NPT parties should comply strictly with their safeguards obligations, and actively assist the IAEA in resolving questions or difficulties that arise in the application of safeguards. |
Участники ДНЯО должны неукоснительно соблюдать свои обязательства в отношении гарантий и активно содействовать МАГАТЭ в решении вопросов или преодолении трудностей, возникающих в связи с применением гарантий. |
UNICEF agreed with the Board's recommendation that it ensure that all field offices strictly comply with the provisions of the Programme Policy and Procedures Manual in the preparation and submission of donor reports. |
ЮНИСЕФ согласился с рекомендацией Комиссии, согласно которой Фонду надлежит добиваться того, чтобы все отделения на местах неукоснительно соблюдали положения Руководства по вопросам политики и процедур в области программной деятельности в ходе подготовки и представления отчетов донорам. |
In paragraph 158, UNICEF agreed with the Board's recommendation that it strictly comply with the provisions of the Supply Manual in relation to competitive bidding, and maintain written justifications in related files for exceptions. |
В пункте 158 ЮНИСЕФ согласился с рекомендацией Комиссии, согласно которой необходимо неукоснительно соблюдать положения Руководства по вопросам снабжения, в том что касается конкурсных торгов, и хранить в соответствующих файлах письменные обоснования сделанных исключений. |
In paragraph 245, the Board reiterated its previous recommendation that the Private Fund-raising and Partnerships Division adhere strictly to the provisions of the UNICEF Financial Regulations and Rules in relation to the retention of income by National Committees. |
В пункте 245 Комиссия повторно рекомендовала Отделу по мобилизации средств в частном секторе и партнерствам неукоснительно соблюдать положения Финансовых положений и правил ЮНИСЕФ, касающиеся удержания выручки национальными комитетами. |
The SPT emphasizes that all proceedings concerning sanctions should be strictly recorded, with details of the reasons, date, nature and duration of the penalty and authorization. |
ППП подчеркивает, что все процедуры, касающиеся применения наказаний, должны неукоснительно регистрироваться с указанием причин, даты, вида и срока действия наказания и его санкционирования. |
The World Association for the School as an Instrument of Peace, citing recommendations made, called on Cambodia to abide strictly by international standards of justice, particularly respect for the independence of the Extraordinary Chambers by facilitating its prosecution of perpetrators of crimes of genocide. |
Всемирная ассоциация за превращение школы в орудие мира, сославшись на представленные рекомендации, призвала Камбоджу неукоснительно соблюдать международные стандарты правосудия, в частности в отношении независимости палат по особым делам, упрощая тем самым судебное преследование лиц, виновных в совершении преступлений геноцида. |
As a participant in commercial space projects, Ukraine was aware of the dangers of the uncontrolled proliferation of rocket and missile technologies, and adhered strictly to its treaty obligations in that respect. |
Участвуя в коммерческих космических проектах, Украина осознает опасности, связанные с неконтролируемым распространением ракетных технологий, и неукоснительно придерживается своих договорных обязательств в этом отношении. |
In application of this disposition, the Interior Ministry had issued a ministerial Order prohibiting street selling by children and instructing relevant authorities to strictly implement the laws, particularly the Law on illegal trafficking of Migrants. |
Во исполнение его положений министерство внутренних дел издало ведомственное распоряжение, запрещающее использование труда детей в уличной торговле и обязывающее компетентные органы неукоснительно выполнять законы, особенно Закон о незаконном провозе мигрантов. |
The Circular requires that all levels of the people's procuratorates must strictly follow and implement legal stipulations on the strict prohibition of the use of torture to extort confessions and clarify rules of exclusion of illegal evidence. |
Циркуляр требует, чтобы народные прокуратуры всех уровней неукоснительно следовали правовым положениям о категорическом запрещении применения пыток для получения признаний и выполняли их и устанавливали четкие правила в отношении исключения доказательств, добытых незаконным путем. |
Belarus strictly observes all requirements of the Kyoto Protocol, submits all necessary national communications and reports on time, and is an active participant at all sessions of the Conference of the Parties and the Subsidiary Bodies. |
Беларусь неукоснительно соблюдает все требования Киотского протокола, представляет в срок всю необходимую национальную отчетность, активно участвует во всех сессиях Конференции Сторон и вспомогательных органов. |
It calls on all parties to the conflict to strictly respect existing agreements and to return immediately to the negotiating table in order to work towards a speedy and transparent solution of the South Ossetian conflict. |
Он призывает все стороны в конфликте неукоснительно выполнять существующие соглашения и незамедлительно вернуться за стол переговоров для содействия скорейшему и транспарентному разрешению южно-осетинского конфликта. |
We have audited the procedures for the authorization of expenditures as outlined in the Financial Regulations of the United Nations and tested on a sample basis if these procedures have been strictly followed by the Tribunal in all material aspects. |
Мы провели ревизию процедур утверждения расходов, предусмотренных в Финансовых положениях Организации Объединенных Наций, и на выборочной основе проверили, применялись ли Трибуналом означенные процедуры неукоснительно во всех существенных аспектах. |
