| The world today is beset by acute economic and social problems, many of them structural in nature. | Мир сегодня сталкивается с острыми социально-экономическими проблемами, многие из которых носят структурный характер. |
| By contrast, the access we are giving to the private sector, with the notable exception of the International Labour Organization, has been ad hoc, not structural. | В то же время тот доступ, который мы предоставляем частному сектору, за весьма примечательным исключением Международной организации труда (МОТ), носит особый, но не структурный характер. |
| (b) The structural index is now called the "economic structure sub-index" in order to improve clarity; | Ь) структурный индекс отныне называется «подындекс структуры экономики», с тем чтобы сделать его более понятным; |
| Despite the welcome initiative by the Secretary-General to require a review of programmes and business processes, there was scope for more significant and structural efficiencies that could be sustained in future budgets, as the Advisory Committee had indicated in its report. | Несмотря на похвальную инициативу Генерального секретаря потребовать проведения анализа программ и рабочих процессов, существуют возможности для более существенного и носящего структурный характер повышения эффективности, что может найти свое отражение в последующих бюджетах, как это было отмечено в докладе Консультативного комитета. |
| (structural progress would have taken place, vulnerability would be lower, | (структурный прогресс произошел бы, уязвимость была бы более низкой, выход из категории НРС был бы более обоснованным) |
| The SSIS is requesting extensive structural statistics covering industry and services with a breakdown to 3 and 4-digit level of ISIC rev. 3. | В рамках вопросника по ССПУ запрашивается обширная информация в отношении структуры промышленности и услуг в разбивке по трехзначным и четырехзначным позициям третьего пересмотренного варианта МСОК. |
| The primary task of the Advisory Board for Human Rights is therefore to analyse the structural conditions for the work of the police from the viewpoint of human rights. | Таким образом, основная задача Консультативного совета по правам человека состоит в анализе деятельности полиции и ее структуры с точки зрения соблюдения прав человека. |
| The present situation was documented by examples from various subject-matter areas such as annual international trade statistics, national accounts, purchasing power parities, financial statistics, structural statistics for industry and services and short-term indicators for industry and services. | Существующая ситуация была проиллюстрирована с помощью примеров из различных предметных областей, таких как годовая статистика международной торговли, национальные счета, паритеты покупательной способности, финансовая статистика, статистика структуры промышленности и сферы услуг и краткосрочные показатели промышленности и услуг. |
| This caused the necessity of coordinating samples for a number of business surveys (Structural Business Survey, Investment survey). | Это потребовало координации выборки для целого ряда обследований предприятий (обследование структуры предприятий, обследование инвестиций). |
| Future action in joint data collection: Structural business statistics - basic indicators: In 2000, detailed discussions between OECD and Eurostat on the set of data that is identical and on the underlying concepts and definitions. | Будущие мероприятия в области совместного сбора данных: Статистика структуры предприятий - базовые показатели: в 2000 году будут проведены подробные обсуждения между ОЭСР и Евростатом по идентичному набору данных и основополагающим концепциям и определениям. |
| Said invention makes it possible to improve the mass, size and energetic parameters of fire arms without complicating the structural design therefor. | Изобретение обеспечивает улучшение массо-габаритных и энергетических параметров огнестрельного оружия без усложнения конструкции. |
| The inventive method and the needle structural design make it possible to more efficiently act on the selected acupuncture points, thereby substantially reducing the patient body excessive weight or treating the diseases thereof. | Предложенный способ и конструкции игл позволяют более эффективно воздействовать на выбранные точки акупунктуры и тем самым существенно снижать избыточную массу тела пациента или лечить его заболевания. |
