It emerges from an analysis of nearly 10 years of its work that the Commission's approach to the question of the independence of judges and lawyers has been primarily structural - in other words, linked to the functioning of the judicial system as a whole. |
Из тщательного анализа десятилетней работы Комиссии следует, что в вопросе о независимости судей и адвокатов она применяла прежде всего структурный подход, т.е. подход, связанный с функционированием всего судебного аппарата. |
Mr. GONZALEZ said that, under the leadership of the Director-General, UNIDO had managed to overcome the structural crisis which, during the 1980s, had called its very existence into question. |
Г-н ГОНСАЛЕС отмечает, что под руководством Генерального директора ЮНИДО удалось преодолеть структурный кризис, который поставил в 80-е годы под вопрос само ее существование. |
The financial situation requires concerted steps by donor countries to maintain at least last year's improvement in the rate of growth of contributions so that the structural deficits in the Agency's budget can be eliminated and a sound basis can be found for its future financial viability. |
Финансовая ситуация требует, чтобы страны-доноры приняли согласованные меры в целях поддержания хотя бы на уровне достигнутого в прошлом году показателя увеличения взносов, посредством которого можно будет устранить структурный дефицит в бюджете Агентства и заложить надежную основу для обеспечения его будущей финансовой жизнеспособности. |
It was noted that, as discussed in previous sessions, the problem was a structural one arising from the requirements of the underlying sales contract and the length of modern voyages, and that it was frequently encountered in certain trades, such as in the oil industry. |
Было отмечено, что, как это обсуждалось на предыдущих сессиях, данная проблема носит структурный характер и вытекает из требований основного договора купли-продажи и из продолжительности современных рейсов, а также часто возникает в некоторых секторах, например в нефтяной отрасли. |
Equally notable is the structural progress shown by the Lao People's Democratic Republic, where tourism is now the first source of export receipts, while the tourism, electricity and transport sectors together account for nearly half of overall exports. |
Не меньшего внимания заслуживает и структурный прогресс в Лаосской Народно-Демократической Республике, где сектор туризма сегодня является основным источником экспортных поступлений, а на туризм, электроэнергетику и транспорт в общей сложности приходится почти половина всех поступлений от экспорта. |
The flow of investments and assistance from rich countries to the less developed countries have to be increased in order to bridge the structural gap and enable our society to integrate and increase its positive partnership in sustainable development. |
Богатые страны должны увеличить объем предоставляемых менее развитым странам инвестиций и помощи с тем, чтобы был ликвидирован структурный разрыв и чтобы наши общества могли интегрироваться в процесс устойчивого развития и расширить свое позитивное партнерство в его рамках. |
We also appreciate the work of WFP in addressing the more structural causes of food insecurity in Afghanistan; investment in women's bakeries and the Food for Work and Food for Education programmes are excellent examples. |
Мы также высоко ценим работу МПП по устранению тех причин отсутствия продовольственной безопасности в Афганистане, которые носят более структурный характер; замечательными примерами такой работы являются направление капиталовложений на цели создания женских пекарен, осуществление программ «Продовольствие за работу» и «Продовольствие за обучение». |
All the same, in recent years or recent decades, what was previously a terrible exception is becoming, in today's conflicts, a normal occurrence, almost a structural component of contemporary conflicts. |
Точно так же в последние годы - или последние десятилетия - то, что в прошлом носило характер ужасающих исключений, теперь, в сегодняшних конфликтах, превращается в повседневное явление, в почти структурный компонент современных конфликтов. |
Returning to the theme of "an idea whose time has come", I want to suggest that the time has come for the Caribbean Community to forge a loose structural arrangement here at the United Nations with the African Group. |
Возвращаясь к теме об идее, время которой наступило, я хочу подчеркнуть, что настало время для того, чтобы Карибское сообщество создало в рамках Организации Объединенных Наций гибкий структурный механизм взаимодействия с Группой африканских государств. |
These constraints are structural (low growth rate leading to poverty, weakness of the justice and education systems, poor health coverage and corruption) or temporary (political crises, natural disasters, etc.). |
Эти сдерживающие факторы носят структурный (низкие темпы роста, ведущие к бедности, слабость судебной системы, слабость системы образования, неадекватное медико-санитарное обслуживание, коррупция) и циклический (политические кризисы, стихийные бедствия и т.д.) характер. |
They included the lack of participation of Roma in decision-making processes, the lack of implementation of policies and legislation targeting Roma, and the structural dimension of the racism and racial discrimination they faced. |
К числу этих факторов относятся: неучастие рома в процессах принятия решений, невыполнение политики и законов, действие которых распространяется на рома, а также структурный аспект расизма и расовой дискриминации, которой они подвергаются. |
The world is facing acute and complex crises, some of which are structural and persistent, including climate change and the food crisis, while others are circumstantial, such as the unprecedented financial crisis and devastating nuclear accidents. |
Мир сталкивается с острыми и многоплановыми кризисами, некоторые из которых носят структурный и долгосрочный характер, включая изменение климата и продовольственный кризис, а другие являются преходящими, например беспрецедентный финансовый кризис и разрушительные ядерные аварии. |
As a result, it had observed that, when viewed in the context of the budget as a whole, the reductions proposed were neither significant nor structural in nature, and were unlikely to be sustainable in the future. |
