The nature of human rights violations in Sierra Leone is more structural than systematic. |
Природа нарушений прав человека в Сьерра-Леоне носит скорее структурный, чем систематический характер. |
The 2007 programme included an important structural component for capacity-building and established the conditions for sustained private-sector led growth. |
Программа на 2007 год включает важный структурный компонент, предусматривающий наращивание потенциала и создание условий для устойчивого роста путем развития частного сектора. |
The problem was a structural one; mindsets must be changed. |
Данная проблема носит структурный характер; необходимо изменить существующие представления. |
Often, the problems concerned were structural, and should be handled in a more systematic way. |
Эти проблемы часто носят структурный характер, и их необходимо решать более систематически. |
The challenges to human security are deep and structural in nature. |
Проблемы в области безопасности человека носят глубокий и структурный характер. |
It notes how the Habitat Programme Manager initiative has significantly reduced the structural disadvantage inherent in the previous lack of UN-Habitat in-country representation. |
В ней отмечается, каким образом инициатива в отношении руководителей программ Хабитат позволила значительно уменьшить структурный недостаток, связанный с существовавшим ранее низким уровнем представительства ООН-Хабитат в странах. |
The ongoing enterprise restructuring and the structural nature of unemployment suggest no major improvement in the labour market situation in those countries in 2006. |
Идущая структурная перестройка предприятий и структурный характер безработицы указывают на то, что в 2006 году в этих странах ситуация на рынках труда кардинально не улучшится. |
Consider that the factors that lead to poverty among people of African descent and indigenous peoples are mainly structural. |
Мы считаем, что факторы, обусловливающие нищету потомков африканцев и коренных народов, имеют главным образом структурный характер. |
The reforms represent key structural policies whose successful implementation would affect the ability of the State to deliver on its poverty reduction strategy. |
Эти реформы представляют собой крайне важный структурный процесс, от успешной реализации которого будет зависеть осуществление государством его стратегии сокращения масштабов нищеты. |
My country, Fiji, faces deep-rooted and very fundamental problems that are both complex and structural. |
Фиджи сталкиваются с глубоко укоренившимися и фундаментальными проблемами, которые носят комплексный и структурный характер. |
Its causes are both structural and immediate. |
Причины этого кризиса носят структурный и непосредственный характер. |
Only by so doing can the long-term structural defect of the Security Council be corrected. |
Только таким образом можно будет устранить давний структурный дефект в работе Совета Безопасности. |
Current measures adopted to encourage companies to act responsibly are unable to tackle this structural dimension. |
Меры, принимаемые в настоящее время для поощрения ответственных действий компаний, не в состоянии исправить этот структурный перекос. |
In part this reflects the paralysis of the Conference on Disarmament and the structural crisis it is facing. |
Отчасти это отражает паралич на Конференции по разоружению и тот структурный кризис, с которым она сталкивается. |
ZARA urged the government to make use of the data available as a basis for developing general anti-discrimination policies also combating structural discrimination. |
ЗАРА настоятельно призвала правительство использовать имеющиеся данные в качестве основы для разработки общих антидискриминационных стратегий, в том числе для борьбы с дискриминацией, носящей структурный характер. |
Ms. Escobedo (Guatemala) said that problems with education and health care coverage were structural and historical in nature. |
Г-жа Эскобедо (Гватемала) говорит, что проблемы охвата населения образованием и здравоохранением имеют структурный и исторический характер. |
It is a structural and systemic crisis that calls for far-reaching responses, not just short-term measures. |
Это - структурный кризис системы, который обусловливает необходимость принятия далекоидущих решений, а не просто краткосрочных мер. |
Shortfalls have become structural, however, and have continued in 2012, making it an exceptionally difficult year financially. |
Однако дефициты приобрели структурный характер, и они сохраняются в 2012 году, в связи с чем этот год окажется крайне трудным годом в финансовом отношении. |
Efforts to promote national and regional infrastructure development in Africa notwithstanding, the structural deficit in infrastructure remains a serious impediment to economic growth and poverty reduction. |
Несмотря на усилия по содействию развитию национальной и региональной инфраструктуры в Африке, структурный дефицит в инфраструктуре остается серьезным препятствием на пути экономического роста и сокращения масштабов нищеты. |
The systematic disrespect for human rights and frequent violations and denial of fundamental freedoms, including freedom of association, have long become structural and endemic. |
Повсеместное несоблюдение прав человека и частые нарушения основных свобод, включая свободу ассоциации, или же отказы в возможностях для реализации таких свобод давно приобрели структурный и системный характер. |
Several of the States that provided input for the present report adopted a structural approach by establishing anti-trafficking coordination units, with a view to enhancing effectiveness and reducing duplication of effort. |
Ряд государств, представивших материалы для настоящего доклада, использовали структурный подход, создав координационные подразделения по борьбе с торговлей людьми в целях повышения эффективности и уменьшения дублирования усилий. |
structural, pertaining to the organizational positioning of the evaluation activity; |
структурный элемент, касающийся организационного позиционирования деятельности в области оценки; |
Moreover, gender inequality is both structural and systemic, deeply rooted in the structures of all societies and existing from the community level right up to international institutions. |
Кроме того, гендерное неравенство носит структурный и системный характер, глубоко укоренилось в структурах всех обществ и существует на всех уровнях, начиная с местного сообщества и кончая международными институтами. |
The Government of Ethiopia adopted the NHRAP to develop a comprehensive and structural mechanism to advance the respect, protection and fulfilment of human and democratic rights guaranteed by the Constitution. |
Правительство Эфиопии приняло НПДПЧ с целью создать всеобъемлющий структурный механизм, обеспечивающий прогресс в области соблюдения, защиты и обеспечения демократических начал и прав человека, гарантированных в Конституции. |
The main causes of these shortfalls are structural and lie in the social, economic and political fields; they cannot be remedied solely by budget increases. |
Главные причины этих проблем носят структурный характер и связаны с социальной, экономической и политической сферами; они не могут быть устранены только путем увеличения бюджета. |