His Government was continuing to take measures to ensure the right of victims to truth, justice and reparation, as well as implementing legal reform initiatives and strengthening coordination with the United Nations team in Colombia. |
Правительство Колумбии продолжает принимать меры, направленные на исполнение права жертв на установление истины, правосудие и возмещение вреда, а также осуществляет инициативы по правовой реформе и укрепляет координацию с группой сотрудников Организации Объединенных Наций в Колумбии. |
Whether the student attends a public school or a private school with modest tuition fees, the State is reducing the dropout rate and strengthening relationships among teachers, parents and students. |
Независимо от того, посещают ли учащиеся государственную школу или частную школу с умеренными платой за обучение, государство сокращает показатели отсева и укрепляет взаимоотношения между учителями, родителями и учащимися. |
With the support of donors and UNODC, the Government is strengthening border control on key routes along the Afghan border, now controlled by the Tajik Border Guards, and is cooperating with Afghan authorities in improved cross-border cooperation. |
Правительство страны при поддержке доноров и ЮНОДК укрепляет пограничный контроль на основных маршрутах, проходящих вдоль афганской границы, которая отныне контролируется таджикскими пограничниками, и взаимодействует с афганскими властями в деле совершенствования трансграничного сотрудничества. |
UNIDO is currently also strengthening its cooperation with the Standards and Trade Development Facility with the aim of improving coordination of technical cooperation activities in the area of Sanitary and Phytosanitary Measures. |
В настоящее время ЮНИДО укрепляет сотрудничество с Фондом по разработке стандартов и содействию торговле, с тем чтобы улучшить координацию мероприятий по техническому сотрудничеству в том, что касается санитарных и фитосанитарных мер. |
It also seeks to create new rules to ensure transparency, honesty and legality in the diversification of the internal and external financial resources of associations with a view to strengthening the power of the judiciary to monitor the legality of administrative decisions. |
Закон предусматривает также введение новых четких норм, гарантирующих гласность, честность и правопорядок при распределении различных внутренних и внешних финансовых ресурсов участников союзов, и тем самым укрепляет роль судебной власти в осуществлении контроля за правильностью административных решений, принимаемых в соответствии с действующим законодательством. |
Both are aimed at a single goal - that of promoting the security of outer space, strengthening mutual trust and cooperation among States in outer space, and working to prevent an arms race in outer space. |
И то и другое преследует одну цель - содействует обеспечению космической безопасности, укрепляет взаимное доверие и сотрудничество государств в космическом пространстве, работает на недопущение гонки вооружений в космосе. |
Today, Viet Nam is a safe and stable country that has further integrated into the global economy and has pursued a foreign policy of independence, sovereignty and diversification, strengthening multilateral ties in its external relations. |
Сегодня Вьетнам - это надежная и стабильная страна, которая еще больше интегрировалась в мировую экономику и которая проводит независимую политику, основанную на принципах суверенитета и диверсификации, и укрепляет многосторонние связи в своих международных отношениях. |
The people of the Falkland Islands for many years had been implementing strategies for the political, economic, and social development of their territory and, en route to self-determination, had been strengthening the mechanisms for internal self-government. |
Население Фолклендских островов вот уже много лет осуществляет стратегии политического, экономического и социального развития своей территории и на пути к самоопределению укрепляет механизмы внутреннего самоуправления. |
Africa had always been a priority and his Government was strengthening its cooperation through the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) and through efforts such as the Techno-Economic Approach for Africa-India Movement (Team-9) in western Africa. |
Одним из приоритетных направлений всегда являлась Африка, и правительство Индии укрепляет свое сотрудничество в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) и таких проектов, как Технико-экономический подход в интересах Африканско-Индийского движения (ТИМ-9) в западной Африке. |
With an experience of over 19 years, Moldova Agroindbank is strengthening its position on the banking market of Moldova, year by year confirming through its performances its leadership in the country's banking sector. |
Обладая многолетним опытом, Moldova Agroindbank укрепляет свою позицию на банковском рынке Молдовы, год от года подтверждая полученными результатами звание лидера банковского сектора страны. |
UNHCR is also strengthening its cadre of administrative and finance officers for field duties, and exploring ways to provide more support to field staff by increasing electronic access to administrative information and guidelines. |
УВКБ также укрепляет кадровый состав административных и финансовых служб отделений на местах и рассматривает пути увеличения поддержки сотрудников на местах посредством расширения электронного доступа к административной информации и руководящим принципам. |
In Mexico, on 14 February 1997 we solemnly celebrated the thirtieth anniversary of the opening for signature of the Treaty of Tlatelolco, and noted that the denuclearization regime for Latin America and the Caribbean is practically completed, thus strengthening peace and regional stability. |
14 февраля 1997 года мы в Мексике торжественно отпраздновали тридцатую годовщину открытия подписания Договора Тлателолко и отметили, что процесс ликвидации ядерного оружия для Латинской Америки и стран Карибского бассейна практически завершен, что, таким образом, укрепляет мир и региональную стабильность. |
By ensuring that policy processes are informed by and in touch with the citizens, decentralization helps to anchor democratic governance by strengthening the legitimacy of the State, the notion of citizenship, citizen empowerment, and public service. |