| A "series of design types" means packagings of the same structural design, wall thickness, material and cross-section, which differ only in their lesser design heights from the design type approved. | Под "серией типов конструкции" подразумевается тара, имеющая одинаковую конструкцию, одинаковую толщину стенок, одинаковое сечение, изготовленная из одного и того же материала и отличающаяся от утвержденного типа конструкции лишь меньшей высотой. |
| Only for special situations, where the struck vessel has an extremely strong side structure compared to the striking bow and the structural behaviour of the struck vessel is influenced by the plastic deformation of the striking bow, the striking bow shall be considered as deformable. | Лишь для отдельных ситуаций, когда судно, подвергшееся удару, имеет чрезвычайно прочные бортовые конструкции по сравнению с носом, нанесшим удар, и поведение конструкций судна, подвергшегося удару, испытывает влияние пластической деформации носа, нанесшего удар, последний должен рассматриваться как деформируемый. |
| AERODYNAMIC NOISE REDUCING METHOD (VARIANTS) AND LOW-NOISE STRUCTURAL ELEMENT FOR OPERATING IN A FLUID MEDIUM FLOW | СПОСОБ СНИЖЕНИЯ АЭРОДИНАМИЧЕСКОГО ШУМА (ВАРИАНТЫ) И МАЛОШУМНЫЙ ЭЛЕМЕНТ КОНСТРУКЦИИ ДЛЯ РАБОТЫ В ПОТОКЕ ТЕКУЧЕЙ СРЕДЫ |
| The extent to which such structural flexibility is found in international agreements varies widely. | Между международными соглашениями наблюдаются довольно значительные различия в том, в какой мере гибкий подход проявляется в структуре соглашения. |
| The organization and implementation of agricultural policies required extensive and current data material on the entire agricultural area as well as structural management data in increasingly shorter periods of time. | Разработка и осуществление сельскохозяйственной политики потребовали обеспечения в чрезвычайно короткий срок обширных материалов и текущих данных по всей сельскохозяйственной отрасли, а также данных о структуре организации производства. |
| Structural and economic agricultural statistics, agri-environmental indicators, agricultural trade and commodity forecasts, fishery | Статистические данные о структуре и экономике сельского хозяйства, агроэкологические показатели, торговля сельхозтоварами и сырьевые прогнозы, рыболовство. |
| The Department, jointly with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, should review the terms of reference and structural location of civilian officers responsible for civil-military coordination in missions with a view to enhancing their effectiveness and avoiding duplication. | Департаменту совместно с Управлением по координации гуманитарной деятельности следует провести обзор сферы компетенции и месторасположения в структуре миссии гражданских сотрудников, отвечающих за вопросы координации между гражданскими и военными в миссиях, с целью повышения эффективности их деятельности и избежания дублирования. |
| Structural alignment can be complicated by the existence of multiple protein domains within one or more of the input structures, because changes in relative orientation of the domains between two structures to be aligned can artificially inflate the RMSD. | Структурное выравнивание может быть затруднено из-за наличия нескольких доменов в структуре выравниваемых белков, так как изменения в относительном расположении этих доменов между двумя структурами могут искусственно изменять значение RMSD. |
| Shmukler's scientific interests are associated with the theory of structural systems, information technology for calculation and design of structures, methods of their optimization and rationalization. | Научные интересы связаны с теорией конструктивных систем, информационными технологиями расчета и проектирования конструкций, методами их оптимизации и рационализации. |
| The food crisis has been exacerbated by speculation in the commodities markets and reflects the inherent flaws of the global economy and, as a result, requires structural solutions. | Продовольственный кризис усугубляется спекулятивными сделками на рынках сырьевых товаров, отражает недостатки, присущие мировой экономике, и, как следствие, требует конструктивных решений. |
| The Hospital Safety Index, which provides a tool for a rapid assessment of the structural, non-structural and functional safety of health facilities, has continued to be implemented in Latin America and the Caribbean, and countries in other regions have also adapted and applied it. | В странах Латинской Америки и Карибского бассейна продолжал применяться «индекс защищенности больниц», представляющий собой средство для экспресс-оценки конструктивных, функциональных и иных аспектов безопасности медицинских учреждений, и он был также адаптирован и введен в обиход странами в других регионах. |
