"There is widespread suspicion by government, other companies, the local community and even within the United Nations itself, that partnership is inappropriate, or constitutes, de facto, the United Nations giving unfair advantage to a corporate partner." |
«Среди правительств, других компаний, местных общин и даже в рамках самой Организации Объединенных Наций бытует широко распространенное подозрение, что установление партнерских отношений является неправильным или фактически заключается в предоставлении Организацией Объединенных Наций несправедливых преимуществ своему корпоративному партнеру». |
"that the essential condition for the impartiality of the examining magistrate is his total independence vis-a-vis the parties, such that he cannot lay himself open to any suspicion of partiality in the investigation of facts, whether for the prosecution or the defence"; |
"непременным условием беспристрастности разбирающего дело магистрата является его полная независимость от сторон, чтобы на него не могло лечь никакое подозрение в пристрастности при изучении фактов как по отношению к обвинению, так и по отношению к защите"; |
raises well-founded suspicion in competent State authorities, that he or she presents a threat to public order and security, or to state security; |
З. вызывает у компетентных государственных органов обоснованное подозрение в том, что оно представляет угрозу для общественного порядка и безопасности или для государственной безопасности; |
Urges Governments of exporting countries at the same time to conduct their own investigation in questionable cases and to seek information and views from the Board, international organizations and Governments as appropriate, inasmuch as additional facts establishing suspicion may be available to them; |
настоятельно призывает правительства стран-экспортеров одновременно проводить собственные расследования в случаях, вызывающих сомнение, и запрашивать с учетом конкретных обстоятельств информацию и мнение у Комитета, международных организаций и правительств, поскольку они могут располагать дополнительными фактами, подтверждающими подозрение; |
Clearly inaccurate or incomplete information is given when requesting a transaction, thus arising suspicion that essential information is purposely concealed, especially if it concerns parties interested in the transaction; |
явно неточная или неполная информация, представленная при оформлении операции, что вызывает подозрение в умышленном сокрытии существенной информации, особенно если она касается сторон, заинтересованных в данной операции; |
There is a reasonable suspicion of committal of a crime, or when it is necessary to prevent the committal of a crime by a person or his or her fleeing after committing it; |
имеется обоснованное подозрение в совершении преступления, либо когда это необходимо в целях пресечения совершения лицом преступления или его побега после совершения преступления; |
'Suspicion fell on...' It's on now. |
"Подозрение пало на..." - Началось. |
Hitchcock worked with Fontaine again the following year on the film Suspicion which also starred Cary Grant. |
Хичкок снова работал с Фонтейн в следующем году в фильме «Подозрение», в котором также снялся Кэри Грант. |
Suspicion falls on the missing Skinner. |
Подозрение падает на внеазпно исчезнувшего Скиннера. |
Suspicion... Of anything that wandered into the General's mind at breakfast. |
Подозрение... в чем угодно что взбрело в в голову генерала за завтраком. |
Suspicion on committal of an act proscribed by criminal statute by the person is not confirmed; |
не подтвердилось подозрение в совершении лицом не допускаемого уголовным законом деяния; |
Suspicion unavoidably fell upon Arthur as well, and he was recalled to England and eventually arrested on 19 May 1540. |
Подозрение пало и на Артура: он был отозван в Англию и, в конечном счёте, арестован 19 мая 1540 года. |
Suspicion of the powerful, after all, has been one of the revolution's animating factors. |
Подозрение к власть имущим, как-никак, было одной из движущих сил революции. |
~ you were treated with suspicion? |
вы попали под подозрение? |
Why the judgment, the suspicion? |
Откуда это осуждение, подозрение? |
You reported your suspicion? |
Ты высказал свое подозрение? |
But suspicion, it's a funny thing. |
Но подозрение забавная штука. |
Your suspicion is not unreasonable |
Ваше подозрение вполне естественно. |
It is only suspicion so far. |
Пока что это только подозрение. |
If the Doctor's suspicion is right. |
Если подозрение Доктора правильно. |
And we're going to arouse suspicion. |
И мы только вызовем подозрение. |
I always had a sneaking suspicion. |
У меня всегда было подозрение. |
And suspicion was born. |
И подозрение было посеяно. |
Suspicion had been articulated that they served the defence of economic privileges by their predominantly more wealthy, industrialized members. |
Высказывалось подозрение о том, что они предназначены для защиты экономических привилегий более богатых и промышленно развитых членов. |
To put suspicion onto me. |
Чтобы я попал под подозрение. |