After supposedly "saving" Sam, I finally returned to Heaven. |
После того как Сэм был якобы спасён, я, наконец-то, вернулся на небеса. |
Afterward, the Spartan economy became less able to support professional soldiers, and inequalities between supposedly equal citizens increased. |
После этого спартанская экономика стала в меньшей степени способна поддерживать профессиональных военных, и неравенство в среде якобы равноправных граждан возросло. |
Now, finish what you were saying about Mr. Murphy supposedly sending you. |
Итак, заканчивайте то, о чём говорили про Мёрфи, где он якобы прислал вас. |
The attack occurred in a village supposedly under the complete control of the Kosovo Force. |
Это нападение произошло в поселке, который якобы находится под полным контролем Сил для Косово. |
(b) Discrimination and intolerance against women, supposedly prescribed by religion or tradition, must be resolutely condemned. |
Ь) следует решительно осудить дискриминацию и нетерпимость в отношении женщин, которые якобы предписаны религией или традициями. |
On websites, leaks of military plans for conquering Abkhazia supposedly developed by the Georgian military were aired and publicized. |
В Интернете появилась и была распространена попавшая туда в результате утечки информация о военных планах покорения Абхазии, якобы разрабатываемых грузинскими военными. |
This year's report once again includes Cuba in the list of States that supposedly sponsor international terrorism. |
В этом документе Куба вновь включена в список государств, которые якобы покровительствуют терроризму на международном уровне. |
Similarly, we reject the arbitrary inclusion of Cuba on a United States list of countries that supposedly support terrorism. |
Аналогичным образом мы отвергает произвольное включение Кубы в составленный Соединенными Штатами список стран, которые якобы поддерживают терроризм. |
In addition, RCD objects to some contractors on the grounds that they supposedly have corporate links with countries allied to the Government. |
Кроме того, КОД возражает против отдельных поставщиков, ссылаясь на то, что они якобы поддерживают корпоративные связи со странами - союзниками правительства. |
All the defence lawyers were reportedly taken to the police station adjoining the court, supposedly for their own safety. |
Утверждают, что всех адвокатов отвели в полицейский участок при здании суда якобы для их собственной безопасности. |
At another checkpoint, soldiers drank tea and laughed for half an hour before supposedly noticing a waiting ambulance. |
На другом контрольно-пропускном пункте солдаты пили чай и веселились целых полчаса, прежде чем они якобы впервые заметили ожидавшую их машину скорой помощи. |
Morocco had referred to mysterious strategic interests that supposedly drove Algeria to support Western Sahara. |
Марокко сослалась на таинственные стратегические интересы, которые якобы толкают Алжир к поддержке Западной Сахары. |
The Alliance's bombs are killing the same civilians whom it supposedly seeks to protect. |
От проводимых силами Альянса бомбардировок погибает то самое гражданское население, которое он якобы стремится защищать. |
The application of unilateral extraterritorial measures in third countries leads to severe humanitarian consequences that blatantly contradict the objectives that supposedly inspire them. |
Применение односторонних экстерриториальных мер в третьих странах приводит к серьезным гуманитарным последствиям, вопиющим образом противоречащим целям, которые якобы стоят за их введением. |
Reports came in daily of secret prisons, unlawful detention, forced disappearances and alliances with the very terrorists who were supposedly being targeted. |
Ежедневно поступают сообщения о тайных тюрьмах, случаях незаконного лишения свободы, насильственных исчезновениях и заключении союзов с теми самыми террористами, которые якобы подвергаются преследованию. |
It firmly rejected selective condemnation of developing countries, done supposedly in the name of protecting human rights. |
Она решительно отвергает избирательное осуждение развивающихся стран, осуществляемое якобы во имя защиты прав человека. |
As to the police summonses, no information is available concerning the reasons for which the complainant is supposedly being sought. |
Что же касается повесток полиции, то никакой информации о причинах, по которым заявителя якобы разыскивали, нет. |
United States representatives have also referred in several meetings to a supposedly new spirit in their relations with our country. |
Представители Соединенных Штатов Америки также упоминали на нескольких заседаниях о якобы новой атмосфере, присущей их отношениям с нашей страной. |
The Armenians are stirring up hysteria about Azerbaijan's oil revenues, which are supposedly being used for military purposes only. |
Армения поднимает шумиху вокруг доходов Азербайджана от продажи нефти, которые якобы используются только на военные цели. |
It has repeated many figures - millions that it supposedly has offered. |
Они повторяли множество цифр - говорили о тех миллионах, которые они якобы предлагали. |
But it's also the home of the woman you supposedly love. |
Но в нем родилась женщина, которую ты якобы любишь. |
On the night that she supposedly was running with her cousin, Logan. |
Той ночью она якобы работала со своим кузеном, Логаном. |
Another unusual feature was that inward remittances, supposedly meant for student expenses, were subsequently wired to payees overseas. |
Еще одна необычная особенность заключалась в том, что вклады, которые якобы предназначались для покрытия расходов студентов, впоследствии переводились получателям платежей за границу. |
The incident also illustrates a general concern regarding the role that military SPLA forces play in supposedly civilian law enforcement. |
Этот инцидент также отражает общую обеспокоенность по поводу той роли, которую играют вооруженные силы НОАС в том, что якобы является обеспечением гражданского правопорядка. |
The claims that UNMIK and KFOR are supposedly authorized to determine their own status are improper and cannot justify that step. |
Ссылки на якобы имеющуюся у МООНК и СДК компетенцию определять свой собственный статус некорректны и не могут служить оправданием этого шага. |