| The inventive floating complex makes it possible to normalise and use the type-design of structural parts and units in a large scale and provides with a high luxury and safe accommodation. | Предложенный плавучий комплекс открывает широкие возможности унификации и типизации конструктивных деталей и узлов, обеспечивает повышенную комфортность и безопасность проживания. |
| By May 2007 engineering firm Arup informed the municipal authorities that the structure was technically unfeasible as designed, given that a number of structural assumptions had not been tested and the design appeared to violate the limitations of known materials. | К маю 2007 года Arup проинформировала городские власти, что проект конструкции технически невыполним, сообщив, что некоторое количество конструктивных допущений не были предварительно опробованы и что нарушаются технические ограничения определённых материалов. |
| The census must provide information on the stock of housing units together with information on the structural characteristics and facilities that have a bearing upon the maintenance of privacy and health and the development of normal family living conditions. | Перепись должна обеспечивать получение информации о количестве жилищных единиц наряду со сведениями о конструкционных характеристиках жилья и наличии удобств, имеющих важное значение для охраны частной жизни и здоровья, а также для поддержания нормальной жизни семей. |
| Investigations are underway to see whether carbon-fiber or other composite materials will be adopted for major structural components in space. | Уже проводятся исследования, по результатам которых станет ясно, будет ли углеродное волокно или иные композитные материалы использоваться в строительстве крупных конструкционных элементов космических объектов. |
| Consumer goods production shop comprises several working areas for production of furniture, structural items, working uniform, knitwear and an area for stuffing and packing. | В цехе по производству товаров народного потребления действует несколько участков - по производству мебели, конструкционных изделий, пошиву спецодежды, выпуску трикотажных изделий, а также участок упаковки и фасовки. |
| The budget before the enhanced security upgrade has included provisions for some structural work (design and management costs) that is no longer required 99.56a | Бюджет до разработки программы модернизации системы обеспечения повышенной безопасности предусматривал ассигнования на покрытие расходов на некоторые виды конструкционных работ (расходов на работы по проектированию и управленческих расходов), в которых в настоящее время отпала необходимость |
| The infrastructure measures listed below are recommended for existing tunnels if they could be carried out, where possible, irrespective of the renewal and major structural modifications in existing tunnels, as they do not require structural or construction changes: | Для существующих туннелей рекомендуется применение перечисленных ниже мер в области инфраструктуры, если их можно осуществить, по возможности, без реконструкции и крупных конструкционных модификаций существующих туннелей, поскольку эти меры не требуют конструкционных или строительных изменений: |
| 3A-1.1 The hull, superstructures, structural bulkheads, decks and deckhouses shall be made of steel. | 3А-1.1 Корпус, надстройки, конструктивные переборки, палубы и рубки должны быть изготовлены из стали. |
| 2.28. "Rigid part" means a structural part or element which does not have significant deformation and energy absorption during the rollover test. | 2.28 Под "жесткой частью" подразумеваются конструктивные части или элементы, которые не претерпевают существенной деформации и не имеют ярко выраженных энергопоглощающих свойств при испытании на опрокидывание. |
| Determined efforts must be made in the area of prevention and, in particular, in targeting the root causes of this phenomenon to find structural solutions. | Необходимы целеустремленные усилия в области профилактики и, в частности, для устранения коренных причин этого явления, с тем чтобы найти конструктивные пути решения проблемы. |
| This means that the deck or cladding can be affixed directly to the space frame members, without secondary structural deck support elements that can be as heavy as the frame itself in other construction methods. | Это позволяет обеспечивать опору перекрытия непосредственно на компоненты пространственного каркаса, без необходимости использовать вторичные конструктивные элементы опоры перекрытия, которые зачастую весят столько же, сколько и сам пространственный каркас. |
| Structural parameters are used for realizing the seal. | Приведены конструктивные параметры выполнения уплотнения. |
