The building's architect was supposedly Nikolai Sokolov. | Автором проекта здания предположительно был архитектор Николай Соколов. |
During the reign of his elder brother Canute IV, Olaf supposedly served as Duke of Schleswig. | Во время правления его старшего брата Кнуда IV Олаф, предположительно, служил герцогу Шлезвига. |
That supposedly reduced supply by encouraging producers to store oil in the ground and pump it later. | Данное убеждение предположительно ведет к уменьшению поставок производителями с целью оставить нефть в недрах и выкачать ее позже. |
I'm hearing tales about all this money you supposedly got, no doubt giving you a sense of confidence. | Вокруг болтают о деньгах, которые ты предположительно получила, не сомневаюсь, они дали тебе чувство уверенности в себе. |
Moreover, "the financial sectors in many countries" were supposedly "in a strong position to cope with any cyclical challenges and further market corrections to come." | Более того "финансовые сектора во многих странах" были предположительно "в хорошем положении, чтобы справиться с любыми циклично возникающими проблемами и предстоящими дальнейшими корректировками рынков". |
In the latter case, some Western Shoshones have remained in possession of certain areas of the land supposedly taken by the United States and are resisting government efforts to interfere with their use of the land. | В случае последнего дела ряд западных шошонов по-прежнему остаются владельцами определенных участков земли, якобы изъятых Соединенными Штатами, и оказывают сопротивление усилиям правительства помешать им пользоваться этой землей. |
It has further been argued that the deterrence supposedly offered by nuclear weapons has prevented wars and, that, consequently, a world without nuclear weapons would indeed be an unstable and dangerous world. | Далее утверждалось, что сдерживание, якобы обеспечиваемое ядерным оружием, позволяет предотвращать войны, и, следовательно, мир без ядерного оружия был бы, на самом деле, нестабильным и опасным миром. |
The main liberal parties - the Union of Rightist Forces and Yabloko - are attacking him ferociously, while the faceless parties that supposedly support him are silent and confused. | Основные либеральные партии - "Союз правых сил" и "Яблоко" - подвергают его яростным нападкам, в то время как безликие партии, якобы его поддерживающие, растерянно молчат. |
He fails to explain, however, why the security authorities would have allowed him across the border when he was supposedly the object of persecution exposing him to a risk of torture, as demonstrated, according to the complainant, by the police summonses. | В то же время заявитель не объясняет, почему службы безопасности не задержали его, хотя он якобы подвергался преследованиям, которые угрожали ему применением пыток, что, по его мнению, подтверждают вызовы в полицию. |
Finally, on 5 July 1994, the Mission was required by the unconstitutional, illegal and illegitimate Government of Mr. Jonassaint to stop its activities, supposedly because its presence in Haiti was illegal and the circumstances of its functioning not defined and, therefore irregular. | Наконец, 5 июля 1994 года неконституционное и незаконное правительство г-на Жонассена потребовало от Миссии прекратить свою деятельность, поскольку ее присутствие в Гаити якобы является незаконным и условия ее функционирования не определены, а значит незаконна и ее деятельность. |
Until night before last, when you dialed your sister's number over 100 times in a row, before you supposedly knew she was missing. | До прошлой ночи, когда ты набирал номер сестры более 100 раз подряд, до того, как ты, возможно, узнал, что она пропала. |
I mean, is there something wrong with me That I can't find a present for this woman I supposedly love? | Я имею в виду, неужели со мной что-то не так, если я не могу найти подарок для женщины, которую возможно люблю? |
Supposedly has a message from palmer abrigaille. | Возможно, там есть сообщение от Палмера Абригейла. |
The Latin word lancea used for the javelins of auxiliary troops, is also supposedly derived from an Iberian or Celtiberian word, but one whose original form is not recorded. | Латинское слово «lancea», обозначавшее метательное копьё, использовавшееся вспомогательными войсками, также, возможно, имеет иберийское или кельтиберское происхождение, хотя его изначальная форма не известна по письменным памятникам. |
Supposedly European, but as meets in shops the USA. | Возможно диск европейский, но так же встречается в магазинах США. |
One of the no-shows was supposedly sick. | Один из тех, которых сегодня нет, вероятно болен. |
She had supposedly been in Europe for years, but now had returned to Gotham City. | Вероятно, она была в Европе годами, но теперь вернулась в Готэм-Сити. |
There was a residence of metropolitan bishop - more than 10 churches and, supposedly, Greek trade factory. | Здесь располагалась резиденция митрополита - более десяти храмов и, вероятно, греческая торговая фактория. |
On November 30, 2014, the second and supposedly last GLONASS-K1 development satellite was put to orbit as Kosmos 2501. | 30 ноября 2014 года, второй и вероятно последний Глонасс-К1 выведен на орбиту (Космос 2501). |
