Moreover, there was now a structural deficit which prevented the Agency from taking the natural demographic increase in the refugee population into account when providing services. |
Кроме того, сформировался структурный дефицит, препятствующий тому, чтобы Агентство оказывало услуги с учетом естественного демографического прироста населения беженцев. |
At the same time, the Special Rapporteur sought to look at the issues that concern the majority of the population and are in the nature of long-term structural problems. |
Одновременно Специальный докладчик стремился рассмотреть проблемы, касающиеся большинства населения и имеющие долгосрочный структурный характер. |
(a) What was the structural shift that such an approach would entail? |
а) Какой структурный сдвиг повлечет за собой применение такого подхода? |
The latter's role will be to facilitate the activities of permanent State bodies, which bear primary responsibility for overcoming the structural causes of conflict. |
Роль этого органа должна состоять в оказании помощи постоянно действующим государственным институтам, несущим главную ответственность за устранение причин конфликтов, которые имеют структурный характер. |
The country suffers from a structural trade deficit, with a high level of imports and a low level of exports. |
В стране наблюдается структурный торговый дефицит, который выражается в высоком объеме импорта и низком объеме экспорта. |
The structural deficit emanating from the inability of income to keep pace with needs arising from natural growth in the refugee population and inflation, remained a problem. |
Серьезной проблемой оставался структурный дефицит, который объяснялся неспособностью поддерживать поступления на уровне, соответствующем естественному приросту численности беженцев и темпам инфляции. |
In addition to reflecting the injustices of the rich and the complaints of the poor, it embodies a structural imbalance in the global economic system. |
Помимо того, что в нем отражается несправедливое отношение богатых и жалобы бедных, это бремя воплощает собой структурный дисбаланс мировой экономической системы. |
It is only fair and logical, therefore, that the criteria used as a basis for identifying a country for graduation should be structural criteria. |
Поэтому вполне логично и справедливо, чтобы критерии, на основании которых определяют, какую страну вывести из этой категории, должны носить структурный характер. |
a) To promote food security in recipient countries experiencing structural deficits in food products, without disrupting local markets; |
а) укреплять продовольственную безопасность стран-бенефициаров, испытывающих структурный дефицит продовольствия, не подрывая при этом местных рынков; |
Entrenched institutional, structural and systemic racism, including persistent disparities in socio-economic development and in political representation and participation; |
укоренившийся институциональный, структурный и систематический расизм, включая сохраняющиеся различия в сфере социально-экономического развития, политического представительства и участия; |
Some claim that these are only individual, isolated acts; others assert that violations by the police are structural by nature and reflect trends in society. |
Некоторые утверждают, что речь идет лишь об отдельных спорадических актах, а другие заявляют, что совершаемые полицией нарушения носят структурный характер и отражают тенденции, проявляющиеся в обществе. |
Two main issues must be managed - one philosophical, the other structural - in seeking to ameliorate the problems caused by China's unconstrained rise. |
Необходимо урегулировать два главных вопроса - один философский, второй структурный - для того чтобы улучшить состояние проблем, вызванных ничем не ограниченным подъемом Китая. |
The Government agrees that the problem of racial discrimination in all its forms is of a structural nature that makes it much more difficult to eradicate. |
Правительство согласно с тем, что проблема расовой дискриминации во всех ее проявлениях имеет структурный характер, что еще более мешает ее ликвидации. |
For all its heterogeneity it is structural capital which most corresponds to what is called IA. |
т.д. При всей своей разнородности именно структурный капитал в наибольшей степени соответствует тому, что называется НМА. |
Do benefits from the LDC status involve a genuine structural impact? |
Дают ли выгоды статуса НРС подлинный структурный эффект? |
This would entail sufficient room for manoeuvre for the adoption of counter-cyclical macroeconomic policies based on multi-annual fiscal policies that set targets for public sector deficits or borrowing of a structural nature. |
Это должно предполагать достаточные возможности для маневра в целях принятия циклических страновых макроэкономических стратегий, основанных на многолетней финансовой политике, в которой установлены цели в отношении уровня дефицита государственного сектора или заимствования средств, которое носило бы структурный характер. |
Nevertheless, when the underlying structural fiscal deficit is small and manageable, Governments have more room to support domestic demand in the short run. |
Тем не менее, если базовый структурный дефицит бюджета невелик и контролируется, правительства имеют в краткосрочном плане больше возможностей для поддержания внутреннего спроса. |
Undertake structural reviews of all ICT units |
Структурный анализ всех подразделений в сфере ИКТ |
Higher, and more predictable, income remains critical, as shortfalls of the kind witnessed in 2010 have become structural. |
Обеспечение более высоких и более предсказуемых поступлений имеет критически важное значение, поскольку недостаток средств, который наблюдался в течение 2010 года, приобрел структурный характер. |
It is clear that developing countries are not responsible for the structural nature of the economic and financial crisis or for the ecological crisis. |
Очевидно, что развивающиеся страны не несут ответственности за структурный характер финансово-экономического кризиса или за экологический кризис. |
It involves both structural and legislative measures and focuses on the following objectives: |
Эта реформа, носящая структурный и законодательный характер, направлена на: |
The root causes of these issues are structural and systemic, and thus unlikely to be corrected by ad hoc and contingent measures. |
Поскольку коренные причины этих проблем имеют структурный и системный характер, их вряд ли можно устранить путем принятия каких-либо единовременных или чрезвычайных мер. |
The issue was both structural and systemic, as the economic and financial crisis was a result of the policies that had been in place. |
Данная проблема носит как структурный, так и системный характер, поскольку финансово-экономический кризис стал результатом проводимой политики. |
The factors that impeded efforts for combating violence against women were mostly structural and deeply rooted, so the programmes for surmounting them should be sustainable and long-term oriented. |
Факторы, препятствующие усилиям по борьбе с насилием в отношении женщин, носят в большинстве случаев структурный и глубоко укоренившийся характер, вследствие чего программы, направленные на их преодоление, должны быть устойчивыми и ориентированы на долгосрочную перспективу. |
She noted that disproportionate rates of incarceration, infant mortality, illiteracy and other indicators might result from a problem that was structural in nature. |
Она отметила, что диспропорциональные уровни тюремного заключения, детской смертности, неграмотности и другие показатели могут быть результатом проблемы, которая имеет структурный характер. |