Английский - русский
Перевод слова Structural
Вариант перевода Структурный

Примеры в контексте "Structural - Структурный"

Примеры: Structural - Структурный
Moreover, there was now a structural deficit which prevented the Agency from taking the natural demographic increase in the refugee population into account when providing services. Кроме того, сформировался структурный дефицит, препятствующий тому, чтобы Агентство оказывало услуги с учетом естественного демографического прироста населения беженцев.
At the same time, the Special Rapporteur sought to look at the issues that concern the majority of the population and are in the nature of long-term structural problems. Одновременно Специальный докладчик стремился рассмотреть проблемы, касающиеся большинства населения и имеющие долгосрочный структурный характер.
(a) What was the structural shift that such an approach would entail? а) Какой структурный сдвиг повлечет за собой применение такого подхода?
The latter's role will be to facilitate the activities of permanent State bodies, which bear primary responsibility for overcoming the structural causes of conflict. Роль этого органа должна состоять в оказании помощи постоянно действующим государственным институтам, несущим главную ответственность за устранение причин конфликтов, которые имеют структурный характер.
The country suffers from a structural trade deficit, with a high level of imports and a low level of exports. В стране наблюдается структурный торговый дефицит, который выражается в высоком объеме импорта и низком объеме экспорта.
The structural deficit emanating from the inability of income to keep pace with needs arising from natural growth in the refugee population and inflation, remained a problem. Серьезной проблемой оставался структурный дефицит, который объяснялся неспособностью поддерживать поступления на уровне, соответствующем естественному приросту численности беженцев и темпам инфляции.
In addition to reflecting the injustices of the rich and the complaints of the poor, it embodies a structural imbalance in the global economic system. Помимо того, что в нем отражается несправедливое отношение богатых и жалобы бедных, это бремя воплощает собой структурный дисбаланс мировой экономической системы.
It is only fair and logical, therefore, that the criteria used as a basis for identifying a country for graduation should be structural criteria. Поэтому вполне логично и справедливо, чтобы критерии, на основании которых определяют, какую страну вывести из этой категории, должны носить структурный характер.
a) To promote food security in recipient countries experiencing structural deficits in food products, without disrupting local markets; а) укреплять продовольственную безопасность стран-бенефициаров, испытывающих структурный дефицит продовольствия, не подрывая при этом местных рынков;
Entrenched institutional, structural and systemic racism, including persistent disparities in socio-economic development and in political representation and participation; укоренившийся институциональный, структурный и систематический расизм, включая сохраняющиеся различия в сфере социально-экономического развития, политического представительства и участия;
Some claim that these are only individual, isolated acts; others assert that violations by the police are structural by nature and reflect trends in society. Некоторые утверждают, что речь идет лишь об отдельных спорадических актах, а другие заявляют, что совершаемые полицией нарушения носят структурный характер и отражают тенденции, проявляющиеся в обществе.
Two main issues must be managed - one philosophical, the other structural - in seeking to ameliorate the problems caused by China's unconstrained rise. Необходимо урегулировать два главных вопроса - один философский, второй структурный - для того чтобы улучшить состояние проблем, вызванных ничем не ограниченным подъемом Китая.
The Government agrees that the problem of racial discrimination in all its forms is of a structural nature that makes it much more difficult to eradicate. Правительство согласно с тем, что проблема расовой дискриминации во всех ее проявлениях имеет структурный характер, что еще более мешает ее ликвидации.
For all its heterogeneity it is structural capital which most corresponds to what is called IA. т.д. При всей своей разнородности именно структурный капитал в наибольшей степени соответствует тому, что называется НМА.
Do benefits from the LDC status involve a genuine structural impact? Дают ли выгоды статуса НРС подлинный структурный эффект?
This would entail sufficient room for manoeuvre for the adoption of counter-cyclical macroeconomic policies based on multi-annual fiscal policies that set targets for public sector deficits or borrowing of a structural nature. Это должно предполагать достаточные возможности для маневра в целях принятия циклических страновых макроэкономических стратегий, основанных на многолетней финансовой политике, в которой установлены цели в отношении уровня дефицита государственного сектора или заимствования средств, которое носило бы структурный характер.
Nevertheless, when the underlying structural fiscal deficit is small and manageable, Governments have more room to support domestic demand in the short run. Тем не менее, если базовый структурный дефицит бюджета невелик и контролируется, правительства имеют в краткосрочном плане больше возможностей для поддержания внутреннего спроса.
Undertake structural reviews of all ICT units Структурный анализ всех подразделений в сфере ИКТ
Higher, and more predictable, income remains critical, as shortfalls of the kind witnessed in 2010 have become structural. Обеспечение более высоких и более предсказуемых поступлений имеет критически важное значение, поскольку недостаток средств, который наблюдался в течение 2010 года, приобрел структурный характер.
It is clear that developing countries are not responsible for the structural nature of the economic and financial crisis or for the ecological crisis. Очевидно, что развивающиеся страны не несут ответственности за структурный характер финансово-экономического кризиса или за экологический кризис.
It involves both structural and legislative measures and focuses on the following objectives: Эта реформа, носящая структурный и законодательный характер, направлена на:
The root causes of these issues are structural and systemic, and thus unlikely to be corrected by ad hoc and contingent measures. Поскольку коренные причины этих проблем имеют структурный и системный характер, их вряд ли можно устранить путем принятия каких-либо единовременных или чрезвычайных мер.
The issue was both structural and systemic, as the economic and financial crisis was a result of the policies that had been in place. Данная проблема носит как структурный, так и системный характер, поскольку финансово-экономический кризис стал результатом проводимой политики.
The factors that impeded efforts for combating violence against women were mostly structural and deeply rooted, so the programmes for surmounting them should be sustainable and long-term oriented. Факторы, препятствующие усилиям по борьбе с насилием в отношении женщин, носят в большинстве случаев структурный и глубоко укоренившийся характер, вследствие чего программы, направленные на их преодоление, должны быть устойчивыми и ориентированы на долгосрочную перспективу.
She noted that disproportionate rates of incarceration, infant mortality, illiteracy and other indicators might result from a problem that was structural in nature. Она отметила, что диспропорциональные уровни тюремного заключения, детской смертности, неграмотности и другие показатели могут быть результатом проблемы, которая имеет структурный характер.