| They supposedly have something for a mistrial. | У них предположительно есть что-то против законности судебного разбирательства. |
| Fielding followed this with Joseph Andrews (1742), an original work supposedly dealing with Pamela's brother, Joseph. | Дальше последовал роман «Джозеф Эндрюс» (1742), оригинальное произведение предположительно повествующее о брате Памелы, Джозефе. |
| CMR regretted that the Ministry of the Interior had failed in 2011 to adopt the national anti-trafficking plan, supposedly because of a lack of resources. | СМУ с сожалением отметил, что в 2011 году Министерство внутренних дел не приняло национальный план по борьбе с торговлей людьми предположительно из-за нехватки ресурсов. |
| Going on to accuse Soros of creating a shadow government in the US, the show claims that this "greatly resembles" similar organizations that "he has created in other countries" supposedly "before instigating a coup." | Продолжая обвинять Сороса в создании теневого правительства в США, в шоу заявляют, что это "сильно напоминает" похожие организации, которые "он создал в других странах", предположительно "перед провоцированием государственного переворота". |
| And in the particular example we have here, it's a film, "Twisted Issues," and the first person says, "Now this is supposedly a film. | Называется "Переплетенные вопросы", и первый человек говорит: "Предположительно, это фильм, но гугл тест с треском проваливает". |
| And by the way, for somebody who supposedly hates karaoke, she sure seems to be enjoying herself. | И кстати, для того, кто якобы ненавидит караоке, она несомненно выглядит довольной собой. |
| Once in some book I read quite an old book to use pre increment instead of post-increment, and that supposedly is faster. | Однажды в какой-то книге я читаю довольно старая книга использовать предварительно прирост вместо пост-инкремент, и что якобы быстрее. |
| My girl was supposedly from Brittany. | Моя девочка была якобы из Бретани. |
| It is, however, common ground that heavy foreign borrowing by developing countries in the 1970s and 1980s, supposedly to finance large-scale development projects and programmes, led to unsustainably high levels of debt by these countries. | Тем не менее всем известно, что крупные внешние кредиты, взятые развивающимися странами в 70х и 80х годах якобы для финансирования крупномасштабных проектов и программ развития, обусловили неприемлемо высокий уровень задолженности этих стран. |
| In media reports on trafficking of girls and women from indigenous communities in the Highland region between Myanmar and Thailand, myths of local indigenous cultures, in which families supposedly sell their daughters for profit willingly and without compassion, are often propagated. | В сообщениях средств массовой информации о торговле девочками и женщинами из коренных общин гористого района, находящегося между Мьянмой и Таиландом, часто распространяются мифы о местной культуре, согласно которым семьи якобы охотно и без угрызений совести продают своих дочерей ради получения выгоды. |
| This is, supposedly, something far more powerful, so activating it could be bad. | Это, возможно, кое-что гораздо более мощное, настолько, что при активизации могло бы быть плохо. |
| An article in Mojo magazine called "See the Real Emily" supposedly shows a picture of Barrett's Emily. | Статья в журнале Mojo, названая «See the Real Emily», возможно, показывает Эмили Барретта. |
| During the tour an anonymous person named Publius posted a message on an internet newsgroup, inviting fans to solve a riddle supposedly concealed in the new album. | Во время тура некто, назвавшийся Publius, разместил в интернете сообщение, призывающее поклонников группы решить загадку, которая, возможно, скрыта в альбоме The Division Bell. |
| everybody is in this big hurry to make this book... to supposedly remember what happened but... it's not even what really happened, it's what everyone thinks... | Все так торопятся сделать эту книгу для того что бы, возможно, вспомнить, что произошло... хотя, даже не то, что произошло, а то, о чем каждый думает... было предположено произойти. |
| Supposedly from seeing that girl in town. | Возможно, со свидания с той девушкой из магазина в городе. |