В результате Комитет отметил, что при анализе бюджета в целом предложенные сокращения расходов не могут рассматриваться в качестве значительных или носящих структурный характер и существуют большие сомнения в том, что они будут носить долгосрочный характер. |
We consider that the factors that lead to poverty among people of African descent and indigenous peoples are mainly structural and that discrimination is apparent in lack of equal opportunity and in disadvantages in access to basic services, education, labour markets, loans and technology. |
Мы считаем, что факторы, приводящие к нищете лиц африканского происхождения и коренных народов, имеют в основном структурный характер и что дискриминация проявляется в неравенстве возможностей, а также в препятствиях в доступе к основным услугам, образованию, рынкам труда, кредитованию и технологии. |
On an economic level, underdevelopment, poverty, hunger and marginalisation have intensified within the ongoing process of globalization, aggravating the structural imbalances and inequalities that affect the international economic order. |
На экономическом уровне продолжающийся процесс глобализации, усугубляющий структурный дисбаланс и неравенство, которые отрицательно сказываются на международном экономическом порядке, привел к обострению отставания в развитии, нищеты, голода и маргинализации. |
While recognizing the important functions and activities of these institutions and mechanisms, the Committee is concerned that the issue of gender equality and discrimination against women, which is of a structural nature, may lose some of its visibility and therefore receive less attention. |
Комитет признает важное значение функций и деятельности этих учреждений и механизмов, но при этом у него вызывает озабоченность то, что вопрос гендерного равноправия и дискриминации в отношении женщин, который имеет структурный характер, может несколько утратить свою значимость и что поэтому ему может уделяться меньше внимания. |
A comprehensive strategic assessment and structural review of the mandate and configuration is being undertaken by the Mission, and the process will be completed by a technical assessment mission from United Nations Headquarters, which will be carried out in February. |
Всеобъемлющая стратегическая оценка и структурный обзор мандата и конфигурации проводятся Миссией, этот процесс будет доведен до конца миссией по технической оценке из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, которая будет осуществлена в феврале. |
The structural review and strategic assessment carried out by UNMIS and the findings of the technical assessment mission provide a sound and comprehensive basis for planning and implementing those important adjustments. |
Структурный обзор и стратегическая оценка, проведенные МООНВС, и выводы, сделанные Совместной технической миссией по оценке, обеспечивают прочную и всеобъемлющую основу для планирования и внесения этих важных коррективов. |
There was a structural deformity in the national budget process, in that 80 per cent of the total budget was earmarked for consumption expenditures, leaving 20 per cent for growth and tackling poverty. |
В составлении национального бюджета существует структурный перекос, состоящий в том, что 80 процентов всего бюджета направляется на потребление, оставляя лишь 20 процентов на цели содействия экономическому росту и решение проблемы нищеты. |
The LEG will look at how each of those essential functions needs to be supported by structural capacity in the countries and at what kind of targets and indicators countries could set, based on which progress towards the full enablement of the functions could be monitored. |
ГЭН рассмотрит вопрос о том, в какой степени для выполнения каждой из этих важнейших функций требуется опора на структурный потенциал соответствующих стран, какого рода цели и показатели могут себе наметить страны и на какой основе можно отслеживать прогресс на пути всесторонней реализации этих функций. |
The remedies in merger control that are provided for in the Act are also of both a structural and behavioural nature, and are provided for in the case of both prospective mergers and completed mergers that have been found to result in a substantial lessening of competition. |
Предусмотренные Законом меры контроля за слияниями носят как структурный, так и поведенческий характер и применяются в отношении как планируемых, так и состоявшихся слияний, которые могут привести или привели к существенному ослаблению конкуренции. |
Promote, establish and maintain a structural dialogue with international development assistance institutions with the goal of integrating chemical safety issues into poverty reduction strategies and national sustainable development strategies and relevant project activities; |
развивать, налаживать и поддерживать структурный диалог с международными учреждениями, оказывающими содействие развитию, с целью включения вопросов химической безопасности в стратегии сокращения масштабов нищеты и национальные стратегии устойчивого развития, а также в соответствующую деятельность по проектам; |
20 As the eligibility for inclusion in the list of LDCs is based on three criteria, structural progress towards graduation ought to be interpreted in the light of the same criteria, subject to methodological differences between the inclusion rule and the graduation rule. |
Поскольку право на включение в перечень НРС определяется тремя критериями, структурный прогресс по пути к выходу из этой категории должен интерпретироваться в свете тех же критериев с учетом методологических различий между правилом включения и правилом исключения. |
Thus, a right to health structural indicator would address whether or not key structures, systems and mechanisms that are considered necessary for, or conducive to, the realization of the right to health are in place. |
Таким образом, структурный показатель осуществления права на здоровье отражал бы наличие ключевых структур, систем и механизмов, которые считаются необходимыми для осуществления права на здоровье или способствуют ему. |
Detailed structural analysis of CSB has been performed; motifs I, Ia, II, and III are collectively called domain 1, while motifs IV, V, and VI comprise domain 2. |
Был выполнен подробный структурный анализ CSB; мотивы I, Ia, II, III в совокупности называются доменом 1, в то время как мотивы IV, V, VI составляют домен 2. |