| Finished parts and products can be manufactured from all grades of structural beryllium. | Возможно изготовление готовых деталей и изделий из всех сортов конструкционного бериллия. |
| 6.8.2.2.1 Suitable non-metallic materials may be used to manufacture service and structural equipment. | 6.8.2.2.1 Для изготовления сервисного и конструкционного оборудования можно использовать подходящие неметаллические материалы. |
| 6.9.2.14.3 All components of the shell shall be electrically connected to each other and to the metal parts of the service and structural equipment of the tank and to the wagon/vehicle. | 6.9.2.14.3 Все элементы корпуса должны быть закольцованы друг с другом, с металлическими деталями сервисного и конструкционного оборудования цистерн и с вагоном/транспортным средством. |
| c) Restoration of structural equipment not directly performing a dangerous goods containment or discharge pressure retention function so as to conform to the design type provided that the containment function of the IBC is not affected." | с) восстановление конструкционного оборудования, не предназначенного непосредственно для выполнения функции удержания опасных грузов или сохранения давления опорожнения, в целях обеспечения соответствия типу конструкции при условии, что выполняемая КСГМГ функция удержания продукта не затрагивается". |
| The external contour of said composite structural element formed by the external blades, which are made of a sheet material, is embodied in such a way that it is closed, wherein the internal layer is made fron a light foam filler. | Внешний контур композитного конструкционного элемента, образованный наружными ламелями, изготовленными из листового материала, выполнен замкнутым, а внутренний слой выполнен из лёгкого, пенистого наполнителя. |
| Self-healing materials offer a potentially revolutionary solution in various fields, including structural composites, microelectronics and adhesives. | Самовосстанавливающиеся материалы могут стать революционным решением в различных областях, включая конструкционные композитные материалы, микроэлектронику и клеящие материалы. |
| The new standards will ensure that newly constructed vessels comply with structural standards conforming to functional requirements developed and agreed upon by the Committee. | Новые стандарты позволят обеспечить, чтобы при строительстве новых судов соблюдались конструкционные нормы, соответствующие функциональным предписаниям, разработанным и согласованным Комитетом. |
| Further experiments were performed to assess the effects of the space environment on structural materials and radio-electronic components exposed for long periods under open-space conditions. | Продолжены эксперименты по оценке воздействия космической среды на конструкционные материалы и элементы радиоэлектронной аппаратуры, длительное время находящиеся в условиях открытого космоса. |
| So, primarily the accidental behaviour of the membrane-like parts and the structural ability of a tank should be taken into account. | Таким образом, необходимо принимать во внимание главным образом сопротивляемость элементов мембранного типа разрушению в условиях аварии и конструкционные параметры цистерны. |
| 2.4 Equipment and technology for the production of structural composites usable in missile systems, as follows, and components, accessories and software therefor, and structural materials usable in missile systems as follows: | 2.4 Оборудование и технологии для производства композиционных конструкционных материалов, используемых в ракетных системах, их компоненты, вспомогательная аппаратура и программное обеспечение, а также конструкционные материалы, используемые в ракетных системах, включая: |
| Fiji has undertaken an audit of the main hospitals and health facilities to assess their structural resilience and service continuation during emergencies. | На Фиджи в основных больницах и медицинских учреждениях была проведена ревизия для оценки их конструктивной прочности и способности к бесперебойному оказанию услуг при чрезвычайных ситуациях. |
| Following the completion of structural integrity surveys, safe water levels were calculated for Derbandikhan dam, and the water levels have been maintained at acceptable levels. | После завершения обследований на предмет конструктивной целостности были рассчитаны безопасные уровни воды для Дербенди-Ханской плотины, и уровень воды поддерживался в допустимых пределах. |
| The invention makes it possible to reduce the specific fuel consumption owing to a the fundamental changed in the engine structural design. | Изобретение обеспечивает уменьшение удельного расхода топлива путем принципиального изменения конструктивной схемы двигателя. |