| There was a residence of metropolitan bishop - more than 10 churches and, supposedly, Greek trade factory. | Здесь располагалась резиденция митрополита - более десяти храмов и, вероятно, греческая торговая фактория. |
| A few days later, two men in plain clothes who identified themselves as military intelligence officers, came to the house and took away clothing, supposedly for the couple. | Спустя несколько дней двое лиц в гражданском, которые представились сотрудниками Службы военной разведки, также пришли по тому же адресу и забрали одежду, вероятно, для передачи супругам. |
| Supposedly, it's passed among inmates until it finally reaches some book depository at the federal penitentiary in Monroe, Virginia. | Вероятно, передаётся между сокамерниками, пока, наконец-то, не попадёт в книгохранилище федеральной тюрьмы Монро в Виргинии. |
| However, the Startling Stories excerpt has also been credited to Pratt, who supposedly utilized Clark's name as a pseudonym. | Но при этом фрагмент из Startling Stories был также приписан Прэтту, который, вероятно, использовал имя Кларка в качестве псевдонима. |
| Humans with emotions removed, created on a parallel world and supposedly destroyed on this one. | Люди с удаленными эмоциями, созданные в параллельном мире и вероятно не добитые в этом. |
| Especially coming from people who were supposedly his friends. | Особенно люди, которые вроде бы были его друзьями. |
| While pastoralists had been denied the land rights supposedly guaranteed to them by the Constitution, the land rights of peasants had been implemented in full. | Скотоводам в земельных правах было отказано, невзирая на то, что в Конституции они вроде бы гарантированы, а крестьянам, наоборот, они были предоставлены в полном объеме. |
| Yarbro was the guy's name and he supposedly died in a "hunting accident." | Его звали Ярбо и погиб он вроде бы "несчастный случай на охоте." |
| This is surprising in an era when treatments that work should supposedly be used with some uniformity. | Это удивительно в эру, когда действенные способы лечения вроде бы должны использоваться с некоторой постоянностью. |
| Good, well, let's go back to antelopes, about which this round supposedly is. | Вернёмся к антилопам, которым вроде бы посвящён этот раунд. |
| It's a free country, supposedly. | Это, вроде как, свободная страна. |
| And you supposedly set me up with him. | И это ты вроде как нас свела. |
| He's Edwin's godfather! And you, supposedly, are one of my best friends! | Он крестный отец Эдвина, а ты вроде как мой лучший друг. |
| They're supposedly ceremonial, so they get to keep them. | Вроде как церемониальные, поэтому их разрешили оставить. |
| Supposedly quite a good artist. | Вроде как, хороший художник. |
| Many models of development failed to address basic human needs, and further, neglected the rights of people whilst pursuing development outcomes supposedly designed to benefit them. | Многие модели развития не учитывают основные потребности человека и, кроме того, сопряжены с пренебрежением к правам людей в стремлении получить результаты в области развития, которые, как предполагается, призваны приносить людям пользу. |
| The Bureau's proposals, which are supposedly meant to enhance the effectiveness of the Commission on Human Rights and its mechanisms, are in reality likely to be only counter-productive and lead to further politicization of the Commission on Human Rights and its activities. | Предложения Бюро, которые, как предполагается, были призваны усилить эффективность Комиссии по правам человека и ее механизмов, в реальности оказываются лишь контрпродуктивными и приводят к дальнейшей политизации Комиссии по правам человека и ее деятельности. |
| Even if this was a result of an accident because of a difference in maps, it is baffling how INTERFET that supposedly possesses sophisticated equipment could make such a miscalculation. | Даже если этот случай был результатом ошибки, связанной с несовпадением карт местности, вызывает удивление тот факт, что МСВТ, которые, как предполагается, оснащены новейшим снаряжением, могли допустить такой просчет. |
| The report, which was the first of its kind, reflected the introduction of a new system under which the police were to report any offence which supposedly had a racial motivation and which therefore made it possible to monitor the situation more closely. | Этот доклад, являющийся первым докладом такого рода, был подготовлен по новой формуле, согласно которой, полиция должна сообщать обо всех правонарушениях, которые, как предполагается, совершены на расовой почве, придерживаясь стандартной процедуры, которая позволяет более строго следить за ситуацией. |
