Therefore, we reiterate the call on those parties to strictly comply with the relevant rules and principles of international human rights, refugee and humanitarian instruments and take necessary action towards the complete and unconditional release of all children in armed forces and armed groups. |
Поэтому мы вновь обращаемся с призывом к этим сторонам неукоснительно соблюдать соответствующие нормы и принципы международного гуманитарного права, положения документов по беженскому праву и гуманитарному праву, а также предпринимать необходимые шаги в направлении полного и безоговорочного вывода всех детей из состава вооруженных сил и вооруженных групп. |
The arrangements set up within the framework of the Schengen Information System are implemented strictly, particularly with regard to persons reported as not to be permitted entry into the Schengen area and documents and objects that have disappeared or been stolen. |
Разработанные в рамках Шенгенской информационной системы (ШИС) меры неукоснительно проводятся в жизнь, в частности в том, что касается лиц, которым запрещен въезд в Шенгенскую зону, и пропавших или похищенных документов и предметов. |
Criminal investigation police officers must strictly observe legal and regulatory formalities in all their acts and shall abstain, subject to engagement of their own liability, from using verification methods that violate the human rights enshrined in the Constitution, international agreements and national legislation. |
Сотрудники судебной полиции обязаны неукоснительно соблюдать юридические формальности и нормы в ходе любых процессуальных действий и воздерживаться под угрозой привлечения к ответственности от использования средств дознания, нарушающих права человека, закрепленные в Политической конституции Республики, международных договорах и законах Республики . |
In paragraph 142, the Board recommended that UNICEF ensure that all country offices strictly comply with the provisions of the UNICEF Programme Policy and Procedures Manual in relation to the preparation and implementation of annual management plans. |
В пункте 142 Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ добиваться того, чтобы все страновые отделения неукоснительно соблюдали положения Руководства ЮНИСЕФ по вопросам политики и процедурам в области программной деятельности в связи с разработкой и осуществлением ежегодных планов управленческой деятельности. |
In paragraph 185, UNICEF agreed with the Board's recommendation that it ensure that the Supply Division adheres strictly to Supply Division procedure 006 to deal with stock materials nearing the end of their shelf life. |
В пункте 185 ЮНИСЕФ согласился с рекомендацией Комиссии добиваться того, чтобы Отдел снабжения неукоснительно соблюдал процедуру 006, касающуюся управления материальными запасами, срок хранения которых истекает. |
The Conference calls on all States parties to strictly comply with their nuclear disarmament and non-proliferation obligations, including with their IAEA safeguards agreements and relevant IAEA Board of Governors and United Nations Security Council resolutions. |
Конференция призывает все государства-участники неукоснительно соблюдать свои обязательства в отношении ядерного разоружения и нераспространения, включая заключенные ими с МАГАТЭ соглашения о гарантиях и соответствующие резолюции Совета управляющих МАГАТЭ и Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The Chinese Government stands for constructive cooperation with the Committee with a view to better implementing the Convention, and expects the Committee to strictly observe its objective and impartial position and to adopt a prudent approach towards the information it has received. |
Китайское правительство выступает за конструктивное сотрудничество с Комитетом в целях содействия более эффективному осуществлению Конвенции и надеется, что Комитет будет и впредь неукоснительно придерживаться своей объективной и беспристрастной позиции и применять взвешенный подход по отношению к получаемой им информации. |
The Government of the Sudan has strictly respected the disarmament plan by keeping its forces in their areas, identifying those areas and providing the African Union Ceasefire Commission with the maps. |
Правительство Судана неукоснительно выполняет план разоружения: оно не позволяет своим силам покидать районы, находящиеся под его контролем, указало эти районы и предоставило Комиссии Африканского союза по прекращению огня соответствующие карты. |
UNEP agreed with the Board's recommendation that it strictly apply the provisions of the administrative instruction relating to travel costs or obtain new measures from the United Nations Secretariat if it is confirmed that the current provisions are inappropriate. |
ЮНЕП согласилась с рекомендацией Комиссии неукоснительно соблюдать положения административной инструкции в отношении путевых расходов или обратиться к Секретариату Организации Объединенных Наций с просьбой разработать новые меры, если будет установлено, что существующие положения являются неадекватными. |
Moreover, we emphasize the absolute necessity of respecting strictly and faithfully the agreements signed within the framework of the Oslo process, and of refraining from unilateral measures, in particular the building of settlements, which contradict those agreements and principles. |
Кроме того, мы подчеркиваем абсолютную необходимость строго и неукоснительно выполнять соглашения, подписанные в рамках процесса, начатого в Осло, и воздерживаться от принятия односторонних мер, противоречащих этим соглашениям и этим принципам, в частности от создания поселений. |
The Committee trusts that the provisions of rule 153 of the rules of procedure of the General Assembly, as well as procedures governing the inclusion of estimates in proposed programme budgets, will be strictly adhered to in future. |
Комитет надеется на то, что в будущем положения правила 153 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, а также процедуры, регулирующие включение смет в предлагаемые бюджеты по программам, будут неукоснительно соблюдаться. |
He stressed that China's aid was strictly based on non-interference in the internal affairs of recipient countries, an approach that China had itself requested of its donors in the past. |
Оратор подчеркнул, что при оказании помощи Китай неукоснительно руководствуется принципом невмешательства во внутренние дела стран-получателей - подход, на котором Китай сам настаивал в прошлом при получении помощи. |
