Английский - русский
Перевод слова Structural
Вариант перевода Структурный

Примеры в контексте "Structural - Структурный"

Примеры: Structural - Структурный
These issues, which are often of a systemic or structural nature at local levels, include deep-rooted patterns of discrimination against returnees who are members of ethnic minorities and perceived exclusion from appropriate participation in local structures of governance and civil service. Эти вопросы, которые зачастую имеют системный или структурный характер на местном уровне, включают в себя глубоко укоренившееся дискриминационное отношение к возвращающимся лицам, принадлежащим к числу этнических меньшинств и подвергающимся исключению из процесса надлежащего участия в местных структурах гражданской администрации.
She argued that there was a structural break in the Portuguese trend occurred in 1976, which coincided with a period of abrupt political, economic and social change. Она заявила, что в португальском тренде в 1976 году произошел структурный разрыв, который совпадает с периодом резких политических, экономических и социальных изменений.
Recent studies have shown the structural character and the massive extent of poverty in Djibouti, making it imperative to develop and implement a poverty reduction strategy. Результаты проведенных в последнее время исследований показывают, что нищета в Джибути носит структурный и широкомасштабный характер, что обусловливает безотлагательную необходимость разработки и осуществления стратегии сокращения масштабов нищеты.
The structural deficits remained about the same and in some cases enhanced revenues were offset by continued subsidies to loss-making enterprises and the costs of state loan guarantees. Структурный дефицит оставался на прежнем уровне, а в некоторых случаях рост доходов компенсировался субсидиями, которые продолжали выделять убыточным предприятиям, и расходами по гарантируемым государством кредитам.
At the European Parliament and in a meeting in Vienna in March of this year, Bolivia's President Evo Morales underscored that migration is a structural component of the economic inequality between countries. В Европейском парламенте и на совещании в Вене в марте этого года президент Боливии Эво Моралес подчеркивал, что миграция - это структурный компонент экономического неравенства между странами.
Drawing on its own experience as a country of emigration, Italy has understood that flows of migrants into the country are a structural phenomenon rather than an exceptional situation to be governed using emergency measures. Основываясь на собственном опыте в качестве страны эмиграции, Италия считает, что миграционные потоки в страну носят структурный характер, а не являются случайным явлением, которое следует регулировать чрезвычайными мерами.
ISMs with a significant structural impact could place LDCs in a situation of durable improvement, by virtue of which these countries would normally become better able to achieve progress towards graduation thresholds. ММП, дающие значительный структурный эффект, могли бы вызвать в НРС устойчивые улучшения, обеспечивающие им дополнительные возможности для продвижения к пороговым уровням для выхода из категории НРС.
To a varying extent, development partners have already responded to the relevant needs with a view to inducing a structural impact, in particular through ISMs that contribute to reducing vulnerability to economic or natural shocks. Партнеры по процессу развития уже откликнулись в той или иной степени на соответствующие потребности с намерением стимулировать структурный эффект, в частности за счет ММП, способствующих снижению уязвимости стран перед экономическими потрясениями или природными катаклизмами.
ISMs that have already had a structural impact could be usefully analysed in the light of the situation of the country under the criteria (instability of exports, etc.). Можно было бы с пользой для дела проанализировать ММП, уже возымевшие структурный эффект, в свете ситуации в стране, оцениваемой на основе указанных критериев (нестабильность экспорта и т.д.).
I very much commend you on your text, which I believe represents a good structural balance, and perhaps more importantly, explains how the Conference on Disarmament managed to extract itself from the procedural quagmire. Я очень признателен вам за ваш текст, который, как я полагаю, отражает хороший структурный баланс и, что, пожалуй, еще важнее, разъясняет, каким образом Конференции по разоружению удалось выкарабкаться из процедурной трясины.
The first artist who seems to have noticed the structural code built into the morphology of late El Greco was Paul Cézanne, one of the forerunners of Cubism. Первым художником, который, похоже, заметил структурный код в морфологии позднего Эль Греко, был Поль Сезанн, один из предшественников кубизма.
The second structural crisis took place after the crash of 1929 and ended in the outbreak of the Second World War. Второй структурный кризис имел место после краха 1929 года и закончился с началом Второй мировой войны.
If this is more than lip service, and if she really carries out a serious reform of the German welfare state's incentive structure, the result could be higher employment and structural economic growth. Если это больше, чем пустое обещание и если она действительно намерена провести серьезную реформу стимулирующей структуры социального обеспечения немецкого государства, то результатом этого могла бы быть более высокая занятость и структурный экономический рост.
