Essentially, it reflected the type of structural shift that was seen all the time in developing economies; such shifts were a normal part of economic growth and reflected the play of market forces within the country. |
По сути, она отражает своего рода структурный сдвиг, который мы постоянно наблюдаем в развивающихся странах; такие сдвиги обычно сопутствуют экономическому росту и отражают игру рыночных сил внутри страны. |
And yet, the causes are, as I gather from his report, as much structural as they are emergency, or due to bad luck or bad climate. |
И тем не менее эти причины, как я понимаю из его доклада, носят в равной мере как структурный, так и чрезвычайный характер или же определяются невезением и дурным климатом. |
Decentralized governance is being promoted in a number of countries because it is believed that it provides a structural arrangement through which grass-roots populations and communities, with support from other national, regional and international actors, can participate in the fight against poverty. |
Во многих странах активно внедряется система децентрализованного управления, поскольку считается, что она создает структурный механизм, с помощью которого низовые организации граждан и общины при поддержке других национальных, региональных и международных субъектов могут участвовать в усилиях по борьбе с нищетой. |
The goal of the initiative, called the ICT structural review, was to take a comprehensive inventory of ICT capacities across the Organization and identify opportunities for improvement. |
Цель этой инициативы, получившей название «Структурный обзор в сфере ИКТ», заключается в проведении всесторонней оценки потенциала в области ИКТ на уровне всей Организации и определении путей его укрепления. |
(b) The structural index is now called the "economic structure sub-index" in order to improve clarity; |
Ь) структурный индекс отныне называется «подындекс структуры экономики», с тем чтобы сделать его более понятным; |
Attached is a notional agreed outcome that reflects a structural approach and includes content where appropriate at this stage: |
Ниже приводится концепция согласованных результатов, отражающая структурный подход и включающая существенные элементы содержания в тех случаях, когда это уместно на данном этапе: |
In this regard, vulnerability profiles for four graduation cases (Equatorial Guinea, Kiribati, Tuvalu and Vanuatu), together with assessment of their structural progress towards graduation, was prepared by the secretariat. |
Так, секретариат подготовил справки об уязвимости четырех таких стран-кандидатов (Вануату, Кирибати, Тувалу и Экваториальной Гвинеи), а также оценил достигнутый ими структурный прогресс. |
However, there are persisting problems, in particular severe weaknesses in human and social development, ineffective delivery of public services, unemployment and structural disparities in the labour market, and environmental degradation. |
Вместе с тем по-прежнему остаются нерешенными некоторые проблемы, в частности широко распространенная слабость в сферах развития человека и общества, неэффективность работы общественных служб, безработица и структурный дисбаланс на рынке труда и ухудшение состояния окружающей среды. |
The structural review mentioned above, along with related management actions, are intended to address many of these issues, and UNDP looks forward to pursuing these discussions with the Executive Board in forthcoming sessions. |
Вышеупомянутый структурный обзор и принятые в связи с ним управленческие меры призваны решить многие из этих вопросов, и ПРООН намеревается продолжить диалог с Исполнительным советом на предстоящих сессиях. |
Speaking as the Chairman of the Working Group on the Financing of UNRWA, he underscored that the Agency's financial situation was dire and that the problem had become structural in nature. |
Выступая в качестве председателя Рабочей группы по вопросу финансирования БАПОР, оратор подчеркивает тяжесть финансового положения Агентства, а также тот факт, что эта проблема приобретает структурный характер. |
For a green structural shift to result in net job creation, investment in the green sectors has to be diverted from sectors that are less labour-intensive. |
Для того чтобы «зеленый структурный сдвиг» привел к чистому увеличению числа рабочих мест, инвестиции в «зеленые отрасли» необходимо перенаправлять из менее трудоемких отраслей. |
The challenges highlighted above are of a structural nature: most of them were already identified during the 2004 review and this synthesis demonstrates that real but largely insufficient progress has been made since then. |
Описанные выше задачи носят структурный характер: большинство этих задач уже было обозначено во время обзора 2004 года и настоящее обобщение свидетельствует о том, что с тех пор был достигнут реальный, но в значительной степени недостаточный прогресс. |
Despite the welcome initiative by the Secretary-General to require a review of programmes and business processes, there was scope for more significant and structural efficiencies that could be sustained in future budgets, as the Advisory Committee had indicated in its report. |
Несмотря на похвальную инициативу Генерального секретаря потребовать проведения анализа программ и рабочих процессов, существуют возможности для более существенного и носящего структурный характер повышения эффективности, что может найти свое отражение в последующих бюджетах, как это было отмечено в докладе Консультативного комитета. |
Health is a priority both on the Brazilian domestic agenda and for international cooperation, where it applies its structural approach, characterized by efforts to develop individual and institutional capacity in partner countries, with sustainable results. |
