There had been a phenomenal structural shift in trade volumes away from ores and concentrates into intermediate tungsten products. |
Зафиксирован феноменальный по своему характеру структурный сдвиг в физическом объеме торговли с уменьшением доли руд и концентратов и соответствующим увеличением доли промежуточных вольфрамовых продуктов. |
One of the rationales for reducing safety net protection is that it impedes the functioning of markets, and thereby explains the structural nature of unemployment. |
Одно из соображений в пользу ограничения защитного эффекта систем социального обеспечения сводится к тому, что он мешает работе рынков, а это объясняет структурный характер безработицы. |
Other major assets, such as the pumping centre, power station and field administration and service centre, suffered structural damage and required repairs due to the formation of crude and sand crusts on their exteriors. |
Другим основным активам, таким, как насосный центр, электростанция и административное здание, был причинен структурный ущерб, и они нуждались в ремонте в результате образования налета из нефти и песка на их наружной поверхности. "КОК" утверждает, ее имущество также пострадало от вандализма. |
However, policy makers increasingly realize that there are problems of a more structural nature which need to be addressed. |
Однако разработчики политики все чаще склоняются к мнению о том, что эти проблемы носят скорее структурный характер и должны решаться с учетом именно этого обстоятельства. |
The structural character of the fact that widespread human rights violations remain unaddressed is underlined by the centralization of the legislative and executive powers in the office of the President. |
Структурный характер такого явления, как непринятие соответствующих мер в отношении масштабных нарушений прав человека, подчеркивается централизацией законодательной и исполнительной власти в руках Президента. |
Detailed structural analysis of the ROSE RNA thermometer revealed that the mismatched bases are actually engaged in nonstandard basepairing that preserves the helical structure of the RNA (see figure). |
Детальный структурный анализ РНК-термометра ROSE показал, что неспаренные основания на самом деле принимают участие в нестандартном спаривании оснований, которое поддерживает спиральную структуру РНК. |
The problem is structural: members of the Bundestag depend on local or regional party organizations, not on their party leader, for their political survival and advancement within the Bundestags hierarchy. |
Проблема слабости немецкого правительства носит структурный характер, поскольку политическая долговечность и карьерный рост членов Бундестага зависят от местных и региональных организаций партии, а не от ее лидеров. |
At their core is indeed structural thinking, like a system: How can we arrange things in both a functional and experiential way? |
В их основе заложен структурный анализ, системное мышление: как можно организовать вещи одновременно функциональным и эмпирическим путём? |
In this case, the possible benefits have not yet been quantified as there is no indication of whether there is a structural occurrence of duplicative consultancy requests. |
В данном случае возможные преимущества еще не были подсчитаны, поскольку нет указаний на структурный характер дублирования в том, что касается заявок на предоставление консультативных услуг. |
Among the factors I have cited, there is also a structural one related to the implementation of a model for development that goes beyond respect to worship for the marketplace and considers it capable alone of generating work, well-being and opportunities for all. |
Среди перечисленных мною факторов имеется и один структурный, связанный с реализацией модели развития, которая буквально боготворит рынок и считает его единственно возможным способом обеспечить рабочие места, благополучие и возможности для всех. |
The consolidation of the two sections with parallel implementation of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) and Umoja will provide added structural capacity and a base to realize the full benefits of revised and streamlined financial processes. |
Объединение двух секций с одновременным переходом на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС) и внедрением проекта «Умоджа» позволит создать дополнительный структурный потенциал и базу, позволяющую в полной мере воспользоваться преимуществами пересмотренных и упорядоченных финансовых процедур. |
However, it was clear that in the absence of additional measures, the Agency would not be able to manage the structural deficit, which could exceed $60 million, taking into account the indications received at the meeting. |
Тем не менее совершенно очевидно, что в отсутствие дополнительных мер Агентство окажется не в состоянии преодолеть структурный дефицит, размеры которого могут превысить 60 млн. долл. США, даже если материализуются прозвучавшие на совещании заявления о намерениях. |
In the long run, America's growth pattern must undergo a structural shift from reliance on debt and consumption one based on Americans vaunted capacity for creativity and innovation. |
В долговременной перспективе модель экономического роста Америки должна претерпеть структурный переход от опоры на долги и потребление к опоре на широко известные способности американцев к творческим и новаторским решениям. |
