MINUSMA is strengthening its operational capacity to address rapid recovery needs in Mali through quick-impact projects and the Trust Fund in Support of Peace and Stability in Mali. |
МИНУСМА в настоящее время укрепляет свои оперативные возможности для удовлетворения потребностей, связанных с необходимостью скорейшего восстановления в Мали, для чего осуществляются проекты с быстрой отдачей и используются средства из Целевого фонда в поддержку мира и безопасности в Мали. |
The Board noted that UN-Women was strengthening its field presence and rapidly changing its headquarters-based functions to support the expanding field presence. |
Комиссия отметила, что Структура «ООН-женщины» укрепляет свое присутствие на местах и с этой целью в оперативном порядке преобразует функции, осуществляемые в штаб-квартире. |
His Government had been strengthening its cooperation with law enforcement agencies in the Asia-Pacific region, mindful that transnational criminal organizations tried to launder drug money in the Republic of Korea and hired its nationals as drug-carriers. |
Правительство Республики Корея укрепляет сотрудничество с правоохранительными органами стран Азиатско-Тихоокеанского региона, принимая во внимание, что транснациональные преступные организации пытаются отмывать деньги, полученные от торговли наркотиками, в Республике Корея и нанимают граждан страны в качестве наркокурьеров. |
The Community-Based Adaptation Project, a global initiative of UNDP, UNV and the Global Environmental Facility Small Grants Programme is strengthening the resilience of vulnerable communities to climate change. |
Проект по адаптации на уровне общин - глобальная инициатива ПРООН, ДООН и Программы небольших субсидий Глобального экологического фонда - укрепляет устойчивость уязвимых общин к изменению климата. |
These councils enjoy a legal personality, have technical, financial and administrative independence and are consulted about bills and draft regulations relating to their field of work, thus directly strengthening their activities in accordance with internationally recognized principles. |
Эти советы являются юридическими лицами, обладают технической, финансовой и административной независимостью и с ними должны проводиться консультации по законопроектам и проектам нормативных актов, касающимся их сферы деятельности, что напрямую укрепляет их деятельность в соответствии с международно признанными принципами. |
On programme design, UNDP was strengthening staff results-based management capacities and enhancing programming tools, and would look into developing a scorecard to track programme completion rates. |
Что касается разработки программ, то ПРООН укрепляет возможности персонала в плане основанного на результатах управления и совершенствует инструменты составления программ, она рассмотрит вопрос о разработке листа оценки для отслеживания степени осуществления программ. |
The Government is intensifying its efforts to understand the causes of this apparent increase as well as strengthening the rehabilitation and educational programmes targeting women prisoners, including young women offenders. |
Правительство прилагает все усилия к тому, чтобы понять причины указанного заметного роста, а также укрепляет свои реабилитационные и просветительские программы, ориентированные на женщин-заключенных, в том числе девушек-правонарушителей. |
In order to better support stakeholders at national and regional levels, the Strategy secretariat is currently strengthening its regional outreach capacities in close collaboration with UNDP, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and regional organizations. |
В целях оказания более эффективной поддержки заинтересованным сторонам на национальном и региональном уровнях секретариат Стратегии в настоящее время в тесном сотрудничестве с ПРООН, Управлением по координации гуманитарной деятельности и региональными организациями укрепляет свой потенциал, необходимый для охвата регионов его деятельностью. |
Brazil was undergoing a period of social change; the Government had taken up the challenge of equality and social justice and was building and strengthening its channels of dialogue with civil society. |
Бразилия переживает период социальных преобразований; правительство взялось за выполнение задачи по достижению равенства и социальной справедливости, а также создает и укрепляет каналы ведения диалога с гражданским обществом. |
Secondly, the Andean countries firmly support multilateralism, because it enhances and strengthens the collective and individual capacity of Member States to meet the needs of their peoples and fulfil the international obligations they have voluntarily entered into, thereby strengthening agreed international regimes. |
Во-вторых, страны Андского сообщества твердо поддерживают многосторонность, потому что она укрепляет и консолидирует коллективный и индивидуальный потенциал государств-членов в плане удовлетворения потребностей своих народов и выполнения международных обязательств, которые они добровольно взяли, тем самым укрепляя согласованные международные режимы. |
It also initiated with the World Conservation Union a quarterly dialogue process to enhance cooperation on sustainable forest management and biodiversity conservation initiatives, and is actively strengthening relationships with other globally focused environment groups. |
Он также приступил совместно со Всемирным союзом охраны природы к процессу проведения ежеквартальных диалогов в целях расширения сотрудничества в осуществлении инициатив в области устойчивого лесопользования и охраны биологического разнообразия и активно укрепляет связи с другими экологическими группами, действующими на глобальном уровне. |
The weekly meetings of senior management has given more conscious direction to programme managers and enabled regular contact among the different components of the department, thus strengthening horizontal communication. |
