие за пределы умозрительных предположений или подозрений. |
Indeed, the government's suspicion of the international media is liable to spark friction when thousands of journalists arrive and inevitably widen their coverage beyond athletics to politics and human rights. | Опасения правительства основываются на том, что международные СМИ вызовут разногласия, так как с прибытием тысяч журналистов неизбежно будут затронуты не только спортивные новости, но и политические и человеческие права. |