Supposedly, it's passed among inmates until it finally reaches some book depository at the federal penitentiary in Monroe, Virginia. | Вероятно, передаётся между сокамерниками, пока, наконец-то, не попадёт в книгохранилище федеральной тюрьмы Монро в Виргинии. |
The two supposedly never spoke of the incident again. | Пара вроде бы никогда больше не вспоминала об этом инциденте. |
I'm not real keen on... these fellows that are supposedly on our side. | Мне не слишком нравятся... те парни, которые, вроде бы, на нашей стороне. |
While pastoralists had been denied the land rights supposedly guaranteed to them by the Constitution, the land rights of peasants had been implemented in full. | Скотоводам в земельных правах было отказано, невзирая на то, что в Конституции они вроде бы гарантированы, а крестьянам, наоборот, они были предоставлены в полном объеме. |
Supposedly, it was a super fun party. | Вроде бы, это была супер веселая вечеринка. |
Tens of billions of dollars are supposedly spent on building capacity with people who are paid up to 1,500 dollars a day, who are incapable of thinking creatively, or organically. | Десятки миллиардов долларов вроде бы тратятся на поддержку по созданию систем, предоставляемую людьми, которым платят до 1500 долларов в день, но которые не способны ни к творческому мышлению, ни к органическим преобразованиям. |
Wanda seems to think We're soul mates or something Because of things you supposedly told her, | Ванда кажется думает, что мы с тобой родственные души, из-за того, что ты ей вроде как сказала. |
It's supposedly intense. | Это вроде как слишком. |
Supposedly, this place was all started by a partnership. Andthenrightbefore theparkopened, one of the partners killed himself. | Вроде как это дело начинали партнеры, но прямо перед открытием один из них покончил с собой. |
They're supposedly ceremonial, so they get to keep them. | Вроде как церемониальные, поэтому их разрешили оставить. |
Well, a Dr. Hanlin supposedly called the rectory that night. | Вроде как в церковь звонил доктор Хэнлин. |
Castle, look at this vest McManus supposedly made. | Касл, посмотри на этот жилет, который, как предполагается, сделал МакМанус. |
But instead they were killed inside a United Nations headquarters building that is supposedly protected by international law. | Но на самом деле они были убиты внутри одного из зданий штаб-квартиры Организации Объединенных Наций, которые, как предполагается, находятся под защитой международного права. |
Given the flexibility shown by Committee members, he was confident that that procedure, which was supposedly designed to help Member States, could be addressed during the next session of the General Assembly on a priority basis. | С учетом гибкости, проявленной членами Комитета, он уверен, что вопрос об этой процедуре, которая, как предполагается, была разработана с целью помочь государствам-членам, может быть рассмотрен на следующей сессии Генеральной Ассамблеи в приоритетном порядке. |
And yet central bankers in the very emerging markets that the IMF is supposedly protecting have been sending an equally forceful message: Get on with it; the uncertainty is killing us. | Однако центральные банки тех самых развивающихся странах, которые МВФ, как предполагается, защищает, столь же настойчивые подают иные сигналы: «Решайте уже, наконец; неопределенность убивает нас». |
Even if this was a result of an accident because of a difference in maps, it is baffling how INTERFET that supposedly possesses sophisticated equipment could make such a miscalculation. | Даже если этот случай был результатом ошибки, связанной с несовпадением карт местности, вызывает удивление тот факт, что МСВТ, которые, как предполагается, оснащены новейшим снаряжением, могли допустить такой просчет. |
Supposedly, he runs things in south Florida for a crime family up in New York. | По общему мнению, он управляет делами мафиозного клана из Нью-Йорка в Южной Флориде. |
This supposedly absolves us from obligations to future generations. | По общему мнению, это снимает с нас обязательства перед будущими поколениями. |
Even the UN - the institution that Schröder was supposedly defending - has been diminished by his fecklessness. | Даже ООН - организация, которую Шредер, по общему мнению, защищал, - была ослаблена его беспомощностью. |
Although supposedly designed in the interests of the workers in developing countries, the biggest opposition to them comes from poor countries, and rightly so. | Несмотря на то, что, по общему мнению, они были разработаны в интересах рабочих в развивающихся странах, самое большое сопротивление этим нормам исходит именно со стороны бедных стран, что абсолютно справедливо. |
When Kellenberger cheers on the rise of a civil society supposedly determined to "bring about greater respect for human rights and humanitarian law," he is mistaking his dreams for reality. | Когда Келленбергер приветствует развитие гражданского общества, призванного, по общему мнению, «взрастить большее уважение к правам человека и гуманитарному закону», он выдает желаемое за действительное. |
The Navy managed the so-called environmental clean-up through the Restoration Advisory Board (RAB), which had supposedly been established to facilitate public participation. | ВМС провели так называемую экологическую очистку при посредстве Наблюдательного совета по восстановлению, который, как предполагалось, был создан для содействия участию общественности. |
