To enhance the relevance of that approach, the Nordic countries encourage the Security Council to continue to call upon parties in all relevant situations of armed conflict to submit concrete time-bound action plans detailing their efforts to end grave violations against children. |
Для того чтобы укрепить актуальность такого подхода, страны Северной Европы призывают Совет Безопасности продолжать обращаться к сторонам во всех соответствующих ситуациях вооруженного конфликта с призывом представлять конкретные и ограниченные по срокам планы действий с подробным описанием их усилий по прекращению серьезных нарушений против детей. |
With regard to consultations on the rights of minorities, the legislation on NGOs and civil society organizations provided that organizations which included members of ethnic minorities could submit initiatives or contact Government departments or ministries regarding issues of concern. |
В отношении консультаций по правам меньшинств законы о неправительственных организациях и общественных объединениях предусматривают, что организации, где работают представители национальных меньшинств, могут выступать с предложениями или обращаться в государственные органы или министерства по вопросам, вызывающим у них обеспокоенность. |
Other government bodies, public associations and citizens could submit initiatives to the bodies and persons entitled to submit proposals for the constitutional review of an act. |
Со своей стороны другие государственные органы, общественные ассоциации и граждане могут выступать с инициативами перед органами и должностными лицами, правомочными обращаться с запросами о проверке конституционности какого-либо акта. |
The system has to guarantee to suppliers and contractors the integrity and security of the data that they submit to the procuring entity, the confidentiality of information that should be treated as confidential and that information that they submit will not be used in any inappropriate manner. |
Система должна гарантировать целостность и защищенность данных, которые поставщики и подрядчики представляют закупающей организации, конфиденциальность информации, с которой необходимо обращаться как с конфиденциальной, а также обеспечивать гарантию того, что информация, которую они представляют, не будет использоваться несанкционированным образом. |
The report describes two processes by which a gender perspective is brought to draft legislation: the participation of non-governmental organizations on an extraordinary committee to design laws, and the right of Thai citizens to submit a request to the House of Representatives to consider laws. |
В докладе говорится о двух процессах, посредством которых в законопроекты включаются гендерные аспекты: участие неправительственных организаций в работе чрезвычайного комитета по разработке законов и право граждан Таиланда обращаться в палату представителей с просьбой о рассмотрении законов. |
It was pointed out that the Convention itself stated that those States who were not party to the Convention, as well as entities, could submit a dispute to the Tribunal. |
Как было отмечено, в самой Конвенции говорится, что за разбором спора в Трибунал могут обращаться и государства, не являющиеся участниками Конвенции, а также иные субъекты права. |
When the Prosecutor decides not to submit to the Pre-Trial Chamber a request for authorization of an investigation under article 15, he or she shall promptly inform in writing those who provided him or her with information in accordance with that article. |
Если Прокурор принимает решение не обращаться в Палату предварительного производства с просьбой дать санкцию на проведение расследования в соответствии со статьей 15, он как можно скорее информирует об этом в письменном виде тех, кто представил ему информацию в соответствии с этой статьей. |
Under article 44 of the Constitution, a citizen is entitled to publicly criticize the work of State and other authorities and organizations and officials, to submit to them representations, petitions and proposals and to receive an answer upon request. |
Согласно статье 44 Конституции, гражданин имеет право публично критиковать работу государственных органов и прочих учреждений и организаций и должностных лиц, обращаться к ним с заявлениями, ходатайствами и предложениями и получать на них ответ. |
It was suggested that corruption should be made punishable in national law and that affected individuals and groups should be able to submit complaints on this issue when needed to both national and international bodies. |
Была высказана мысль о том, что коррупция должна быть уголовно наказуема в соответствии с внутригосударственным законодательством и что пострадавшие лица и группы должны иметь возможность обращаться с соответствующими жалобами как в национальные, так и в международные органы. |
Since 1 January 2003 the IND has had one central section that deals with labour immigration, where employers can submit applications for an MVV for work purposes and request information about the procedure. |
С 1 января 2003 года в СИН работает отдел, занимающийся вопросами трудовой иммиграции, куда работодатели могут обращаться с заявлениями для получения РВП в целях трудовой деятельности и где они могут запрашивать информацию относительно установленной процедуры. |
The right to submit representations in advance of the hearing both generally and with regard to the material before the Advisory Committee |
право обращаться накануне слушания с ходатайствами как общего порядка, так и по поводу материала, находящегося на рассмотрении Консультативного комитета; |
The Committee also notes with concern that children are not allowed to submit complaints to the Police Complaints Commission unless a relevant adult is present while the statement of complaint is being taken. |
Комитет также с беспокойством отмечает, что дети не могут обращаться с жалобами в упомянутую Комиссию, если при изложении их жалобы не присутствует соответствующий взрослый. |
This reservation relieves the State from the obligation to submit disputes with other member states in connection with the interpretation or application of the Convention to arbitration and, in the absence of agreement on organization of the former, the International Court of Justice. |