| The National Commission of Human Rights submitted a report on the investigation surrounding the case of the three journalists, Rene Solorio, Ernesto Madrid and Gerardo Segura, whose lives were supposedly threatened because of reports they had made on TV Azteca. | Национальная комиссии по правам человека представила доклад о ходе расследования по делу трех журналистов - Рене Солорио, Эрнесто Мадрида и Херардо Сегуры, в отношении жизни которых, как предполагается, поступали угрозы из-за информации, с которой они выступили на "ТВ Ацтека". |
| Now supposedly, oil taxes are the third rail of American politics - the no-fly zone. | По общему мнению, налоги на нефть это третье табу американской политики - запретная воздушная зона. |
| Even slaves supposedly loyal to me give the enemy drawings to our sacred devices. | Даже рабы, лояльные ко мне, по общему мнению, ... передают врагам чертежи наших священных устройств. |
| Never mind that America's bilateral trade deficit with China, even including Hong Kong, accounts for less than one-fifth of the total US deficit: growing imports from China and more direct investment by US companies supposedly fueled US unemployment. | И неважно, что дефицит торгового баланса США с Китаем, включая Гонконг, составляет меньше одной пятой общего внешнеторгового дефицита США - именно увеличение объемов импорта из Китая и прямых инвестиций со стороны американских компаний является, по общему мнению, причиной роста безработицы в Америке |
| When Kellenberger cheers on the rise of a civil society supposedly determined to "bring about greater respect for human rights and humanitarian law," he is mistaking his dreams for reality. | Когда Келленбергер приветствует развитие гражданского общества, призванного, по общему мнению, «взрастить большее уважение к правам человека и гуманитарному закону», он выдает желаемое за действительное. |
| I mean, Tone, listen, this guy comes two years after supposedly saving San Francisco and general manages us right to a losing season. | Тон, слушай, Этот парень приходит через два года, после того, как по общему мнению, он спас Сан-Франциско, и как наш генеральный менеджер, получает право на проигрыш сезона. |
| The Navy managed the so-called environmental clean-up through the Restoration Advisory Board (RAB), which had supposedly been established to facilitate public participation. | ВМС провели так называемую экологическую очистку при посредстве Наблюдательного совета по восстановлению, который, как предполагалось, был создан для содействия участию общественности. |
| The Memorandum has not been implemented within the agreed period, and the Security Council has failed to implement resolution 986 (1995), which supposedly had a humanitarian goal. | Меморандум не был выполнен в течение согласованного периода, и Совет Безопасности не смог обеспечить осуществление резолюции 986 (1995), которая, как предполагалось, имеет гуманитарную цель. |
| The Monitoring Mechanism, which succeeded the Panel of Experts, has established that the 18 end-user certificates that were supposedly remitted by the authorities of my country to UNITA leaders were in fact false documents. | Механизм наблюдения, пришедший на смену Группе экспертов, установил, что 18 сертификатов конечного потребителя, которые, как предполагалось ранее, были выданы руководителям УНИТА властями нашей страны, на самом деле оказались фальшивыми документами. |
| The Government's second argument is is not a human rights lawyer, but an unscrupulous politician who sets up groups which are supposedly working for human rights, but in fact are only serving his own interests. | В качестве второго аргумента правительство указывает, что Ареф является не адвокатом по вопросам прав человека, а недобросовестным политиком, создававшим группы, которые, как предполагалось, должны были заниматься проблемами прав человека, но на самом деле лишь служили его собственным интересам. |
