Английский - русский
Перевод слова Structural
Вариант перевода Структурный

Примеры в контексте "Structural - Структурный"

Примеры: Structural - Структурный
The IFJ also noted that such a handbook must go beyond "structural" listings of international instruments and mechanisms, nd include narrative which would assist journalists as they confront the ethical issues involved in reporting children's issues. МФЖ отметила также, что это справочное пособие должно не только содержать "структурный" перечень международных договоров и соответствующих механизмов, но и включать соответствующие пояснения, которые помогали бы журналистам при решении этических вопросов, связанных с освещением в СМИ проблем защиты прав детей.
The standard analysis from most of the international economic institutions and from Western Europe's central banks is that the problem is essentially structural and must be tackled by measures to make labour markets more flexible rather than by policies to boost demand and output. Стандартный анализ большинства международных экономических учреждений и западноевропейских центральных банков показывает, что эта проблема носит по существу структурный характер и должна решаться мерами повышения гибкости рынка труда, а не политикой стимулирования спроса и производства.
The events of 28 September 1995, during which an army of international mercenaries invaded my country, overthrew the President of the Republic, disrupted constitutional order and, consequently, State institutions, further worsened our economic crisis and led to substantial material losses and structural damage. Во время событий 28 сентября 1995 года армия международных наемников вторглась в мою страну, свергла президента Республики, нарушила конституционный порядок, в результате чего пострадали государственные институты, усугубила дальнейшим образом наш экономический кризис и нанесла значительный материальный и структурный урон.
The delegation's opening remarks, however, suggested that the Government was now taking a more comprehensive, corrective and structural approach to the issue of gender, with emphasis on changing laws and attitudes. Однако из вступительных замечаний делегации следует, что правительство начинает применять теперь более широкий, коррективный и структурный подход к гендерным вопросам с упором на изменение законов и поведения.
It was also concerned about the absence of a comprehensive strategy for rural development that addresses the structural nature of the problems rural women continue to face. Он также выразил озабоченность по поводу отсутствия всеобъемлющей стратегии развития сельских районов, которая учитывала бы структурный характер проблем, с которыми по-прежнему сталкиваются женщины села103.
By contrast, the access we are giving to the private sector, with the notable exception of the International Labour Organization, has been ad hoc, not structural. В то же время тот доступ, который мы предоставляем частному сектору, за весьма примечательным исключением Международной организации труда (МОТ), носит особый, но не структурный характер.
The differences in men's and women's salaries was a structural, rather than legal issue; men had more time to devote to overtime work and participate in training seminars, thus boosting their incomes and qualifications. Различия в окладах мужчин и женщин носят структурный, а не правовой характер; мужчины располагают бóльшим временем для сверхурочной работы и участвуют в учебных семинарах, что способствует повышению уровня их доходов и квалификации.
The share of young people (children and youth) in the totals is unknown, but the long-term consequences for public health systems can be extensive and structural. Неизвестно, какая доля здесь приходится на молодежь (детей и юношество), но долгосрочные последствия для государственных систем здравоохранения могут быть широкомасштабными и иметь при этом структурный характер.
The two entities have a good working relationship, but as long as they remain separate, there is no structural mechanism to guarantee the coherence of the judicial strategy. Указанные два образования установили хорошие рабочие отношения, однако до тех пор, пока они действуют раздельно, отсутствует структурный механизм, гарантирующий последовательное проведение стратегии в судебной области.
In comparison with the growth of bond markets, domestic equity issuance fell sharply, owing to general economic weakness, combined with a shift towards fixed income investments by institutional investors, notably United States and European pension funds, that could be structural. На фоне увеличения объема рынков облигаций, внутренний выпуск акций резко сократился, причиной чего стала общая слабость экономики в сочетании с переходом институциональных инвесторов к инвестициям с фиксированным доходом, особенно пенсионных фондов США и Европы, что может носить структурный характер.
The habit of expanded informal consultations is just one demonstration of how the work of the Security Council depends on the paramount influence of permanent members - transparency and structural composition are closely related. Привычка к проведению продолжительных неофициальных консультаций является как раз одним из свидетельств того, что работа Совета Безопасности зависит от определяющего влияния постоянных членов - транспарентность и структурный состав тесно связаны друг с другом.
The financial situation requires concerted steps by donor countries to establish reliable foundations for the Agency's needs, whereby the structural deficits in its budget can be eliminated, and a sound basis found for its future financial viability. Сложившееся финансовое положение обусловливает необходимость принятия странами-донорами согласованных мер по созданию надежной основы для удовлетворения потребностей Агентства, с помощью которой можно было бы устранить структурный дефицит в рамках его бюджета и создать надлежащий базис для его финансовой жизнеспособности в будущем.