Эта оговорка освобождает государство от обязанности обращаться в арбитражный орган, а в отсутствии соглашения о его учреждении, в Международный суд для урегулирования споров с другими государствами-участниками по поводу толкования или применения Конвенции. |
I believe that if it had declined to respond to this request, the Court could have put a stop to any "frivolous" requests which political organs might be tempted to submit to it in future, and indeed thereby protected the integrity of its judicial function. |
З. Полагаю, что, если бы Суд не выполнил эту просьбу, он мог бы положить конец любым «безосновательным» просьбам, с которыми политические органы могут быть склонны обращаться в будущем, и тем самым даже оградил бы неприкосновенность его судейской функции. |
In 2007, CRC reiterated its recommendation that Marshall Islands establish a national human rights institution, including the nomination of an ombudsperson for children, provided with adequate human and financial resources to promote and strengthen accessibility for children and to enable children to submit complaints. |
В 2007 году КПР вновь рекомендовал Маршалловым Островам создать национальное правозащитное учреждение, и в том числе назначить омбудсмена по делам детей, обеспечив учреждение адекватными людскими и финансовыми ресурсами для поощрения и укрепления его доступности для детей и предоставления им возможности обращаться с жалобами. |
Under article 10, detainees have the right to submit petitions, requests, applications and complaints, including to a court, regarding the lawfulness and validity of their detention and violations of their rights and lawful interests. |
В соответствии со статьей 10 Закона лица, содержащиеся под стражей, имеют право обращаться с ходатайствами, предложениями, заявлениями и жалобами, в том числе в суд, по вопросу о законности и обоснованности их содержания под стражей и нарушения их прав и законных интересов. |
Under article 63 of the Constitution any citizen has the right to submit complaints or petitions to the authorities and to receive an appropriate response within an appropriate time limit, in accordance with the law. |
В соответствии со статьей 63 Конституции все граждане страны имеют право обращаться с жалобами и ходатайствами к властям, требовать их рассмотрения и получения на них ответов в сроки, указанные в законе. |
The provision of broader opportunities for citizens to submit communications and complaints to different internal and external bodies (internal and external control) has led to an improvement in the level of professionalism and the observance of due process and human rights among law enforcement officers. |
Расширение возможностей граждан обращаться и жаловаться в различные внутриведомственные и вневедомственные органы (внутренний и внешний контроль) способствовало повышению профессионального уровня и соблюдению законности и прав человека сотрудниками правоохранительных органов. |
Missions may seek a review by a Diplomatic Parking Review Panel and, if dissatisfied with the result, submit an appeal to a Diplomatic Parking Appeals Panel. |
Представительства могут обращаться в Группу по рассмотрению вопросов стоянки дипломатических автотранспортных средств, а в том случае, если результат их не удовлетворяет, направлять апелляцию в Группу по рассмотрению апелляций по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств. |
In such a case, the Party should provide the basis for this protection under domestic law and upon receipt of assurance that the data will be maintained as confidential by the expert review team, submit the confidential data. |
В таком случае этой Стороне следует указать основания для такой защиты в соответствии с внутренним законодательством и по получении заверений о том, что группа экспертов по рассмотрению будет обращаться с этими данными как с конфиденциальными, следует представить конфиденциальные данные. |
The Chamber will be available to deal with maritime delimitation disputes which the parties agree to submit to it concerning the interpretation or application of any provision of the United Nations Convention on the Law of the Sea or any other agreement which confers jurisdiction on the Tribunal. |
В Камеру смогут обращаться стороны в спорах, касающихся делимитации морских пространств, если они соглашаются передать на ее усмотрение толкование или применение любого положения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву или любого иного соглашения, предусматривающего юрисдикцию за Трибуналом. |
(a) A press council, independent of State bodies and the judiciary, to which journalists as well as the public could submit complaints, request advice and obtain redress. |
а) совета по делам печати, независимого от государственных структур и судебной системы, в который могли бы обращаться журналисты и представители общественности, желающие подать жалобу, получить совет и добиться применения санкций. |
The Group of Experts could also request the secretariat to submit proposals for projects, in consultation with the countries, in areas to which the Group of Experts considers that funds should be allocated. |
Кроме того, Группа экспертов могла бы обращаться к секретариату с просьбой представлять на основе консультаций со странами предложения по проектам в областях, на проведение деятельности в которых, по мнению Группы экспертов, следует выделить средства. |
The decree also made it possible for the committee to seek the assistance of whoever it deems appropriate to carry out its assignment and to submit its report within two weeks of the date of commencing its work. |
Этот указ также предоставляет комитету возможность обращаться к помощи любого лица по своему усмотрению в целях выполнения своей задачи и требует, чтобы он представил свой доклад в течение двух недель со дня начала своей работы. |
The Commission is also the body to which people wanting to submit communications to CERD under article 14 of the Convention can turn for advice as to the procedure to be followed, the value of such a submission and the chances of a successful outcome. |
ФРК является также органом, в который могут обращаться все лица, желающие представить КЛДР сообщение по смыслу статьи 14 Конвенции и получить консультацию относительно применяемой процедуры, эффективности жалобы и шансов на успех. |