| For many years, it was thought that all of our brain cells (neurons) are produced before birth, or exceptionally, up to one or two years after birth, but then the process supposedly stopped. | Многие годы считалось, что все наши мозговые клетки (нейроны) образуются до рождения или, в редких случаях, до первого-второго года жизни, после чего, как предполагалось, процесс прекращается. |
| He asked why some judges, who were supposedly appointed for life, had been removed from their posts. | Он просит сообщить, почему некоторые судьи, которые, казалось бы, назначаются на пожизненный срок, были сняты со своих должностей. |
| Here, political pressure, including from the US Treasury, was put on the supposedly independent Board not to make the change. | В данном случае политическое давление, включая давление со стороны Министерства Финансов США, было оказано на, казалось бы, независимый Совет, для предотвращения введения изменений. |
| And even that supposedly honest moment, I would argue, is in service of the lie, but it's supposed to foreground the artificiality of the fiction. | И даже такой, казалось бы, честный момент, я поспорю, работает на ложь, но подразумевает вывести на передний план искусственность художественного произведения. |
| No surprise, then, that bosses who couldn't legitimately show the market strong profits cooked the books, often with the help of their supposedly independent accountants. | Поэтому и неудивительно, что, будучи не в состоянии показать рынку высокие доходы, управляющие подделывали бухгалтерские отчеты, часто с помощью, казалось бы, независимых бухгалтерских компаний. |
| But most important, I was left with these three burning questions that wouldn't go away: How did this happen to me if I was supposedly doing everything right? | Но что еще важнее - передо мной остро встали три вопроса, которые не давали мне покоя: Как это могло произойти со мной, если, казалось бы, я все делал правильно? |
| He was there for Touvier, supposedly unfairly condemned to death. | Он пришел просить за Тувье. Мол, его осудили несправедливо. |
| Also that supposedly that you can bear a sword in the city, but that's not true, either. | Также вы, мол, можете нести меч в городе, но это тоже неправда. |
| But they sent me back to Sonnenwiese after a short while because supposedly I was difficult and cried all the time. | Они отправили меня обратно в "Зонненвисе" через некоторое время, потому что им, мол, со мной было трудно, и я все время плакала. |
| But say, that to "McDonalds" which is a beside, in some years nevertheless it is necessary to move - architects have suggested it to carry supposedly an oversight of officials there was that there in general have allowed to construct it. | Но поговаривают, что "Макдональдсу", который находится рядом, через несколько лет все же придется подвинуться - архитекторы предложили его перенести, мол, оплошностью чиновников было то, что его там вообще разрешили построить. |
| That I'm supposedly spoiled. | То, что я, мол, избалована. |
| You wanted him to stay in his cabin, supposedly working on a solution, so that he would be unavailable to answer questions while the damage took hold. | Хотели, чтобы он остался в своём доме, будто бы работая над решениями, чтобы он был недоступен для вопросов, пока причинялся вред. |
| Supposedly, now, as then, the world is criminally indifferent. | Будто бы сейчас, как и тогда, мир преступно безразличен. |
| We're all supposedly equal, but only when... marching to Mass... not to mess. | Мы как будто бы все равны, но только по дороге в церковь, а не в столовую. |
| 4.8 The authors have provided no real evidence of the existence of the alleged judgement to which they refer, dated 6 October 1993 and supposedly in their favour. | 4.8 Авторы не представили никакого серьезного доказательства в подтверждение существования якобы принятого решения от 6 октября 1993 года, на которое они ссылаются и которое будто бы было вынесено в их пользу. |
| This belief was supposedly supported by observations that the Earth's magnetic field was weakening, which could precede a reversal of the north and south magnetic poles, and the arrival of the next solar maximum, which was expected sometime around 2012. | Эта убеждённость подкрепляется наблюдениями, что магнитное поле Земли ослабевает, что будто бы само по себе может привести к перемене знаков полюсов, в то время как в районе 2012 года ожидается пик солнечной активности. |