Sometimes, mutual suspicion or ignorance results in a lack of cooperation on human rights education between Government ministries of education and NGOs. |
Иногда взаимное подозрение или неведение приводили к полному отсутствию сотрудничества по вопросам образования в области прав человека между государственными министерствами образования и НПО. |
There was indeed a suspicion that the unaccompanied children found by the Danish Red Cross had been trafficked, but they had never been formally identified as such. |
Действительно, есть подозрение, что несопровождаемые дети, найденные организацией Красного креста Дании, были незаконно ввезены, однако они никогда официально не определялись как таковые. |
Do whatever you have to do, but if I get even the faintest suspicion that you are playing games with me, I will detonate the device. |
Делайте, что потребуется, но если у меня возникнет хоть малейшее подозрение, что вы меня обманываете, я взорву бомбу. |
Just because I'm the only law enforcement officer who knows anything about this, does not make it my responsibility to do something every time you have a minor suspicion. |
Только потому что я единственный служитель закона который знает что-либо об этом, не делает моей ответственностью делать что-либо каждый раз, когда у тебя есть незначительное подозрение. |
There's always been a suspicion that Avellaneda's not just the Tornado's fence, but the Tornado himself. |
Всегда было подозрение, что Авелланеда не просто скупщик Торнадо, но что он и является Торнадо. |
Abe, if Simcoe at all puts together a suspicion about what led to the ambush, maybe you should flee now while you still have a chance. |
Эйб, если у Симкоу появится подозрение по поводу того, как он попал в засаду, может, тебе стоит сбежать, пока есть возможность? |
The relevant provision of the amended Danish Money Laundering Act is Section 10 a: If there is suspicion that a transaction is or has been related to the financing of terrorism then the enterprise shall carry out a more definite investigation. |
Соответствующим положением закона об отмывании денег с поправками является раздел 10(а): «Если имеется подозрение в том, что какая-либо операция связана или была связана с финансированием терроризма, предприятие проводит более тщательное расследование. |
According to article 184, detention may be determined if there is a grounded suspicion that a person has committed a criminal act or if: |
В соответствии со статьей 184 содержание под стражей может устанавливаться в случае, если существует обоснованное подозрение в том, что какое-либо лицо совершило уголовно наказуемый акт, или если: |
Background checks are conducted on applicants for extended visas or those who provide some basis for suspicion by Police utilising intelligence sources available through the Australian Federal Police (AFP). |
При рассмотрении просьб о выдаче долгосрочных виз, поданных лицами, которые вызывают подозрение у полиции, проводится углубленная проверка с использованием разведывательных источников, доступ к которым обеспечивает Федеральная полиция Австралии (ФПА). |
They arrange it so that Marlene Tucker is killed and Hattie Stubbs goes missing in such a way, the suspicion it is thrown onto her cousin Etienne De Souza. |
Они организовали все так, чтобы Марлен Такер была убита, а Хетти Стаббс исчезла, и таким образом, чтобы подозрение пало на ее кузена Этьена де Сузу. |
So it's always been assumed that under the Patriot Act, if the government had even any suspicion that you were involved in a crime or terrorism, they could get a lot of information about you. |
Патриотический акт предполагал, что если у правительства есть всего лишь подозрение в том, что вы причастны к преступлению или терроризму, они могут собирать о вас всю информацию. |
Protecting women through positive discrimination by, for example, automatically arresting, detaining, prejudging and punishing men as soon as there is suspicion of domestic violence, would be unacceptable and contrary to the rule of law and fundamental rights. |
Обеспечивать защиту женщин, принимая меры позитивной дискриминации, например автоматически арестовывая, наказывая мужчин, составляя о них поспешное суждение, лишь только зародится подозрение относительно возможности бытового насилия, - такая мера была бы неприемлемой и шла бы вразрез с принципом соблюдения законности и основных прав. |
The obligation for financial institutions to make statements of suspicion with respect to all operations relating to capital laundering or to acts associated with the financing of terrorism; |
возложение на финансовые учреждения обязанности заявлять о всех вызывающих подозрение операциях, имеющих отношение к отмыванию денег или к деяниям, связанным с финансированием терроризма; |
Section 11 of the 1994 Regulations places a reporting obligation on supervisory authorities as follows should they encounter any suspicion of money laundering activities in the course of their duties: |