| Geometrica structures are made with its versatile structural system of strong and corrosion resistant galvanized steel or aluminum and are finished with powder- or wet-coatings in custom colors. | Сооружения "Geometrica" выполняются с использованием нашей универсальной конструктивной системы из прочной и устойчивой к коррозии оцинкованной стали или алюминия и отделываются порошковым или жидким покрытием заказанного цвета. |
| The general principle should be that the ultimate priority would be the long-term structural | В качестве общего принципа следует придерживаться конечной цели, которая заключается в обеспечении конструктивной устойчивости зданий. |
| On 4 April 1941 he successfully defended his thesis on the structural integrity of aircraft engines. | 4 апреля 1941 года успешно защитил кандидатскую диссертацию по проблеме конструкционной прочности авиационных моторов. |
| Mechanical and structural adjustments might be needed, for which further investments may be required. | В частности, может существовать необходимость в их дальнейшей механической и конструкционной доработке, что может потребовать дополнительных инвестиций. |
| For nuclear power plants, activities target improvements in quality management, maintenance, on-line monitoring, instrumentation and control, modernization programmes, plant life extension, outage management, corrosion control, structural integrity, staff training, and knowledge management. | Применительно к атомным электростанциям деятельность направлена на усовершенствование управления качеством, технического обслуживания, онлайнового мониторинга, контрольно-измерительных приборов и систем управления и защиты, программ модернизации, процедур продления жизненного цикла станции, управления остановами, контроля коррозии, конструкционной целостности, подготовки кадров и управления знаниями. |
| KALTENBACH machinery is used for drilling structural steel, I-beams, U-beams, L-beams, square and rectangular profiles, as well as for edge sawing at any angle using laser guides. | Линия "KALTENBACH" предназначена для сверления конструкционной стали, балок двутаврового сечения, швеллерного профиля, уголковой стали, квадратного и прямоугольного замкнутого профиля, а так же торцевой резки под любыми углами с применением лазерной разметки. |
| The largest market for advanced structural materials is in wear-resistant parts. | Наиболее широки возможности применения высококачественной конструкционной керамики в области изготовления износостойких деталей. |
| The invention relates to structural components for gear systems and can be used in reduction gears that are primarily intended for increasing the number of revolutions. | Изобретение относится к конструктивным элементам зубчатых передач и может быть использовано в редукторах, предназначенных преимущественно для увеличения числа оборотов. |
| To ensure a more detailed specification of fire safety requirements for structural elements, we propose the following wording for paragraph 12-1.4: | С учетом конкретизации требований пожарной безопасности к конструктивным элементам, предлагаем изложить содержание пункта 12-1.4 в следующей редакции: |
| The invention relates to structural elements of devices for grinding materials of different hardness, in particular tumbling mills and planetary mills, and can be used in the production of building materials, the beneficiation of ores, and in the chemical industry and other industrial sectors. | Изобретение относится к конструктивным элементам устройств для измельчения материалов различной твердости, в частности, барабанных и планетарных мельниц, и может быть использовано при производстве строительных материалов, обогащении руд, в химической и других отраслях промышленности. |
| The invention relates to tooth brushe structural elements, in particular to cleaning heads. | Изобретение относится к конструктивным элементам зубных щеток, в частности, к чистящим головкам. |
| Bearing in mind the above, the Working Group concludes that measures, including affirmative and positive measures, should be considered during further work on the phenomenon of structural discrimination. | С учетом вышесказанного Рабочая группа приходит к выводу о том, что в ходе последующей работы, посвященной феномену структурной дискриминации, следует уделять внимание необходимым мерам, в том числе конструктивным и позитивным мерам. |