Еженедельные совещания старших руководителей обеспечивают более целенаправленное руководство деятельностью руководителей программ и дают возможность поддерживать регулярные контакты между различными подразделениями Департамента, что укрепляет горизонтальные связи. |
The Institute is currently strengthening its capacities to provide training and outreach "packages" to assist the Member States in implementing the many regional and global conventions and agreements. |
На данном этапе Институт укрепляет свои возможности по обеспечению подготовки кадров и разработке информационных учебных "пакетов" для оказания помощи государствам-членам в осуществлении различных региональных и глобальных конвенций и соглашений. |
In recent years the Chinese Government had been improving its own criminal justice legislation, strengthening its cooperation with the judicial authorities of other countries and taking an active part in the United Nations crime prevention and criminal justice programme. |
На протяжении последних нескольких лет правительство Китая совершенствует национальное законодательство в области уголовного правосудия, укрепляет свое сотрудничество с судебными органами других стран и активно участвует в программе Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
Recognizing the importance of inter-agency collaboration, ILO was strengthening its cooperation with a number of United Nations organizations and international and regional funding bodies, which were, in turn, taking the Convention as a framework for their own policies and programmes. |
Признавая важность взаимодействия между учреждениями, МОТ укрепляет сотрудничество с рядом организаций системы Организации Объединенных Наций и международными и региональными финансовыми органами, которые, в свою очередь, строят свою политику и программы на основе Конвенции. |
The Secretariat was currently updating the documentation on MSA and simplifying and strengthening both monitoring and training mechanisms for chief administrative officers in order to ensure transparency and the uniform application of MSA throughout missions. |
В настоящее время Секретариат обновляет документацию о СУМ, а также упрощает и укрепляет механизмы контроля и профессиональной подготовки для старших должностных лиц с целью обеспечения транспарентности и единообразного применения СУМ в рамках всех миссий. |
If there is a party in Cyprus increasing its military capability through the so-called "joint military doctrine" (with Greece) and is constructing fortifications or strengthening them along the borders, it is the Greek Cypriot side itself. |
Если какая из сторон на Кипре и наращивает свой военный потенциал, опираясь на так называемую "общую военную доктрину" (с Грецией) и занимается строительством оборонительных сооружений или укрепляет их на границах, то это сама кипрско-греческая сторона. |
The unit is currently strengthening this role by building an Internet information base and by launching a project to create a library by compiling information on international norms and standards. |
Группа в настоящее время укрепляет свою роль путем создания информационной базы на основе сети Интернет и путем осуществления проекта по созданию библиотеки посредством сбора информации о международных нормах и стандартах. |
The adherence of the funds and programmes and the specialized agencies to the modality of national execution was a means of strengthening the sense of identification with the cooperation activities for development. |
Поддержка со стороны фондов, программ и специализированных учреждений усилий на национальном уровне укрепляет ответственность за деятельность по сотрудничеству в целях развития. |
An office in El Salvador is providing similar assistance to the National Civil Police and the Public Security Academy, in addition to strengthening institutions dedicated to protecting the rights of women and children. |
Отделение в Сальвадоре оказывает аналогичную помощь национальной гражданской полиции и академии государственной безопасности, а также укрепляет учреждения, занимающиеся вопросами защиты прав женщин и детей. |
The Royal Solomon Islands Police, for example, is embarking on a campaign to combat illicit drugs by upgrading its drug unit and strengthening its intelligence system. |
Например, королевская полиция Соломоновых Островов проводит кампанию по борьбе с незаконными наркотиками и в этой связи повысила статус своего отдела по борьбе с наркотиками и укрепляет систему разведки. |
She clarified that in Bosnia-Herzegovina and in Ukraine, UNFPA was strengthening the field capacity to support population and reproductive health activities within the UNDP office and not opening new UNFPA offices. |
Она разъяснила, что в Боснии и Герцеговине и в Украине ЮНФПА укрепляет потенциал на местах для поддержки деятельности в области народонаселения и охраны репродуктивного здоровья в рамках отделений ПРООН и не создает новые отделения ЮНФПА. |
For that reason, the Government was implementing a comprehensive, permanent education programme, that aimed to combat all forms of discrimination by promoting equality among different socio-cultural groups, thereby strengthening national unity while respecting diversity. |
Поэтому правительство Перу осуществляет комплексную программу непрерывного образования, которая направлена на борьбу со всеми формами дискриминации путем поощрения равенства между представителями различных социально-культурных групп, что укрепляет единство нации при уважении ее многообразия. |
The State is also strengthening its capacity to prevent and combat acts which constitute a clear violation of international humanitarian law: |
Кроме того, государство укрепляет свой потенциал по предупреждению деяний, составляющих четкое нарушение международного гуманитарного права, и борьбе с такими деяниями. |
The Government of Angola thus continues to be engaged in the process of economic reform, in the fight against poverty and in the strengthening of democratic institutions. |
Так, правительство Анголы продолжает идти по пути экономических реформ, ведет борьбу с нищетой и укрепляет демократические институты. |