Cells in the epidermis contain a structural matrix of keratin, which makes this outermost layer of the skin almost waterproof, and along with collagen and elastin, gives skin its strength. Клетки эпидермиса содержат структурный матрикс кератина, который создаёт внешний водоупорный слой кожи и, совместно с коллагеном и эластином, придаёт коже упругость и прочность.
Typically the anomalous items will translate to some kind of problem such as bank fraud, a structural defect, medical problems or errors in a text. Обычно аномальные данные превращаются в некоторый вид проблемы, такой как мошенничество в банке, структурный дефект, медицинские проблемы или ошибки в тексте.
That structural weakness should be addressed by a stronger trusteeship of the Secretariat, and in particular of the Secretary-General, who should devote more attention to removing the hidden inefficiencies caused by overlapping responsibilities and duplication. Подобный структурный недостаток можно компенсировать более строгим контролем со стороны Секретариата, в частности Генерального секретаря, который должен уделять более пристальное внимание больше внимания устранению случаев скрытого нерационального использования средств из-за частичного или полного дублирования функций. в полномочиях.
Though I do not wish to minimize these aspects, the financial crisis of the Organization is more of a structural nature, revealing an imbalance between the availability of resources and the budgeting of costs. Хотя я не намерен сводить до минимума значение этих аспектов, тем не менее считаю, что финансовый кризис Организации носит скорее структурный характер, вскрывающий дисбаланс между наличествующими средствами и бюджетными ассигнованиями.
The structural deficit would continue and worsen unless it was confronted and dealt with in a comprehensive manner now; Структурный дефицит будет сохраняться и усугубляться, если за его решение не взяться и не устранить его на всеобъемлющей основе сейчас;
Regrettably and all too frequently, its main attributes are structural crisis, stagnation of production, a serious lack of capital investments, galloping inflation, general deregulation of the economy, increasingly widespread unemployment and, as an inevitable result, increased social contradictions. К сожалению, весьма часто его главными атрибутами выступают структурный кризис, стагнация производства, острый дефицит капиталовложений, галопирующая инфляция, общая разрегулированность экономики, приобретающая все более широкие масштабы безработица и - как неизбежный результат - нарастание социальных противоречий.
The structural deficit which it now faced was therefore a source of profound concern, particularly since the efforts which it had always made to reduce the impact of its financial difficulties were no longer capable of countering the accumulated deficit. Структурный дефицит, который теперь образовался в Агентства, является в этой связи предметом серьезной озабоченности, тем более что усилиями, которые оно обычно предпринимало для уменьшения остроты своих финансовых трудностей, проблему накопившегося дефицита уже не решить.
The crisis that is currently affecting the global economy is mostly structural in nature and results from inconsistency, lack of coordination, and the adoption of macroeconomic policies incompatible with the growth needs of the developing world. Кризис, поразивший в настоящее время глобальную экономику, носит главным образом структурный характер и является результатом непоследовательных действий, отсутствия координации усилий и принятия таких макроэкономических программ, которые несовместимы с потребностями роста развивающегося мира.
The narrow commodity base of the export trade, limited either to a few primary commodities or simple manufactured goods such as textiles and garments, constitutes a further structural weakness of their trade. Узкая товарная база экспорта, ограниченная несколькими видами сырьевых товаров или простыми изделиями промышленного производства, такими, как текстильные изделия и одежда, отражает еще один структурный недостаток их торговли.
There were unprecedented opportunities for development but also grave challenges that blocked the development process, suggesting the causes of unbalanced global development were clearly structural. В настоящее время существуют беспрецедентные возможности для развития, однако имеются и серьезные проблемы, препятствующие процессу развития, что предполагает ясно выраженный структурный характер причин несбалансированного глобального развития.
These include a structural atlas of Switzerland presenting the Population Census findings and other statistical fields in map form and with scientific commentaries that are accessible to a broad general public. Они включают в себя структурный атлас Швейцарии, содержащий результаты переписи населения и другие статистические сведения в виде карт, сопровождаемых научными комментариями, предназначенными для широкой общественности.
A new structural approach may have to be adopted; it is also essential that frequency control, management and telecommunications will be covered by just one of the Bosnia and Herzegovina ministries. Возможно, придется применять новый структурный подход; крайне существенное значение имеет и то, что вопросами контроля за частотами, управления и дальней связи будет заниматься только одно из министерств Боснии и Герцеговины.