| The rolling stock body consists of sections with pre-mounted equipment subassemblies and assemblies and built-in structural underframe elements. | Кузов подвижного состава состоит из секций с предварительно установленными узлами и агрегатами оборудования и встроенными конструктивными элементами рамы. |
| This method of testing uses body sections as test units, each one built up from at least two bays of the vehicle under appraisal, connected together with representative structural elements. | Настоящий метод испытания предполагает использование - в качестве испытываемых единиц - секций кузова, каждая из которых включает не менее двух секций силовой структуры оцениваемого транспортного средства, соединенных между собой репрезентативными конструктивными элементами. |
| 2.1.1. the superstructure shall be modelled as a single loaded unit containing deformable PZ's and PH's, connected by appropriate structural elements. | 2.1.1 силовая структура моделируется в качестве единого элемента под нагрузкой, содержащего деформируемые ЗПД и ПШ, соединенные надлежащими конструктивными элементами, |
| In this connection, we wish to emphasize two elements that we consider fundamental so that the reforms under way to create a professional police force will be structural and lasting. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть два элемента, которые мы считаем принципиально важными для того, чтобы осуществляемые реформы, направленные на создание профессиональных полицейских сил, были бы конструктивными и долгосрочными. |
| The container lid comprises, rigidly interconnected, a body of an audio playback device and a base body with structural elements for affixing the lid on a container. | Крышка для сосуда составлена из жестко взаимосвязанных между собой корпуса ее звуковоспроизводящего устройства и корпуса ее основания с конструктивными элементами крепления крышки на сосуде. |
| 21H1 fitted with structural equipment designed to withstand the whole load when IBCs are stacked, for solids which are loaded or discharged under pressure | 21H1 для твердых веществ, загружаемых и разгружаемых под давлением, оснащенные конструкционным оборудованием, выдерживающим полную нагрузку при штабелировании КСГМГ; |
| [1610/3610 (1)] "Rigid plastics IBCs" means a rigid plastics body, which may have structural equipment together with appropriate service equipment. | [1610/3610(1)] "Жесткие пластмассовые КСГМГ" состоят из жесткого пластмассового корпуса, который может быть оснащен конструкционным оборудованием, а также соответствующим сервисным оборудованием. |
| these shells or tanks (shells fitted with service and structural equipment) offer otherwise a level of safety not less than that given by the requirements of marginal 211127 (3) referring to marginal 211100. | Эти корпуса или цистерны (корпуса, снабженные сервисным и конструкционным оборудованием) должны обеспечивать уровень безопасности не ниже того, который предусмотрен требованиями маргинального номера 211127 (3) с учетом маргинального номера 211100. |
| for liquids, fitted with structural equipment | разгружаемых самотеком, с конструкционным оборудованием |
| 6.5.1.3.4 Composite IBCs consist of structural equipment in the form of a rigid outer casing enclosing a plastics inner receptacle together with any service or other structural equipment. | 6.5.1.3.4 Составные КСГМГ состоят из конструкционного оборудования в виде жесткой наружной оболочки, в которую помещена пластмассовая внутренняя емкость вместе с сервисным и другим конструкционным оборудованием. |
| [RID/ADR] ["Tank" means a shell, including its service and structural equipment. | [МПОГ/ДОПОГ] "Цистерна" означает корпус, включая его сервисное и конструкционное оборудование. |
| [1610/3610 (1)] "Metal IBCs" means a metal body together with appropriate service and structural equipment. | [1610/3610(1)] "Металлические КСГМГ" состоят из металлического корпуса, имеющего соответствующее сервисное и конструкционное оборудование. |
| "Structural equipment": (a) and (b) read: | "Конструкционное оборудование": подпункты а) и Ь) читать следующим образом: |
| Structural equipment (for all categories of IBCs other than flexible IBCs) means the reinforcing, fastening, handling, protective or stabilizing members of the body, including the base pallet for composite IBCs with plastics inner receptacle, [fibreboard and wooden IBCs]. | Конструкционное оборудование (для всех категорий КСГМГ, кроме мягких КСГМГ) означает усиливающие, крепящие, грузозахватные, защитные или стабилизирующие элементы корпуса, включая поддон (основание) у составных КСГМГ с пластмассовой внутренней емкостью, [КСГМГ из фибрового картона и деревянных КСГМГ]. |
| Definition for "Structural equipment" | Определение термина "конструкционное оборудование" |