The Republic of Bulgaria shares the opinion that the international community should show political will for the establishment of a complex and effective mechanism for overcoming the adverse impact of the sanctions on seriously affected third States that comply strictly with the relevant United Nations resolutions. |
Республика Болгария поддерживает мнение о том, что международному сообществу следует продемонстрировать политическую волю к созданию комплексного и эффективного механизма по обеспечению преодоления негативных последствий санкций для серьезно пострадавших третьих государств, неукоснительно выполняющих соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций. |
Many delegations stressed that peacekeeping operations must conform strictly to the guiding principles, enshrined in the Charter of the United Nations, of consent of the parties, impartiality, and the non-use of force except in self-defence. |
Многие делегации подчеркивали, что при осуществлении операций по поддержанию мира следует неукоснительно придерживаться закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций руководящих принципов, таких, как: согласие сторон, беспристрастность и неприменение силы, за исключением случаев самообороны. |
In the meantime, however, the Tribunal has adhered strictly to the terms of these guidelines and had consistently sought approval from the Secretariat for accepting such personnel. |
Однако в течение этого промежуточного периода Трибунал неукоснительно придерживается этих руководящих принципов и постоянно запрашивает санкцию Секретариата на прием на работу такого персонала. |
In the Republic of Georgia the above-mentioned article of the Criminal Code is strictly respected in practice and no cases of its infringement or the incomplete application of its provisions have been recorded. |
Упомянутая статья УК в Республике Грузия соблюдается в правоохранительной практике неукоснительно и фактов нарушения или неприменения ее положений в полном объеме не зафиксировано. |
The Committee also recommends that all future proclamations of states of emergency be strictly limited in time and notified in scrupulous accordance with the requirements of article 4, paragraph 3, of the Covenant. |
Комитет также рекомендует строго ограничить по времени срок действия чрезвычайных положений в будущем и неукоснительно представлять соответствующие уведомления в соответствии с требованиями пункта З статьи 4 Пакта. |
In this respect, Italy has always strictly implemented EC Regulation Nr. 1334/2000, which regulates and controls EU dual-use goods and technologies exports on the basis of the lists drawn up in the frame of informal regimes. |
В этом отношении Италия всегда неукоснительно выполняла постановление ЕС Nº 1334/2000, в соответствии с которым в ЕС обеспечиваются регулирование и контроль экспорта товаров и технологий двойного назначения на основе списков, составленных в рамках неофициальных режимов. |
All parties to a conflict, whether State or non-State actors, must fully and strictly comply with the obligations applicable to them under international law, as well as all the relevant documents and resolutions of the Security Council. |
Все стороны конфликта, будь то государственные или негосударственные субъекты, должны в полном объеме и неукоснительно выполнять все обязательства, применимые к ним в соответствии с международным правом, а также все соответствующие документы и резолюции Совета Безопасности. |
At the same time, as a country that abides strictly by international law, Paraguay regrets the fact that the resolutions adopted by the Security Council on this question this year, which contain clear terms and references, have still not been implemented by the parties. |
В то же время, будучи страной, неукоснительно соблюдающей нормы международного права, Парагвай сожалеет о том факте, что стороны до сих пор не выполнили содержащие четкие положения резолюции Совета Безопасности по этому вопросу, принятые в этом году. |
Though it is not a party to the NPT, all of Cuba's nuclear installations are now under International Atomic Energy Agency safeguards arrangements, with which we are strictly abiding. |
Несмотря на то, что Куба не является участницей ДНЯО, она уже поставила все свои ядерные установки под гарантии Международного агентства по атомной энергии, и неукоснительно соблюдает свои обязательства в этой связи. |
Its terms should be strictly adhered to, and United Nations assistance would be provided taking into consideration the level of commitment shown by the parties in their compliance with the plan. |
Его положения должны неукоснительно соблюдаться, а Организация Объединенных Наций будет оказывать свою помощь с учетом степени приверженности, демонстрируемой сторонами в отношении соблюдения этого плана. |
He stated that safeguarding the credibility of the Committee was of utmost importance to his delegation, and underlined the fact that the Committee strictly followed due process. |
Он заявил, что для его делегации исключительно важно, чтобы авторитет Комитета не пострадал, и подчеркнул, что Комитет неукоснительно придерживается установленного порядка. |
This was done in a simplified manner consistent with the various age levels and with the need to focus on those values which should be strictly respected from the early years of the child's life. |
Соответствующие сведения преподносятся учащимся в упрощенном виде с учетом их возраста и необходимости уделения особого внимания тем ценностным установкам, которые должны неукоснительно соблюдаться с первых лет жизни ребенка. |
The Council strongly condemned the targeting of children in situations of armed conflict and called upon all parties to comply strictly with their obligations under the United Nations Convention on the Rights of the Child, and stressed the responsibility of all States to bring an end to impunity. |