The Russian Federation had undertaken to comply strictly with the norms of international humanitarian law and international human rights law, particularly in respect of the rights of children. |
Российская Федерация взяла на себя обязательство неукоснительно соблюдать нормы международного гуманитарного права и международного права в области прав человека и в первую очередь соблюдать права ребенка. |
The Board reiterates its previous recommendation that the Administration require all missions to comply strictly with the Financial Regulations and Rules of the United Nations with respect to the criteria for the creation of obligations (para. 33) |
Комиссия повторяет свою предыдущую рекомендацию к администрации обеспечивать, чтобы все миссии неукоснительно соблюдали Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций, касающиеся критериев учета обязательств (пункт ЗЗ) |
The Council reiterates its strong condemnation of all violations of applicable international law and demands that parties to armed conflict comply strictly with the obligations applicable to them under international humanitarian, human rights and refugee law, as well as implement all relevant decisions of the Council. |
Совет вновь заявляет о своем решительном осуждении всех нарушений соответствующих норм международного права и требует, чтобы стороны вооруженного конфликта неукоснительно выполняли применимые к ним обязательства по международному гуманитарному праву, международному праву в области прав человека и международному беженскому праву, а также все соответствующие решения Совета. |
Council reiterates its demand to the Seleka rebel group and all other concerned to desist from further attacks against civilians, and to strictly comply with international humanitarian law and human rights; |
Совет вновь подтверждает свое требование к повстанческой группировке «Селека» и всем другим соответствующим сторонам отказаться от дальнейших нападений на гражданских лиц и неукоснительно соблюдать нормы международного гуманитарного права и права человека; |
Recalls recommendation 17 contained in the report of the Office of Internal Oversight Services, and requests the Secretary-General to strictly abide by the rules and procedures governing the procurement process in the United Nations system; |
ссылается на рекомендацию 17, содержащуюся в докладе Управления служб внутреннего надзора и просит Генерального секретаря неукоснительно следовать правилам и процедурам, регулирующим процесс закупочной деятельности в системе Организации Объединенных Наций; |
The legal framework to protect women and girls from violence should be improved, with capacity-building for legal professionals, so that they can strictly apply the laws in force concerning violence against women. |
совершенствовать правовую базу защиты женщин и девочек от насилия и расширить полномочия органов судебной системы, с тем чтобы они могли неукоснительно выполнять существующие законы, касающиеся насилия в отношении женщин; |
This means that it would have to give back the territories it acquired in 1967 - that is, it must respect strictly the relevant Security Council resolutions, in particular resolutions 242, 338 and 1322. |
Это означает, что он обязан вернуть территории, приобретенные в 1967 году, то есть, он должен неукоснительно соблюдать соответствующие резолюции Совета Безопасности, в частности, резолюции 242, 338 и 1322. |
They stressed, in particular, the need for the parties to adhere strictly to the provisions of the settlement plan, which they considered essential for the credibility of the referendum. |
подчеркнули, в частности, необходимость того, чтобы стороны неукоснительно соблюдали положения плана урегулирования, что они считали крайне важным для убедительности референдума. |
4/ The Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) notified the Director-General on 27 April 1992 that it would strictly abide by all the international obligations which the Socialist Federal Republic of Yugoslavia had assumed in the past. |
4/ Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) 27 апреля 1992 года уведомила Генерального директора о том, что она будет неукоснительно выполнять все международные обязательства, которые в прошлом принимала на себя Социалистическая Федеративная Республика Югославия. |
(c) Similarly, it is proposed that the provision of article 20 (1) of the Statute should be strictly adhered to by all parties concerned by inviting the Unit to be represented at meetings when its budget estimates and/or other financial requirements are being discussed; |
с) также предлагается, чтобы все соответствующие стороны неукоснительно выполняли положения статьи 20 (1) статута и направляли Группе приглашения участвовать в совещаниях в тех случаях, когда обсуждаются бюджетные сметы и/или другие финансовые потребности; |
The Council calls upon all parties concerned to comply strictly with their obligations under international law, in particular their obligations under the Geneva Conventions of 1949, the Additional Protocols of 1977 and the Convention on the Rights of the Child of 1989. |
Совет призывает все соответствующие стороны неукоснительно выполнять свои обязательства в соответствии с нормами международного права, в частности свои обязательства согласно Женевским конвенциям 1949 года, Дополнительным протоколам 1977 года и Конвенции о правах ребенка 1989 года. |
(b) The issuance by authorities of the ISA of a directive to all personnel that the decision of the Court should be strictly adhered to in all investigations conducted by the ISA; |
Ь) принятие руководством АБИ директивы, в котором всему персоналу этого учреждения предписывается неукоснительно соблюдать соответствующее решение Верховного суда в ходе любых проводимых расследований; |
Calls upon national authorities to implement strictly the legislation related to bonded labour; the number of prosecutions brought, successful convictions obtained and sentences passed against those using bonded labourers should be recorded and made public on a regular basis; |
призывает национальные власти неукоснительно соблюдать законодательство о кабальном труде; следует регистрировать и регулярно объявлять количество случаев возбуждения преследования, успешного доказательства виновности и вынесения приговоров в отношении лиц, использующих труд закабаленных работников; |