Раздел 11 Нормативных актов 1994 года налагает на контрольные органы, которые перечислены ниже, обязательство информировать соответствующие органы в тех случаях, когда в ходе выполнения своих обязанностей у них возникает подозрение относительно отмывания денег: |
If the financial institution suspects, that a transaction has the purpose of financing terrorism, the institution has to freeze or suspend the transaction and report the suspicion to the Public Prosecutor for Serious Economic Crime. |
Если у финансового учреждения есть подозрение, что какая-либо операция предназначена для финансирования терроризма, это учреждение должно заморозить или приостановить операцию и сообщить о своем подозрении прокурору по серьезным экономическим преступлениям. |
On the question of confessions, they could be taken into account in a trial, but if there was the slightest suspicion of torture or if the defendant retracted, they ceased to have any legal value. |
Что касается признаний, то они могут приниматься к сведению в ходе процесса, но если существует малейшее подозрение о применении пыток, или если подсудимый отказывается от своих показаний, они теряют всякую юридическую силу. |
In the first three hospitalizations, 35 of the total of 118 patients expressed a suspicion that the pseudopatients were sane, with some suggesting that the patients were researchers or journalists investigating the hospital. |
При первых трёх госпитализациях 35 из всех 118 пациентов высказали подозрение, что псевдопациенты здоровы, и догадку, что эти пациенты являются исследователями или журналистами, проводящими в больнице исследование. |
The parapolítica or paragate revelations seem to confirm another suspicion as well: the distinction between the paramilitaries and the drug cartels, like that between the guerrillas and the cartels, is a nuanced one. |
«Параполитические» разоблачения, похоже, подтвердили еще одно подозрение: различия между военизированными группировками и наркокартелями, как и между партизанами и картелями, заключаются в нюансах. |
I don't think you'd ever tell him straight out, but you might end up saying something or acting in a way that would draw suspicion, and we can't risk that, Paige. |
Не думаю, что ты когда-либо расскажешь ему прямо, но ты можешь случайно сболтнуть или повести себя так, что это вызовет подозрение, и, Пейдж - мы не можем так рисковать. |
All we have heard in relation to that incident is a suspicion that two Libyan Nationals might have been involved in the incident. |
Все, что мы слышали в отношении этого инцидента, это то, что существует подозрение, что два ливийца могли участвовать в этом инциденте. |
My Government has also insisted that we must follow up any suspicion of corruption in business or government, step up the fight against the scourge of drug trafficking and gird national economies against the violent ebb and flow of paper investment and unbridled, unmonitored speculation. |
Мое правительство также настаивало на том, что мы должны преследовать любое подозрение в коррупции в бизнесе или правительстве, усиливать борьбу против бедствий, вызываемых торговлей наркотиками и оградить национальную экономику от огромных оттоков и потоков фиктивных инвестиций и необузданной и бесконтрольной спекуляции. |
Because the unilateral or rapid expansion of certain space capabilities by States can arouse suspicion in other States, the Group concludes that the extension of such capabilities should be accompanied, when appropriate, by a confidence-building framework designed to enhance transparency and openness. |
Поскольку одностороннее или быстрое развитие космического потенциала одних государств в некоторых областях может вызвать подозрение у других государств, Группа делает вывод, что наращивание такого потенциала должно сопровождаться, по мере необходимости, системой мер по укреплению доверия, направленных на усиление транспарентности и гласности. |
As regards the freedom of movement within the country, testimony confirms that, since the uprising in 1991, travelling to the south of the country from Baghdad to visit one's family is viewed with suspicion. |
Что касается свободы передвижения в пределах страны, свидетели подтверждают, что со времени восстания 1991 года поездка на юг страны из Багдада с целью посещения семьи вызывает подозрение. |
If the inmate is not restrained, a doctor must be informed if the inmate himself so requests or if there is a concrete suspicion of illness. |
В том случае, если свобода движений заключенного не ограничена, то по просьбе заключенного врач может быть проинформирован в том случае, если имеется конкретное подозрение на болезнь заключенного. |
On-site inspections will be a rare occurrence and will be accompanied by a process of consultation and clarification of doubts with regard to any event that might prompt suspicion about a possible failure to comply with the treaty. |
Инспекции на месте будут проводиться редко и будут сопровождаться процессом консультаций и прояснения сомнений в отношении любого явления, способного вызвать подозрение по поводу возможного несоблюдения договора. |