| After supposedly "saving" Sam, I finally returned to Heaven. | После того как Сэм был якобы спасён, я, наконец-то, вернулся на небеса. |
| Afterward, the Spartan economy became less able to support professional soldiers, and inequalities between supposedly equal citizens increased. | После этого спартанская экономика стала в меньшей степени способна поддерживать профессиональных военных, и неравенство в среде якобы равноправных граждан возросло. |
| Now, finish what you were saying about Mr. Murphy supposedly sending you. | Итак, заканчивайте то, о чём говорили про Мёрфи, где он якобы прислал вас. |
| The attack occurred in a village supposedly under the complete control of the Kosovo Force. | Это нападение произошло в поселке, который якобы находится под полным контролем Сил для Косово. |
| (b) Discrimination and intolerance against women, supposedly prescribed by religion or tradition, must be resolutely condemned. | Ь) следует решительно осудить дискриминацию и нетерпимость в отношении женщин, которые якобы предписаны религией или традициями. |
| On websites, leaks of military plans for conquering Abkhazia supposedly developed by the Georgian military were aired and publicized. | В Интернете появилась и была распространена попавшая туда в результате утечки информация о военных планах покорения Абхазии, якобы разрабатываемых грузинскими военными. |
| This year's report once again includes Cuba in the list of States that supposedly sponsor international terrorism. | В этом документе Куба вновь включена в список государств, которые якобы покровительствуют терроризму на международном уровне. |
| Similarly, we reject the arbitrary inclusion of Cuba on a United States list of countries that supposedly support terrorism. | Аналогичным образом мы отвергает произвольное включение Кубы в составленный Соединенными Штатами список стран, которые якобы поддерживают терроризм. |
| In addition, RCD objects to some contractors on the grounds that they supposedly have corporate links with countries allied to the Government. | Кроме того, КОД возражает против отдельных поставщиков, ссылаясь на то, что они якобы поддерживают корпоративные связи со странами - союзниками правительства. |
| All the defence lawyers were reportedly taken to the police station adjoining the court, supposedly for their own safety. | Утверждают, что всех адвокатов отвели в полицейский участок при здании суда якобы для их собственной безопасности. |
| At another checkpoint, soldiers drank tea and laughed for half an hour before supposedly noticing a waiting ambulance. | На другом контрольно-пропускном пункте солдаты пили чай и веселились целых полчаса, прежде чем они якобы впервые заметили ожидавшую их машину скорой помощи. |
| Morocco had referred to mysterious strategic interests that supposedly drove Algeria to support Western Sahara. | Марокко сослалась на таинственные стратегические интересы, которые якобы толкают Алжир к поддержке Западной Сахары. |
| The Alliance's bombs are killing the same civilians whom it supposedly seeks to protect. | От проводимых силами Альянса бомбардировок погибает то самое гражданское население, которое он якобы стремится защищать. |
| The application of unilateral extraterritorial measures in third countries leads to severe humanitarian consequences that blatantly contradict the objectives that supposedly inspire them. | Применение односторонних экстерриториальных мер в третьих странах приводит к серьезным гуманитарным последствиям, вопиющим образом противоречащим целям, которые якобы стоят за их введением. |
| Reports came in daily of secret prisons, unlawful detention, forced disappearances and alliances with the very terrorists who were supposedly being targeted. | Ежедневно поступают сообщения о тайных тюрьмах, случаях незаконного лишения свободы, насильственных исчезновениях и заключении союзов с теми самыми террористами, которые якобы подвергаются преследованию. |
| It firmly rejected selective condemnation of developing countries, done supposedly in the name of protecting human rights. | Она решительно отвергает избирательное осуждение развивающихся стран, осуществляемое якобы во имя защиты прав человека. |
| As to the police summonses, no information is available concerning the reasons for which the complainant is supposedly being sought. | Что же касается повесток полиции, то никакой информации о причинах, по которым заявителя якобы разыскивали, нет. |
| United States representatives have also referred in several meetings to a supposedly new spirit in their relations with our country. | Представители Соединенных Штатов Америки также упоминали на нескольких заседаниях о якобы новой атмосфере, присущей их отношениям с нашей страной. |
| The Armenians are stirring up hysteria about Azerbaijan's oil revenues, which are supposedly being used for military purposes only. | Армения поднимает шумиху вокруг доходов Азербайджана от продажи нефти, которые якобы используются только на военные цели. |
| It has repeated many figures - millions that it supposedly has offered. | Они повторяли множество цифр - говорили о тех миллионах, которые они якобы предлагали. |
| But it's also the home of the woman you supposedly love. | Но в нем родилась женщина, которую ты якобы любишь. |
| On the night that she supposedly was running with her cousin, Logan. | Той ночью она якобы работала со своим кузеном, Логаном. |
| Another unusual feature was that inward remittances, supposedly meant for student expenses, were subsequently wired to payees overseas. | Еще одна необычная особенность заключалась в том, что вклады, которые якобы предназначались для покрытия расходов студентов, впоследствии переводились получателям платежей за границу. |
| The incident also illustrates a general concern regarding the role that military SPLA forces play in supposedly civilian law enforcement. | Этот инцидент также отражает общую обеспокоенность по поводу той роли, которую играют вооруженные силы НОАС в том, что якобы является обеспечением гражданского правопорядка. |
| The claims that UNMIK and KFOR are supposedly authorized to determine their own status are improper and cannot justify that step. | Ссылки на якобы имеющуюся у МООНК и СДК компетенцию определять свой собственный статус некорректны и не могут служить оправданием этого шага. |