The second is a structural employment problem, namely, the persistently high unemployment and underemployment prevailing in many developing countries that are not attributable to the business cycle. Вторая проблема носит структурный характер и заключается в сохранении во многих развивающихся странах устойчиво высокого уровня безработицы и неполной занятости, который нельзя объяснить циклом деловой активности.
Thus, social protection systems are influenced by long-term or structural determinants, such as beliefs and laws, and short-term events, which may be anticipated or are simply random. Таким образом, система социальной защиты находится под влиянием как долгосрочных или имеющих структурный характер определяющих факторов, таких, как убеждения и законы, так и краткосрочных явлений, которые могут прогнозироваться или просто возникать хаотично.
This terrorist attack against a major global Power means, from a multilateral perspective, that there is a real structural fault in the collective security system established by the founding fathers of the United Nations. С точки зрения многосторонних договоренностей данное террористическое нападение на крупную мировую державу означает, что в системе коллективной безопасности, созданной основателями Организации Объединенных Наций, произошел серьезный структурный сбой.
A key technological requirement for the exploitation of the information encoded in genetic resources is the ability to, inter alia, screen the samples for bioactive compounds, isolate specific metabolites, elucidate their structural composition, and replicate the compounds of interest. Важнейшей технологической предпосылкой для эксплуатации информации, содержащейся в генетических ресурсах, является в частности, способность проверять образцы на наличие биоактивных соединений, выделять конкретные метаболиты, выяснять их структурный состав и воспроизводить интересующие компоненты.
He also highlighted the importance of including all stakeholders in the process; establishing a national follow-up commission; and making the national action plan a structural element to ensure continuity over time. Он также подчеркнул важное значение привлечения всех заинтересованных сторон к участию в процессе, необходимость учреждения национальной комиссии по последующей деятельности и превращения национального плана действий в своего рода структурный элемент для обеспечения его непрерывности.
In the East, the structural crisis spread and lasted (with the exception of gradually reforming China), while the whole geopolitical edifice of Soviet hegemony started to crumble with Gorbachev's new policies. На Востоке структурный кризис продолжался и углублялся (за исключением Китая, проводившего постепенные реформы), а с началом проведения новой политики Горбачева стало разваливаться и все геополитическое здание советской гегемонии.
The structural economic crisis of the 1980s was only the background of a process that was triggered by Gorbachev's reforms, and eventually by his decision not to use Soviet force and not to back repression in countries where protest movements against communist regimes were again developing. Структурный экономический кризис 80-х годов явился лишь предпосылкой того процесса, толчком к которому послужили реформы Горбачева и в конечном счете его решение не применять советскую силу и не поддерживать репрессии в странах, где вновь стало крепнуть движение протеста против коммунистических режимов.
In the metals and minerals sector, cost reductions and productivity increases appear to take place in spurts and to be triggered mainly by crises, whether structural or cyclical. В секторе металлов и минералов снижение издержек и повышение производительности, как представляется, происходит скачкообразно и в основном под действием кризисов, носящих структурный или же циклический характер.
Such cooperation is to the benefit of Africa and helps enhance the structural and institutional capacities of the OAU - which, in Egypt's view, constitutes the ultimate goal. Такое сотрудничество служит интересам Африки и позволяет укреплять структурный и организационный потенциал ОАЕ, что, по мнению Египта, и является главной целью.
Moreover, while America's status as the world's sole superpower is a structural fact, wise policies can soften the sharp edges of this reality. Кроме того, в то время пока статус Америки как единственной супердержавы в мире - структурный факт, мудрая политика помогла бы смягчить острые грани этой действительности.
In a large part of the world, however, the limitations were basically structural and required action beyond the scope of any one Government: it made no sense to aim for comprehensive development for children unless it took account of their social and material environment. Однако в значительной части мира проблемы в основном носят структурный характер и требуют действий, выходящих за пределы возможностей какого-либо одного правительства: бессмысленно стремиться к обеспечению всестороннего развития детей, не принимая при этом во внимание социальные и материальные условия их жизни.
If violence is structural, it is no longer private, but rather political, insofar as men are supported by patriarchal logic. Действительно, если насилие носит структурный характер, оно перестает быть частным делом и принимает политический характер в той мере, в какой в рамках патриархальной логики поддерживаются мужчины.
At Oslo, we decided not to establish a formal institution or structural mechanism for the Ottawa treaty, preferring instead to rely on the good offices of the depositary, the United Nations Secretary-General, and the annual Conferences of States Parties to perform any necessary functions. В Осло мы решили не создавать официальное учреждение или структурный механизм для Оттавского договора, предпочитая вместо этого полагаться на добрые услуги депозитария - Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и на ежегодные конференции государств-участников для выполнения любых необходимых функций.