During all OPCW verification activities - the receipt and processing of declarations and destruction/conversion plans, on-site inspections and monitoring of stringent compliance with the Chemical Weapons Convention - confidentiality is strictly maintained. |
В рамках всех проверочных мероприятий ОЗХО - получение и обработка объявлений и планов уничтожения/переоборудования, проведение инспекций на местах и наблюдение за строгим соблюдением Конвенции по химическому оружию - неукоснительно соблюдается режим сохранения конфиденциальности. |
The provisions of Article 50 of the Charter must be strictly adhered to and special attention must be paid to the question of assistance to third States affected by sanctions. |
Положения статьи 50 Устава должны неукоснительно выполняться, и особое внимание следует уделить вопросу об оказании помощи третьим государствам, пострадавшим в результате применения санкций. |
At the same time, China strictly fulfils its safeguards obligations and actively supports the Agency's efforts to improve its verification capabilities and to promote the effectiveness and the universality of the international safeguards regime. |
В то же время Китай неукоснительно выполняет свои обязательства по гарантиям и активно поддерживает усилия, которые Агентство прилагает для расширения своих возможностей в плане проверки и для повышения эффективности и универсальности режима международных гарантий. |
The Committee recommends that the State party strictly implement the Act to Ban Trafficking of 2005 and allocate adequate resources to the task force against human trafficking to enable it to fulfil its role effectively. |
Комитет рекомендует государству-участнику неукоснительно соблюдать Закон о запрещении торговли людьми, принятый в 2005 году, и выделить необходимые ресурсы для целевой рабочей группы по проблеме торговли людьми, чтобы она могла эффективно выполнять свои функции. |
Requests the Secretary-General to strictly abide by all relevant General Assembly resolutions and related internal guidance on the standard of accommodation for air travel in the preparation of future budgets; |
З. просит Генерального секретаря неукоснительно соблюдать в будущем при подготовке бюджетов все соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи и связанные с ними внутренние инструкции в отношении норм проезда воздушным транспортом; |
Careful budgeting, requisitioning, receiving and inspection, issuing, inventory count, and writing off procedures have been strictly maintained |
Неукоснительно соблюдались процедуры тщательного составления сметы расходов, оформления заявок на закупку, приема и проверки, выдачи, составления описи и списания имущества |
The following section focuses on the essential principles and texts outlining the rights, responsibilities and obligations of which staff and management organization-wide are expected to have a clear understanding and to which they should adhere strictly. |
Следующий раздел посвящен основным принципам и документам с изложением прав, функций и обязанностей, которые, как ожидается, должны четко осознаваться персоналом и руководством в масштабах всей организации и которые им следует неукоснительно соблюдать. |
The Press Service of the Defence Ministry of the Nagorno Karabakh Republic appeals to the Azerbaijani side to strictly follow the ceasefire regime and not to threaten the peace and security in the region. |
Пресс-служба министерства обороны НКР призывает азербайджанскую сторону неукоснительно соблюдать режим прекращения огня и не ставить под угрозу мир и безопасность в регионе. |
URGED the countries of the Region, the AU Member States and the International Community to strictly comply with the UN Security Council Arms Embargo Against Somalia; |
настоятельно призывает страны региона, государства - члены Африканского союза и международное сообщество неукоснительно соблюдать эмбарго на поставки оружия, введенное Советом Безопасности Организации Объединенных Наций в отношении Сомали; |
My Government further requests the Security Council to demand that Rwanda immediately and unconditionally withdraw its troops from Congolese territory and abide strictly by all the Security Council resolutions on the situation in the Democratic Republic of the Congo. |
Мое правительство также просит Совет Безопасности потребовать от Руанды, чтобы она немедленно и без каких-либо условий вывела свои войска с конголезской территории, а также неукоснительно соблюдала все резолюции Совета Безопасности о ситуации в отношении Демократической Республики Конго. |
In order to facilitate this, all military forces must be held to strictly abide by established clear codes of conduct that protect the physical security and ensure freedom of movement specifically of women and children that is crucial to ending trafficking. |
Для того чтобы облегчить этот процесс, все военнослужащие должны неукоснительно соблюдать установленные четкие правила поведения, обеспечивающие защиту физической безопасности и свободу передвижения, в частности женщин и детей, что имеет решающее значение для того, чтобы покончить с торговлей людьми. |
Myanmar strictly adheres to the principles and purposes enshrined in the Charter of the United Nations and as such, cooperation with the United Nations is the cornerstone of Myanmar's foreign policy. |
Мьянма неукоснительно придерживается принципов и целей, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, и само по себе сотрудничество с Организацией Объединенных Наций является краеугольным камнем внешней политики Мьянмы. |
Since consular assistance is not an exercise in the protection of the rights of a State nor an espousal of a claim, the nationality criterion is not required to be applied as strictly as in the case of diplomatic protection. |
Поскольку консульская помощь не представляет собой обеспечение защиты прав государства либо отстаивание требования, критерий гражданства или национальности не обязательно должен применяться так неукоснительно, как в случае с дипломатической защитой. |