The Memorandum has not been implemented within the agreed period, and the Security Council has failed to implement resolution 986 (1995), which supposedly had a humanitarian goal. | Меморандум не был выполнен в течение согласованного периода, и Совет Безопасности не смог обеспечить осуществление резолюции 986 (1995), которая, как предполагалось, имеет гуманитарную цель. |
The Monitoring Mechanism, which succeeded the Panel of Experts, has established that the 18 end-user certificates that were supposedly remitted by the authorities of my country to UNITA leaders were in fact false documents. | Механизм наблюдения, пришедший на смену Группе экспертов, установил, что 18 сертификатов конечного потребителя, которые, как предполагалось ранее, были выданы руководителям УНИТА властями нашей страны, на самом деле оказались фальшивыми документами. |
Originally, the construction of these major housing complexes drew heavily on innovative town-planning theories calling for the construction of vertical cities that were supposedly more functional and more conducive to human contact. | Эти теории предлагали строительство вертикальных городов, которые, как предполагалось, могли быть более функциональными и более удобными для встреч. |
The Government's second argument is is not a human rights lawyer, but an unscrupulous politician who sets up groups which are supposedly working for human rights, but in fact are only serving his own interests. | В качестве второго аргумента правительство указывает, что Ареф является не адвокатом по вопросам прав человека, а недобросовестным политиком, создававшим группы, которые, как предполагалось, должны были заниматься проблемами прав человека, но на самом деле лишь служили его собственным интересам. |
He asked why some judges, who were supposedly appointed for life, had been removed from their posts. | Он просит сообщить, почему некоторые судьи, которые, казалось бы, назначаются на пожизненный срок, были сняты со своих должностей. |
Here, political pressure, including from the US Treasury, was put on the supposedly independent Board not to make the change. | В данном случае политическое давление, включая давление со стороны Министерства Финансов США, было оказано на, казалось бы, независимый Совет, для предотвращения введения изменений. |
No surprise, then, that bosses who couldn't legitimately show the market strong profits cooked the books, often with the help of their supposedly independent accountants. | Поэтому и неудивительно, что, будучи не в состоянии показать рынку высокие доходы, управляющие подделывали бухгалтерские отчеты, часто с помощью, казалось бы, независимых бухгалтерских компаний. |
But most important, I was left with these three burning questions that wouldn't go away: How did this happen to me if I was supposedly doing everything right? | Но что еще важнее - передо мной остро встали три вопроса, которые не давали мне покоя: Как это могло произойти со мной, если, казалось бы, я все делал правильно? |
But most important, I was left with these three burning questions that wouldn't go away: How did this happen to me if I was supposedly doing everything right? | Но что еще важнее - передо мной остро встали три вопроса, которые не давали мне покоя: Как это могло произойти со мной, если, казалось бы, я все делал правильно? |
The witch you supposedly killed still lives. | Ведьма, которую ты, мол, убил, ещё жива. |
And that, supposedly only for that boy he was like this. | И что, мол, только у этого парня. |
I would like to say a few more words on the subject of PAROS. Voices have been raised recently in these halls that the issue is supposedly "not yet ripe" for negotiation. | Еще несколько слов хотелось бы сказать по тематике ПГВКП, поскольку в последнее время в этих стенах звучали высказывания о том, что эта проблема, мол, "еще не созрела" для переговоров. |
But they sent me back to Sonnenwiese after a short while because supposedly I was difficult and cried all the time. | Они отправили меня обратно в "Зонненвисе" через некоторое время, потому что им, мол, со мной было трудно, и я все время плакала. |
That I'm supposedly spoiled. | То, что я, мол, избалована. |
Not "supposedly," Dr.Jones. | Не "будто бы", д-р Джонс. |
The disinformation included a report of a foreign commando raid on a strategic site in the country which supposedly led to the deaths of seven police officers. | К дезинформации относился, в частности, отчет о налете иностранной группы коммандос на стратегический объект в Тунисе, в результате которого будто бы погибли семь полицейских. |
Supposedly, now, as then, the world is criminally indifferent. | Будто бы сейчас, как и тогда, мир преступно безразличен. |
Well, supposedly she's still out there. | Будто бы она появляется там. |
This belief was supposedly supported by observations that the Earth's magnetic field was weakening, which could precede a reversal of the north and south magnetic poles, and the arrival of the next solar maximum, which was expected sometime around 2012. | Эта убеждённость подкрепляется наблюдениями, что магнитное поле Земли ослабевает, что будто бы само по себе может привести к перемене знаков полюсов, в то время как в районе 2012 года ожидается пик солнечной активности. |