Совет решительно осудил направленные против детей действия в ситуациях вооруженного конфликта и призвал все стороны неукоснительно выполнять свои обязательства в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о правах ребенка, а также подчеркнул ответственность всех государств за то, чтобы положить конец безнаказанности. |
We believe that the Council should follow strictly the stipulations of the Charter and act in accordance with the will of the majority of Member States in its work. |
Мы считаем, что в своей работе Совет должен неукоснительно следовать положениям Устава и действовать в соответствии с волей большинства государств-членов. |
In this context, we feel that there is a need to adhere strictly to the key principles of humanitarian assistance: neutrality, impartiality and humanity. |
В этой связи необходимо, на наш взгляд, неукоснительно соблюдать ключевые принципы гуманитарной помощи, а именно нейтральность, беспристрастность, гуманность. |
By its decision 1994/117, the Sub-Commission approved the recommendations of its working group and decided that they should be strictly adhered to (see paras. 12 and 13 above). |
В своем решении 1994/117 Подкомиссия утвердила рекомендации своей Рабочей группы и постановила, что они должны неукоснительно выполняться (см. пункты 12 и 13 выше). |
These constitutional principles are strictly and consistently incorporated into all national legislation as well as into the political, economic, social, cultural and other fields of public life in the Republic of Korea. |
Эти конституционные принципы неукоснительно и последовательно включаются во все внутренние законодательные акты, а также реализуются в политической, экономической, социальной, культурной и прочих сферах общественной жизни в Республике Корея. |
The Board's review of contracts for cleaning and maintenance at Headquarters had revealed a number of deficiencies; its recommendations to address those shortcomings should be strictly adhered to. |
Произведенный Комиссией обзор контрактов на уборку и обслуживание помещений Центральных учреждений выявил целый ряд недостатков; рекомендации Комиссии, связанные с ликвидацией этих недостатков, должны неукоснительно выполняться. |
First, there is a need to strengthen and strictly apply all instruments concerning the proliferation of small arms and light weapons and mercenary activities and to review the Organization of African Unity Convention on mercenaries, given the new manifestations of this scourge and its links to terrorism. |
Во-первых, необходимо укрепить и неукоснительно применять все документы, касающиеся распространения стрелкового оружия и легких вооружений и деятельности наемников, и пересмотреть принятую Организацией африканского единства Конвенцию о наемниках с учетом новых проявлений этого бедствия и его связи с терроризмом. |
The Mano River Union countries have committed themselves to strictly adhering to the Non-Aggression and Security Cooperation Treaty of the Union and the meticulous implementation of the fifteenth protocol. |
Члены Союза стран бассейна реки Мано обязались неукоснительно соблюдать Договор о ненападении и сотрудничестве в сфере безопасности и строго выполнять пятнадцатый протокол. |
China has always attached great importance to, and actively participated in, the work of the Committee and has strictly applied the sanctions adopted by the Security Council through its resolutions. |
Китай всегда придавал большое значение работе Комитета и активно участвовал в ней, и мы неукоснительно выполняем санкции, введенные Советом Безопасности в его резолюциях. |
In view of the very slow progress made towards disarmament over recent years, it was all the more important that nuclear-weapon States should strictly meet their obligations to halt the improvement, development, production and stockpiling of nuclear warheads and their delivery systems. |
Ввиду того, что темпы разоружения в последние годы весьма замедлились, все более насущной становится необходимость того, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, неукоснительно выполняли свои обязательства по прекращению совершенствования, разработки, производства и накопления ядерных боезарядов и систем их доставки. |
NPT parties should strictly carry out the provisions called for in UN Security Council Resolution 1540 adopted on April 28, 2004 on the criminalization of the proliferation of weapons of mass destruction. |
Участники ДНЯО должны неукоснительно соблюдать положения, предусмотренные в принятой Советом Безопасности Организации Объединенных Наций 28 апреля 2004 года резолюции 1540, касающейся признания уголовно наказуемым деянием распространение оружия массового уничтожения. |
For that reason, it is considered of critical importance that all member States of the United Nations strictly and unambiguously implement pertinent Security Council resolutions in order to end the military support and assistance, including recruitment and utilization of mercenaries. |
Поэтому крайне важно, чтобы все государства - члены Организации Объединенных Наций строго и неукоснительно выполняли соответствующие резолюции Совета Безопасности, с тем чтобы положить конец военной поддержке и помощи, включая привлечение и использование наемников. |
There are basically three choices: to continue under the present mandate and follow it strictly; to consider the human rights situation broadly, exploiting all avenues in attempting to improve it; or to quit. |
В целом, имеется три возможных варианта действий: продолжать работу в рамках текущего мандата и неукоснительно следовать его положениям; рассматривать положение в области прав человека в широкой перспективе, используя все возможности для его улучшения; или же отказаться от поставленной цели. |