Political and economic problems, and electoral and constitutional reform, required a structural approach, based on peace-enhancing structures in the executive, legislative and judicial branches, through a process of democratization. |
Для решения политических и экономических проблем и проведения конституционной реформы необходим структурный подход, опирающийся на структуры по укреплению мира в исполнительной, законодательной и судебной областях, который будет применяться с помощью процесса децентрализации. |
Unemployment rates in France, Germany and Italy are close to post-Second World War highs; and despite stronger growth prospects, only marginal improvements are expected, as much of the unemployment is structural in nature. |
Уровень безработицы в Германии, Италии и Франции близок к высоким показателям, наблюдавшимся после второй мировой войны, и, несмотря на более благоприятные перспективы в том, что касается роста, ожидается лишь незначительное улучшение положения, поскольку безработица во многом носит структурный характер. |
This sectoral pattern of growth indicates the failure to develop productive capacities and to modernize the economy in a way that would have led to a structural transition towards more manufacture-based economies. |
Такая динамика роста по секторам свидетельствует о том, что не удалось реализовать планы развития производственного потенциала и модернизации экономики, которые должны были обеспечить структурный переход к хозяйству, в большей степени опирающемуся на обрабатывающую промышленность. |
Since NCW and SCWs are established under separate statutes, there is no structural control or hierarchical relationship between these bodies, but, they carry out similar functions. |
Поскольку Национальная комиссия по делам женщин и комиссии по делам женщин штатов учреждаются на основании разных уставов, между этими органами не осуществляется структурный контроль и отсутствует иерархическое подчинение, но они выполняют сходные функции. |
Neorealism, or structural realism, is a theory of international relations, outlined by Kenneth Waltz in his 1979 book, Theory of International Politics. |
Неореализм или структурный реализм - течение в теории международных отношений, возникновение которого можно связать с публикацией в 1979 году книги Кеннета Уолтца «Теория международной политики». |
The Agency's financial position grew increasingly serious, with a fourth consecutive, now structural, deficit foreseen for 1996 and financing for the Agency's regular programmes coming under increasing strain. |
Его финансовое положение становилось все более серьезным; четвертый раз подряд на 1996 год прогнозируется дефицит, который в настоящее время носит структурный характер, становится все труднее финансировать регулярные программы Агентства. |
The Achilles' heel of the Ronco design is its structural resonance frequency. |
Ахиллесовой пятой конструкции Ронко является их структурный частотный резонанс |
In addition, the Prime Minister has assured UNTAES that workers of formerly socially owned enterprises would not be terminated until a structural review of individual enterprises had been undertaken. |
Кроме того, премьер-министр заверил ВАООНВС в том, что работники предприятий, ранее находившихся в государственной собственности, не будут увольняться до тех пор, пока не будет проведен структурный пересмотр индивидуальных предприятий. |
One third of the countries in this most vulnerable category are landlocked, and this structural deficiency is the greatest handicap to fair competition and development. |
Одна треть стран, относящихся к этой категории самых обездоленных стран, - это те, которые не имеют выхода в морю, и этот структурный недостаток является самым серьезным препятствием на пути к честной конкуренции и развитию. |
The first structural analysis was done by Adolf Otto Reinhold Windaus in 1925, but the full structure with an exact determination of the sugar groups was not accomplished until 1962. |
Первый структурный анализ был сделан немецким биохимиком Адольфом Виндаусом в 1925 году, но более полный структурный анализ с точным определением сахарных групп не был завершён до 1962 года. |
The early Cubist explorations of Picasso were to uncover other aspects in the work of El Greco: structural analysis of his compositions, multi-faced refraction of form, interweaving of form and space, and special effects of highlights. |
Ранние кубистические пробы Пикассо должны были раскрыть другие аспекты в работе Эль Греко: структурный анализ его композиций, многогранное преломление формы, переплетение формы и пространства и спецэффекты бликов. |
Having examined the more structural aspects of development that may strengthen or hinder the "enabling environment for social development" called for by the Summit, it is useful to explore the regional dimensions of development as well. |
После рассмотрения аспектов развития, имеющих более структурный характер, которые могут способствовать или препятствовать созданию «благоприятных условий для социального развития», к чему призвали участники Встречи на высшем уровне, целесообразно также проанализировать региональные аспекты развития. |