Охрана здоровья является приоритетом как внутренней политики Бразилии, так и международного сотрудничества, в рамках которого страна применяет структурный подход, характеризуемый усилиями по развитию индивидуального и институционального потенциала в странах-партнерах для достижения устойчивых результатов. |
Foreign indebtedness continues to deepen the structural crisis of our economies, and the stalemate in the Doha Round of trade negotiations - which were supposed to have been focused on development - completes the discouraging scenario that we have described. |
Иностранная задолженность продолжает углублять структурный кризис нашей экономики, и тупиковая ситуация в Дохинском раунде торговых переговоров, которые, как предполагалось, должны быть сосредоточены на развитии, является последним штрихом к мрачной картине, которую мы описали. |
The recent rapid increase in international food prices, which is possibly cyclical, could represent a structural shift with long-term implications, and poses a significant threat to Africa's growth, peace and security. |
Стремительный рост международных цен на продовольствие в последнее время, который, возможно, носит циклический характер, может означать структурный сдвиг с долгосрочными последствиями и значительную угрозу экономическому росту Африки, миру и безопасности. |
While it might be true that the underlying cause of such problems was of a structural nature, some of the statistics provided to the Committee were frankly alarming. |
Хотя подобные проблемы действительно могут носить главным образом структурный характер, некоторые представленные Комитету статистические данные действительно вызывают тревогу. |
Since most of the Islands' requirements for capital and consumer goods, including all fuels, are met through importation, there is a vast structural trade deficit. |
Поскольку большая часть потребностей островов в капитальных средствах и потребительских товарах, включая все виды топлива, удовлетворяется за счет импорта, в территории наблюдается значительный структурный дефицит торгового баланса. |
To gloss over this structural deficit of the current global financial and economic architecture would imperil the future of a vast majority of the peoples of this world and presage greater difficulties in the future. |
Попытки скрыть этот структурный недостаток нынешней глобальной финансово-экономической архитектуры поставят под удар будущее подавляющего большинства населения планеты и станут предзнаменованием новых, еще более серьезных, трудностей. |
It also has the merit of calling for the early integration of post-conflict reconstruction in the entry strategies, realizing that that is a structural aspect that is crucial to strengthening the factors of peace as a country emerges from conflict. |
Доклад обладает еще одним достоинством - в нем содержится призыв к заблаговременному включению постконфликтного восстановления в стратегии развертывания, поскольку именно структурный аспект имеет ключевое значение для усиления факторов мира в стране, пережившей конфликт. |
A frequently cited argument relevant to developing countries and small economies (including developed countries) is that market-driven outcomes do not necessarily guarantee efficient and positive outcomes for consumer welfare because the origins of many competition problems in small markets are structural in nature. |
Применительно к развивающимся и небольшим странам (в том числе к развитым) часто звучит аргумент о том, что рыночные механизмы не всегда гарантируют реальный рост благосостояния потребителей, поскольку на небольших рынках причины многих проблем в сфере конкуренции носят структурный характер. |
She recognized the need for diversification in accordance with local realities, while wondering whether there was a structural mechanism to ensure consistency in women's rights throughout the territory. |
Она признает необходимость диверсификации в соответствии с местными особенностями, но в то же время ее интересует, существует ли структурный механизм обеспечения последовательности осуществления прав женщин на всей территории страны. |
The structural imbalances of the international financial architecture have exposed the inability of the major developed markets to respond to the volatility of the international financial system, resulting in State interventions. |
Структурный дисбаланс международной финансовой архитектуры показал неспособность крупных развитых рынков реагировать на нестабильность международной финансовой системы, что привело к государственному вмешательству. |
In independent Uzbekistan the family is regarded as an autonomous structural element of the foundation of the emerging democratic civil society and it is called upon to perform socially important functions, primarily the production and upbringing of children and the care of the older generation. |
Семья в независимом Узбекистане рассматривается как самостоятельный структурный элемент, выступающий в качестве основы формирующегося демократического гражданского общества, призванный выполнять социально значимые функции, прежде всего по рождению и воспитанию детей, заботе о старшем поколении. |
Under this option an AU peace support operation (AMISOM) could be joined up with a United Nations peacebuilding office in a structural arrangement that: |
В рамках этого варианта операция Африканского союза в поддержку мира (АМИСОМ) могла бы быть соединена с отделением Организации Объединенных Наций по миростроительству, образуя структурный механизм, призванный обеспечивать: |