As for the external situation the terms of trade have deteriorated and there is a structural balance-of-payments deficit. |
Что касается внешнего положения, то налицо ухудшение условий товарообмена и структурный дефицит платежного баланса. |
The Committee recommends that the Government take advantage of existing bodies of knowledge relating to indirect and structural patterns of discrimination. |
Комитет рекомендовал правительству ознакомиться с имеющейся информацией по вопросу о дискриминации, которая носит косвенный и структурный характер. |
Africa's economic crisis is structural in nature and calls for long-term measures aimed at effective transformation through diversification. |
Экономический кризис в Африке имеет структурный характер и требует принятия долгосрочных мер, направленных на обеспечение реальных преобразований на основе диверсификации. |
That was partly because poverty was due to a variety of factors, some of which were structural. |
Это вызвано отчасти тем, что нищета обусловлена различными факторами, некоторые из которых имеют структурный характер. |
The developing countries required assistance to enable them to correct structural imbalances, absorb modern technological advances and build their capacity in critical areas. |
Необходимо оказывать развивающимся странам соответствующую помощь, с тем чтобы они могли корректировать структурный дисбаланс, осваивать новейшие технические достижения и создавать потенциал в важных областях деятельности. |
The world today is beset by acute economic and social problems, many of them structural in nature. |
Мир сегодня сталкивается с острыми социально-экономическими проблемами, многие из которых носят структурный характер. |
One generally considers that market access preferences generate effective benefits when structural socio-economic progress has taken place as a result of the treatment granted. |
В целом считается, что преференции в отношении доступа к рынкам дают реальную отдачу в том случае, если наблюдается структурный социально-экономический прогресс в результате предоставленного режима. |
Cape Verde: Effective benefits from the LDC status and relevant structural progress have been limited. |
Кабо-Верде: Реальные выгоды от статуса НРС и соответствующий структурный прогресс являются ограниченными. |
Their special needs and limited structural and systemic capacities must be taken into account. |
При этом необходимо учитывать их особые потребности и ограниченный структурный и системный потенциал. |
Many of Haiti's security problems, however, are of a structural nature. |
Однако многие проблемы Гаити в области безопасности носят структурный характер. |
The ICT structural review has confirmed that an insufficient number of personnel are dedicated to Organization-wide activities. |
Структурный обзор ИКТ подтвердил, что недостаточное число сотрудников занимается общеорганизационной деятельностью. |
Reforms must be structural and aimed at transforming the relationship between financial institutions and developing countries. |
Эти реформы должны носить структурный характер и должны быть нацелены на преобразование взаимоотношений финансовых учреждений и развивающихся стран. |
This crisis is structural and systemic. |
Этот кризис носит структурный и системный характер. |
The tendency to informality of feminine jobs is currently a structural one with all the disadvantages that this conveys. |
Тенденция к неформальной занятости женщин в настоящее время имеет структурный характер, со всеми вытекающими отсюда недостатками. |
There was much optimism that suggested a structural shift in demand for commodities. |
Существовал значительный оптимизм, дававший основание рассчитывать на структурный сдвиг в спросе на сырьевые товары. |
This phenomenon was structural, which could not be solved by law enforcement or centralized development policy. |
Эта проблема носит структурный характер, и ее невозможно решить правоприменительными мерами или инструментами централизованной политики развития. |
Reforms must be structural and their goal should be to strengthen the relationship between the Bretton Woods institutions and the United Nations system. |
Реформы должны носить структурный характер, а их цель должна состоять в том, чтобы упрочить взаимосвязь между бреттон-вудскими учреждениями и системой Организации Объединенных Наций. |
Despite the challenges, a comprehensive structural review of ICT capacities across the Organization had been completed, as requested by the General Assembly. |
Несмотря на эти трудности ему удалось завершить всеобъемлющий структурный обзор потенциала, который просила подготовить Генеральная Ассамблея. |
The crisis of capitalism is not just because of circumstances; it is structural. |
Кризис капиталистической системы возник отнюдь не в силу каких-то обстоятельств, он носит структурный характер. |
These efforts could be either of a structural or of an operational nature. |
Предпринимаемые для этого усилия могут носить либо структурный, либо оперативный характер. |
From these perspectives, structural progress may be measured both as a process and as a set of outcomes. |
С этой точки зрения структурный прогресс можно оценивать и как процесс, и как комплекс полученных результатов. |
Identifying structural progress may prove to be a challenging task given the existing large differences among and across the LDCs. |
С учетом существующих значительных различий между НРС и в самих этих странах выявить структурный прогресс порой далеко не просто. |
The structural composition of a given level of economic growth also matters: a more labour-intensive growth pattern enables faster poverty reduction. |
Также имеет значение структурный состав данного уровня экономического роста: модель с более трудоемким типом роста позволяет сокращать масштабы нищеты быстрее. |
A structural review that would streamline and consolidate the use of ICT resources across the Secretariat was well under way. |
Полным ходом идет структурный анализ, целью которого является оптимизация и повышение эффективности использования ресурсов ИКТ в Секретариате. |
Its structural nature reproduces itself ad infinitum. |
Его структурный характер самовоспроизводится до бесконечности. |