| The nature of human rights violations in Sierra Leone is more structural than systematic. | Природа нарушений прав человека в Сьерра-Леоне носит скорее структурный, чем систематический характер. |
| The 2007 programme included an important structural component for capacity-building and established the conditions for sustained private-sector led growth. | Программа на 2007 год включает важный структурный компонент, предусматривающий наращивание потенциала и создание условий для устойчивого роста путем развития частного сектора. |
| The problem was a structural one; mindsets must be changed. | Данная проблема носит структурный характер; необходимо изменить существующие представления. |
| Often, the problems concerned were structural, and should be handled in a more systematic way. | Эти проблемы часто носят структурный характер, и их необходимо решать более систематически. |
| The challenges to human security are deep and structural in nature. | Проблемы в области безопасности человека носят глубокий и структурный характер. |
| It notes how the Habitat Programme Manager initiative has significantly reduced the structural disadvantage inherent in the previous lack of UN-Habitat in-country representation. | В ней отмечается, каким образом инициатива в отношении руководителей программ Хабитат позволила значительно уменьшить структурный недостаток, связанный с существовавшим ранее низким уровнем представительства ООН-Хабитат в странах. |
| The ongoing enterprise restructuring and the structural nature of unemployment suggest no major improvement in the labour market situation in those countries in 2006. | Идущая структурная перестройка предприятий и структурный характер безработицы указывают на то, что в 2006 году в этих странах ситуация на рынках труда кардинально не улучшится. |
| Consider that the factors that lead to poverty among people of African descent and indigenous peoples are mainly structural. | Мы считаем, что факторы, обусловливающие нищету потомков африканцев и коренных народов, имеют главным образом структурный характер. |
| The reforms represent key structural policies whose successful implementation would affect the ability of the State to deliver on its poverty reduction strategy. | Эти реформы представляют собой крайне важный структурный процесс, от успешной реализации которого будет зависеть осуществление государством его стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| My country, Fiji, faces deep-rooted and very fundamental problems that are both complex and structural. | Фиджи сталкиваются с глубоко укоренившимися и фундаментальными проблемами, которые носят комплексный и структурный характер. |
| Its causes are both structural and immediate. | Причины этого кризиса носят структурный и непосредственный характер. |
| Only by so doing can the long-term structural defect of the Security Council be corrected. | Только таким образом можно будет устранить давний структурный дефект в работе Совета Безопасности. |
| Current measures adopted to encourage companies to act responsibly are unable to tackle this structural dimension. | Меры, принимаемые в настоящее время для поощрения ответственных действий компаний, не в состоянии исправить этот структурный перекос. |
| In part this reflects the paralysis of the Conference on Disarmament and the structural crisis it is facing. | Отчасти это отражает паралич на Конференции по разоружению и тот структурный кризис, с которым она сталкивается. |
| ZARA urged the government to make use of the data available as a basis for developing general anti-discrimination policies also combating structural discrimination. | ЗАРА настоятельно призвала правительство использовать имеющиеся данные в качестве основы для разработки общих антидискриминационных стратегий, в том числе для борьбы с дискриминацией, носящей структурный характер. |
| Ms. Escobedo (Guatemala) said that problems with education and health care coverage were structural and historical in nature. | Г-жа Эскобедо (Гватемала) говорит, что проблемы охвата населения образованием и здравоохранением имеют структурный и исторический характер. |
| It is a structural and systemic crisis that calls for far-reaching responses, not just short-term measures. | Это - структурный кризис системы, который обусловливает необходимость принятия далекоидущих решений, а не просто краткосрочных мер. |
| Shortfalls have become structural, however, and have continued in 2012, making it an exceptionally difficult year financially. | Однако дефициты приобрели структурный характер, и они сохраняются в 2012 году, в связи с чем этот год окажется крайне трудным годом в финансовом отношении. |
| Efforts to promote national and regional infrastructure development in Africa notwithstanding, the structural deficit in infrastructure remains a serious impediment to economic growth and poverty reduction. | Несмотря на усилия по содействию развитию национальной и региональной инфраструктуры в Африке, структурный дефицит в инфраструктуре остается серьезным препятствием на пути экономического роста и сокращения масштабов нищеты. |
| The systematic disrespect for human rights and frequent violations and denial of fundamental freedoms, including freedom of association, have long become structural and endemic. | Повсеместное несоблюдение прав человека и частые нарушения основных свобод, включая свободу ассоциации, или же отказы в возможностях для реализации таких свобод давно приобрели структурный и системный характер. |
| Several of the States that provided input for the present report adopted a structural approach by establishing anti-trafficking coordination units, with a view to enhancing effectiveness and reducing duplication of effort. | Ряд государств, представивших материалы для настоящего доклада, использовали структурный подход, создав координационные подразделения по борьбе с торговлей людьми в целях повышения эффективности и уменьшения дублирования усилий. |
| structural, pertaining to the organizational positioning of the evaluation activity; | структурный элемент, касающийся организационного позиционирования деятельности в области оценки; |
| Moreover, gender inequality is both structural and systemic, deeply rooted in the structures of all societies and existing from the community level right up to international institutions. | Кроме того, гендерное неравенство носит структурный и системный характер, глубоко укоренилось в структурах всех обществ и существует на всех уровнях, начиная с местного сообщества и кончая международными институтами. |
| The Government of Ethiopia adopted the NHRAP to develop a comprehensive and structural mechanism to advance the respect, protection and fulfilment of human and democratic rights guaranteed by the Constitution. | Правительство Эфиопии приняло НПДПЧ с целью создать всеобъемлющий структурный механизм, обеспечивающий прогресс в области соблюдения, защиты и обеспечения демократических начал и прав человека, гарантированных в Конституции. |
| The main causes of these shortfalls are structural and lie in the social, economic and political fields; they cannot be remedied solely by budget increases. | Главные причины этих проблем носят структурный характер и связаны с социальной, экономической и политической сферами; они не могут быть устранены только путем увеличения бюджета. |