The facility was named by the journalist as the "Underground City", which was supposedly intended to give refuge to 15,000 people for 30 years in the event of a nuclear attack on Moscow. |
Этот объект, названный диггерами «Москва-2», якобы предназначен для того, чтобы 15 тысяч человек могли укрываться в течение 30 лет после ядерного удара по Москве. |
He supposedly convinced Ruslan Gelayev to cross Dagestan to Georgia and was with a group of Gelayev's fighters when they were surrounded in the mountains during the winter of 2004. |
Якобы именно он уговорил Руслана Гелаева перейти через Дагестан в Грузию, и был вместе с его отрядом, блокированным в горах Дагестана зимой 2004 года. |
Conversely, it was stated that the imposition of conditionalities implies that in reality there is reciprocity in the supposedly non-reciprocal trade preferences. |
В то же время отмечалось, что такая обусловленность означает, что на практике существует взаимность в таких торговых преференциях, которые якобы не должны носить взаимного характера. |
Polybius is a fictitious arcade game, the subject of an urban legend that supposedly first emerged in early 1981. |
Polybius - якобы существующая игра для аркадных игровых автоматов, выпущенная в 1981 году и известная благодаря городской легенде, начало распространения которой прослеживается с 2000 года. |
We're often told though that only coal and nuclear plants can keep the lights on, because they're 24/7, whereas wind and solar power are variable, and hence supposedly unreliable. |
Нам часто говорят, что только уголь и атомные реакторы могут обеспечить нас электричеством, потому что они работают круглосуточно семь дней в неделю, в отличие от солнечной и ветряной энергии, которая непостоянна, а значит якобы не надёжна. |
The happy surprise of the regional vote owes absolutely nothing to accommodations with the FN by major parties that supposedly "heard the message" of "angry" voters (rhetoric that they relentlessly drummed into us). |
Счастливый случай регионального голосования абсолютно не причастен к приспособлению НФ основным партиям, что якобы "слышали послание" "рассерженных" избирателей (риторика, которую они неустанно нам вдалбливали). |
Because of this, even the Japanese word for "slaughter" (屠殺 tosatsu) is deemed politically incorrect by some pressure groups as its inclusion of the kanji for "kill" (殺) supposedly portrays those who practice it in a negative manner. |
Из-за этого даже слово «убой» под давлением некоторых общественных групп считается неполиткорректным, так как включает в себя кандзи «убивать», якобы показывающий с отрицательной стороны людей, занятых в этом процессе. |
According to the report, in particular Moscow intends to "slander" the president of Lithuania Dalia Grybauskaite and publish falsified documents supposedly found in a Russian state archive that concern facts from the biography of the Lithuanian leader. |
Согласно сообщению, в частности Москва собирается "оговорить" президента Литвы Далю Грибаускайте и опубликовать сфальсифицированные документы, якобы найденные в российского Госархиве, которые касаются фактов из биографии литовского лидера. |
He told us this one story where, supposedly, the guy got into a bar fight and wound up taking down, like, four bouncers, two Rottweilers, and half a dozen other guys all by himself. |
Он рассказал нам одну из баек, в которой якобы, этот парень ввязался в драку в баре и раскидал 4 вышибал, 2 ротвейлеров и пол дюжины других ребят в одиночку. |
In this connection, we would draw attention to reports we have received that, at a university in Bern, on the recommendation of the Swiss Government, work is supposedly under way to prepare a draft provisional constitution for Kosovo. |
В этой связи хотели бы обратить внимание на поступающие сообщения о том, что в Бернском университете по рекомендациям швейцарского правительства якобы подготовлен проект некоей «временной конституции Косово». |
While some were still arguing that the principle of capacity to pay should be relativized, in order to supposedly improve the current methodology, they were in fact seeking to achieve that goal by transferring an increased financial burden to developing countries. |
Говоря о необходимости пересмотра принципа платежеспособности якобы в интересах совершенствования нынешней методологии, эти государства-члены, по сути, пытаются достичь данной цели за счет увеличения финансового бремени развивающихся стран. |
There are also examples of religious minorities being stigmatized by politicians or radio hosts as "a fifth column" who supposedly act in the interest of hostile foreign powers, thus violating the interest of the nation. |
Также имеются примеры, когда политики и радиоведущие навешивают на религиозные меньшинства ярлык "пятой колонны", якобы действующей в интересах враждебных иностранных держав, тем самым попирая интересы нации. |
Ms. Sukacheva (Russian Federation) said that the report was biased against certain States but did not mention violations of the right to freedom of assembly in supposedly democratic countries. |
Г-жа Сукачева (Российская Федерация) говорит, что в докладе выражена ангажированная позиция, направленная против некоторых государств, при этом в нем не упоминаются нарушения права на свободу собраний в якобы демократических странах. |