Содействуя обогащению политических процессов благодаря учету мнений, высказываемых гражданами, и поддержанию постоянной связи этих процессов с гражданами, децентрализация помогает закрепить процесс демократического управления, поскольку укрепляет законность государства, повышает сознание гражданской ответственности, расширяет права и возможности граждан и укрепляет гражданскую службу. |
UNIDO has been strengthening its support to developing and transition countries in the formulation and implementation of projects submitted to the Trust Fund Implementation Committee of the SAICM Quick Start Programme, as executing agency and in partnership with other executing agencies. |
ЮНИДО укрепляет свою поддержку развивающимся странам и странам с переходной экономикой в разработке и осуществлении проектов, представленных на рассмотрение Комитета Доверительного фонда по осуществлению Программы оперативного старта СПМРХВ в качестве исполняющего учреждения и в партнерстве с другими исполняющими учреждениями. |
That justifies our confidence in the efforts of the various United Nations bodies present in the country, particularly UNOTIL, which has helped the country to make considerable progress in the areas of governance, institution-building, capacity-building and the strengthening of human rights. |
Это укрепляет нашу уверенность в усилиях различных органов Организации Объединенных Наций, присутствующих в этой стране, в частности усилиях ОООНТЛ, которое помогало Тимору-Лешти в достижении существенного прогресса в таких областях, как управление, организационное строительство, наращивание потенциала и укрепление положения в области прав человека. |
The implementation of the Panel's recommendations and the implementation of the Ceasefire Agreement should thus be understood as complementary and mutually reinforcing courses of action, each strengthening and completing the other. |
Поэтому осуществление рекомендаций Группы и осуществление Соглашения о прекращении огня следует рассматривать в качестве взаимодополняющих и взаимоукрепляющих видов деятельности, каждый из которых укрепляет и дополняет другой. |
A human rights monitoring network has now been established in some conflict-affected areas of Uganda, strengthening national and local capacity to monitor and respond to conflict-related human rights violations. |
В некоторых затронутых конфликтом районах Уганды создана система контроля за соблюдением прав человека, которая укрепляет национальный и местный потенциал по контролю за нарушениями прав человека, связанными с конфликтом, и реагированию на них. |
Its activities comprise communicating knowledge regarding human rights and promoting awareness for human rights, as well as strengthening social skills for the enforcement of human rights. |
Он занимается просветительской деятельностью в области прав человека, поощряет осведомленность по правам человека, а также укрепляет социальные навыки по обеспечению соблюдения прав человека. |
Japan is strengthening its partnership with NEPAD through the Tokyo International Conference on African Development process, which focuses on three areas: the consolidation of peace, poverty reduction through economic growth and human-centred development. |
Япония укрепляет свое партнерство с НЕПАД на основе процесса Токийской международной конференции по развитию Африки, который делает акцент на трех областях: консолидации мира, сокращении нищеты на основе экономического роста и ориентированном на человека развитии. |
In line with its evaluation policy, UNFPA is both strengthening its efforts to enhance a culture of evaluation and improving coverage, quality and use of evaluations to ultimately strengthen programme design and delivery. |
В соответствии со своей политикой оценки ЮНФПА укрепляет свои усилия по повышению культуры оценки и улучшению охвата, качества и использования оценок для укрепления, в конечном счете, процесса разработки и исполнения программ. |
UNFPA is strengthening results linkages to the UNFPA strategic plan, and used the results and indicators provided in the strategic plan for the 2010-2011 budget proposal. |
ЮНФПА укрепляет увязку результатов с показателями своего стратегического плана и использовал намеченные результаты и показатели стратегического плана в предложении по бюджету на 2010 - 2011 годы. |
In 2011, UNIDO designed a three-year plan and is actively strengthening the NCPP by fostering domestication and institutionalization of knowledge, expertise and service delivery capacity of RECP in Moldova, and implementation of RECP practices, technologies and policies in the country. |
В 2011 году ЮНИДО разработала трехлетний план и в настоящее время активно укрепляет НПЧП, содействуя освоению и институционализации знаний, опыта и возможностей предоставлять услуги РЭЧП в Молдове, а также внедрению практики технологий и стратегий РЭЧП в этой стране. |
The current Government, however, was strengthening institutional control and monitoring to ensure that any member of the armed forces or the police who committed a human rights violation or abused their power in any way was investigated and dismissed from service. |
Вместе с тем нынешнее правительство укрепляет процесс институционального контроля и мониторинга, с тем чтобы нарушение прав человека или злоупотребление властью в любой форме со стороны любого военнослужащего или сотрудника полиции расследовалось и приводило к увольнению виновного со службы. |
ASEAN was strengthening its global role as demonstrated by its theme for 2011, "ASEAN Community in a Global Community of Nations". |
АСЕАН укрепляет свою глобальную роль, о чем свидетельствует ее тема на 2011 год: «Сообщество АСЕАН в глобальном сообществе наций». |
The Ministry of Justice held the annual inter-agency meeting on countermeasures to prevent and eliminate human trafficking and was strengthening cooperation and information sharing among Government agencies for the effective punishment of human trafficking and the understanding of its trends. |
Министерство юстиции проводит ежегодные межучрежденческие совещания по контрмерам, направленным на предотвращение и ликвидацию торговли людьми, укрепляет сотрудничество и расширяет обмен информацией между правительственными учреждениями в целях эффективного наказания лиц, занимающихся торговлей людьми, и обеспечения понимания тенденций в этой области. |