The villagization programme reportedly consisted of the relocation of pastoralists and agro-pastoralists and the shifting of cultivators into sedentary villages where they were supposedly provided with improved social services, housing and infrastructure. |
Эта программа, как сообщается, состоит в том, чтобы перевести скотоводов и агро-скотоводов на оседлый образ жизни в поселениях, где они якобы будут обеспечены улучшенными условиями с точки зрения социальных услуг, жилья и инфраструктуры. |
Therefore, in contrast to some supposedly "participatory" processes that are pro forma, tokenistic or undertaken to give predetermined policies a veneer of legitimacy, rights-based participation aims to be transformative rather than superficial or instrumental. |
Следовательно, в отличие от некоторых якобы основанных на участии процессов, которые носят формальный и символический характер или осуществляются с целью придания предопределенной политике видимости законности, участие, основанное на правах, имеет своей целью не выполнение формальных или процедурных требований, а реализацию преобразований. |
Moreover, the supposedly powerful Uganda army was ignominiously defeated on three occasions, most notably in the martyr city of Kisangani. |
Кроме того, якобы сильная армия Уганды трижды потерпела позорное поражение, наиболее показательным из которых было поражение в многострадальном городе Кисангани. |
Snorri especially quotes passages from Bragi's Ragnarsdrápa, a poem supposedly composed in honor of the famous legendary Viking Ragnar Lodbrók ('Hairy-breeches') describing the images on a decorated shield which Ragnar had given to Bragi. |
Снорри особенно часто цитирует отрывки из творения Браги под названием «Рагнардрапа», поэмы, якобы написанной в честь знаменитого легендарного викинга Рагнара Лодброка, описывающей изображения на богато украшенном щите, который Рагнар подарил Браги. |
Thaksin's supposedly legal "tax planning," which allowed him to pay zero capital gains tax on the billion dollar sale of his flagship telecom company, Shin Corporation, in 2006, offended the rising urban professional classes. |
Якобы законное планирование налогов Таксина, которое позволило ему заплатить нулевой налог на увеличение рыночной стоимости капитала при продаже за миллиард долларов флагманской телекоммуникационной компании под названием Шин Корпорэйшн в 2006 году, вызвало отвращение у растущей городской прослойки интеллигенции. |
No one in this supposedly conservative administration had ever heard of Machiavelli's 500-year-old warning not to trust exiles? |
Неужели никто в этой якобы консервативной администрации никогда не слышал о 500-летней давности предостережении Маккиавелли: не доверять изгнанникам? |
Because perception shapes reality, everything is normal, nothing has to be done, and Putin - having supposedly restored Russia's dignity - can enjoy his approval ratings of more than 80%. |
Потому что восприятие формирует действительность, то спокойно можно считать, что все нормально и не стоит действовать, а Путин, который якобы воскресил достоинство России, может наслаждаться его рейтингом, который составляет более чем 80%. |
Indeed, the hybrid presidential/parliamentary system that Ukraine established as part of the settlement which brought a peaceful end to our revolution is being hollowed out in order to concentrate all political power in the hands of a supposedly democratically elected president. |
В действительности, гибридная президентская/ парламентская система, которую Украина создала в рамках консенсуса, который принес мирное завершение нашей революции, в настоящее время опустошается, чтобы сосредоточить всю политическую власть в руках якобы демократически избранного президента. |
The World Trade Organization (WTO), supposedly run on the principle of one country one vote, actually has its agenda selected behind the stage by a small group of nations. |
Всемирная Торговая Организация (ВТО), которая якобы существует по принципу одно государство - один голос, на самом деле работает по повестке дня, разрабатываемой небольшой группой государств. |
Like other alleged water-fuelled cars described above, energy for the car is supposedly produced by splitting water into hydrogen and oxygen using electrolysis, and then burning the gases in the engine. |
Как и в других якобы существующих «водяных автомобилях», вода должна была разлагаться на водород и кислород путём электролиза, а полученные газы сжигаться в двигателе. |
There's no other country in the world with such rigid restriction of the beer market, unpredictable introduction of more and more new irrational bans that are supposedly founded on a battle against alcohol abuse. |
Ни в одной стране мира нет такого жесткого ограничения рынка пива, непредсказуемого введения все новых и новых нелогичных запретов, которые обосновываются якобы борьбой со злоупотреблением алкоголя. |
About two years after the disappearance, the Beaumont parents received two letters supposedly written by Jane, and another by a man who said he was keeping the children. |
Спустя два года после исчезновения мистер и миссис Бомонт получили два письма: одно из них якобы было написано Джейн, а другое - человеком, у которого находились дети. |